1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Hot War - перевод с китайского

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gpic, 24 ноя 2015.

  1. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    В теме "Котелок редкостей" заинтересовался китайской игрой Hot War
    Порыскал в папках Hot War и обнаружил текстовый документ с диалогами. Изменил первый диалог с иероглифов на латинские буквы и все отлично работает. Мало того, если сделать длинный текст, то игра сама автоматом будет скроллить текст по нажатию кнопки мыши.

    С русским языком сложнее - нужно менять шрифт. По шрифту "нарыл" ссылки, но нужен специалист. Возможно, что этот шрифт уже использовался в других играх, которые переводили.

    Также нужен переводчик, есть такие? =)
    Гугл-транслейт кое-как переводит:
    你見過這個人嗎?這是他的照片.不要害怕.如果你肯跟我合作,我不會對你怎麼樣的.

    Английский: Have you seen this man? What is his picture. Do not be afraid. If you are willing to work with me, I do not how you like.

    Русский: Видели ли вы этого человека? Что его картина. Не бойтесь. Если вы готовы работать со мной, я не знаю, как вам нравится.

    Только неясно, что подразумевается под последней фразой: "If you are willing to work with me, I do not how you like."

    ---
    Кто-нибудь проходил эту игру? Стоит-ли заморачиваться с переводом (если все-же появится переводчик)?
    Я поиграл минут 20 - вроде неплохо. Полез в дебри, чисто из-за спортивного интереса =)
     

    Вложения:

    Corak, Fabricator, Alexxul и 2 другим нравится это.
  2.  
  3. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    @WERTA отлично знает китайский и уже переводил игру с китайского на русский.
     
    Genesis и gpic нравится это.
  4. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    @Grongy, нужно еще иметь желание и время на это =) Текста достаточно много, а стоит-ли этого игра, вот в чем вопрос. Или вдруг, игра непроходима из-за бага?
     
  5. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.443
    Да, верные мысли.
    1) Нужно проверить проходимость
    2) Нужно посмотреть фильм (для воодушевления)
    3) Нужно проверить как реализован вывод знаков если заменить тексты обычной ANSI 1251
    4) Если не получается, то вводить кириллицу непосредственно через кодировку Big5 (по два байта), но черт возьми, я не помню, чтобы кириллица была в наборе Big5, там вроде был только греческий, бопомофо и две каны.
     
    Corak и gpic нравится это.
  6. Scorp Никто и звать меня никак

    Scorp

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.955
    В Big5 нету русского. Но никто не мешает его запихать в шрифт вместо греческого, например, если известен формат шрифта.
     
    WERTA и gpic нравится это.
  7. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    1) Вы оба частично правы. В игре используются несколько шрифтов, английский и китайский - двух размеров, 15 и 24.

    Мне все-таки повезло. При поиске, попалась на глаза программа для разработки шрифтов для LCD-экранчиков нашего человека. При загрузке шрифта в эту программу, заметил, что проявляются куски некоторых букв английского алфавита. Меняя параметры методом научного тыка, стало лучше, пока не нашел информацию 1993 года по этим шрифтам - помогло улучшить результат. А финализировать удалось, когда нашел еще один пункт меню в программе Document Properties, который оказывается тоже влиял на результат =)

    Насколько я понял, игра использует оба шрифта - китайский и английский, в зависимости от текста. Я заменил несколько букв из англ. алфавита на русские и вроде работает..
    Я поменял шрифт так: англ. букву в шрифтах я заменил на русс. букву с другой раскладке. Т.е. Вместо Q = Й, вместо W = Ц. И поэтому, в тексте будет написано не "Привет", а "Ghbdtn".
    Сделано так, т.к. русские буквы игра не определяет - пишет знаки вопроса. А показать русские bitmap-картинки, она может. А если менять китайский шрифт, то придется писать китайскими буквами.

    Судя по описанию шрифта, в китайском шрифте около 13000 символов и вроде как есть русский язык. Но так-ли это, проверить не могу, т.к. программа имеет ограничение на показ 8000. Удалил hex-редактором половину файла - не увидел русских букв. Тут еще может быть такая ерунда - я ведь не могу определить, правильно-ли отображается китайский? - может я параметры неверно подобрал? Вижу иероглифы, но для меня они все "на одно лицо" =) Может они обрезаны или перевернуты. WERTA, на скриншоте есть знакомые иероглифы?
    china.png

    Пока я вижу решение проблемы такое: изменить английский шрифт. Но, чтобы оставить и английские буквы - на всяк. случай, сделать такой финт. Русские буквы - только маленькие, английские - только большие. Ну или наоборот. В итоге, будут как англ., так и русские.

    2) Но остался пока один затык. Перевод диалогов, если не будет неожиданностей - возможен. Но вот перевод GUI и информация, которую выдают иногда в игре, вероятнее всего находится в экзешнике. Я еще не пробовал искать в нем, т.к. нужно разобраться, что установить в Windows, чтобы получить китайский язык. С диалоговыми текстами, такой проблемы нет - Notepad++ отлично показывает в кодировке Big5. И не знаю, чем лучше менять текст в экзешнике - hex-редакторе или есть спец. программы? Ведь текст скорее всего будет длиннее и нужно как-то раздвигать границы, чтобы не изменить адреса функций игры.

    Вот, что получилось (см. скриншот). Буква "ю" - добавлена для проверки, висит на ">".
    6_(23.11.2015).png
     
    Corak, Alexxul, kirik-82 и ещё 1-му нравится это.
  8. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.443
    Да, это самые первые иероглифы набора Big5.

    Я вообще начинал свою революционно-боевую деятельность по кит. языку именно с кодировки Big5, поэтому не знать я точно не могу и просто обязан рассказать. В общем, в Hot War растровый шрифт Stdfont.24 – он в кодировке Big5. но только с иероглифами: без латиницы, греческого, двух кан и бопомофо. Т.е. шапка отрезана. Действительно, в нем первая половина знаков это 5401 иероглиф основного набора, а остальные – расширенная дополнительная часть. Всего в Big5 около 13 500 знаков. Вот как выглядит именно начало набора символов Big5, когда каждый знак на своем упорядоченном месте в последовательности (кириллицы точно нет в Big5)
    CHNSX0.png
    А допустим, если перерисовывать греческий – то это проигрыш вдвойне:
    Греческий будет кодироваться только двумя байтами

    Классное и простое решение! Что-то я даже не допер. Просто перерисовываем англ. буквы всякими нашими. Если надо используем @, #, - они все в начале таблицы Big5 дублируют ACSII. И эти символы к тому же полуширинные. Т.е. иероглифы нам вообще трогать не нужно. Вводим свою псевдо латинскую кодировку для перерисованной латиницы (учитываем сходство некоторых букв и цифр с кириллицей)
    Z CEGODНZ CIL@HO TPE3B и все! Оперируем только латиницей. Это кстати сэкономит места и в графике (только полуширинные символы) и в строках (только однобайтовые символы).

    Короче объясняю экскурс.

    Кодировка Big5 – она не совсем двухбайтовая, у неё есть одно простое исключение для латиницы ASCII. Если программа вычитывает байты MOSCOW, то она та их воспримет однобайтовыми и так выведет MOSCOW, потому что их байтовые значения менее A1h.

    Теперь мы видим такую последовательность
    A4 40/A4 41/A4 42/A4 43/….
    Программа выбирает первый байт, он более A1h, значит нужно обязательно считать второй байт, он равен или более 40h. Преобразуем пары вычитанных байт в порядковые номера символов в таблице Big5 по спец формуле. Это будут номера (dec)
    472 473 474 475,
    в системной таблице преобразования Big5->Unicode уже заготовлены коды символов
    4E00 4E59 4E01 4E03...,
    а это ничто иное, как самые первые иероглифы набора Big5
    一乙丁七...

    Первый байт

    Меняется от A1h до FEh (всего 94 значения)
    A4h – означает четвертый блок символов. С него начинаются ханьцзы в Big5.

    Второй байт
    Означает порядковый номер знака в блоке символов
    Второй байт разделен на две зоны значений
    40h–7Eh и A1h–FEh (всего значений 157)
    Итого, емкость такого способа кодировки равна 94 блока по 157 символов = 14758 знаков.
    --- добавлено 24 ноя 2015, предыдущее сообщение размещено: 24 ноя 2015 ---
    У меня есть просмотрщик кодировки Big5 в ехе-файлах.
     
    Последнее редактирование: 12 окт 2019
    jack7277 и gpic нравится это.
  9. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    @WERTA,
    1) файл с диалогами в BIG5, зачем его менять? Заменяем иероглифы на латинские и учитывать похожесть англ и русс. не обязательно. Нужно только написать программу, которая обычный русский текст заменяет на англ. буквы, которые изменены в шрифте. Их уже вставляем в dialog.txt
    Чтобы было понятнее, дам скриншот:
    шрифт.png

    2) Про двухбайтную и однобайтную кодировку не понял. В англ. шрифте есть еще дополнительные символы, должно хватить на русские буквы.
    Может вы говорите о stdfont.24? Так он нам не нужен. Для англ. применяется Ascfont.24
    Хотя, возможно что понадобится влезть и в китайский, если в HW.exe вбито использование только этого шрифта для GUI

    Как называется? В инете найти можно? Программа на англ. или китайском?
     
    WERTA нравится это.
  10. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.443
    Именно, stdfont.24 мы не будем касаться вообще.
    Моя разработка, сейчас закину сюда.

    Это 15 минут работы, давай таблицу перекодировки.

    Все просто. Азиатские кодировки не тупообразно только двухбайтовые, как может показаться логичным изначально. Эти кодировки переменной длины: однобайтовые и двухбайтовые символы без проблем сосуществуют вместе в одной строке. Вот пример фразы
    我喜歡Old-games.Ru закодированной в Big5
    [A7 DA] [B3 DF] [C5 77] 4F 6C 64 2D 67 61 6D 65 73 2E 52 75
    Синие байты - возьмутся как иероглифы, а зеленые как обычный ASCII текст. Т.е. иероглифы (всегда из двух особенных байтиков) в такой кодировке всего лишь удобно и гибко дополняют основной ASCII! Так вот смысл всего этого - мы действительно можем обойтись только однобайтовыми латинскими символами и не использовать двухбайтовые вообще! - движок игры это позволяет сделать (т.е. он полностью соответствует стандарту кодировки Big5). Вот в чем смысл.
    --- добавлено 24 ноя 2015, предыдущее сообщение размещено: 24 ноя 2015 ---
    Вот архив. Просто нужно открыть любой файл и смотреть его. Смещения символа даются внизу слева.
    Да, в HW.exe строки Big5 тоже есть примерно на 80% от начала файла.
     

    Вложения:

    • Big5_viewer.rar
      Размер файла:
      488,9 КБ
      Просмотров:
      86
    Последнее редактирование: 24 ноя 2015
  11. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    Я сделал только часть (для тестов), да и то придется переделывать. Нужно решить, как будем действовать.

    А нужен-ли нам английский язык? Если да, тогда:
    для простоты, будем использовать только большие или маленькие буквы. Т.е. - "ПРИВЕТ MY NAMES IS" или "привет my names is"
    Думаю, что лучше только большие, иначе такие буквы как "р" нужно будет приподнимать, чтобы кончик не исчезал внизу.
    Тогда, большие англ. трогать не буду, а вот маленькие нужно заменить на большие русские.
    +нужно определить, какие символы будут нужны и их не трогать, типа "?.,!" Что-то нужно заменять, иначе места не хватит.
    Нужно еще 33-26 = 7 букв. Думаю, что не понадобятся и их можно заменить на русские - & %@ # < > '
    Хотел заменить ~ , но он используется в текстах. Вот например: "唉~!,人一旦掉到貪慾這個泥沼中,想抽身都很難囉~!.想當初只是貪圖這裡的酬庸高,沒想到....真是悔不當初."
    Не мог бы перевести? Для чего там знак "примерно"?

    Сейчас еще раз просмотрел шрифт и в самом низу обнаружил кучу ненужных символов:
    krakoz_(24.11.2015).png

    Тогда можно использовать их для русских букв и не трогать вообще английские, но получится-ли написать программу, которая поменяет, например, букву "Я" на палку или "гамму"?

    Или нафиг заморачивания и лучший вариант это - большие англ. буквы и большие русские заместо строчных англ., как я предложил в начале этого поста?

    Спасибо. Смещение это хорошо. Но я говорю про другое. Вот например есть текст из двух иероглифов. Нашел я смещение и вписал туда длинный текст. И может получиться так, что какая-то функция игры будет искать в этом месте нужную ей переменную, а там "ПРИВЕТ ЛУНАТИКАМ!" =)
    Помню, была популярна программа лет 7 назад, вроде Ogre что-то там. Она позволяла раздвигать границы автоматически. Но умеет ли она работать с китайским.. Может есть какая-то другая программа для этого? Чем народ пользуется для перевода в экзешниках?

    И еще одна проблема возникает. Вот открыл я твоей программой HW.exe. Вижу, что есть иероглиф. Но относится он к игре или это просто hex совпал с кодировкой и показывается иероглиф =) Я таких иероглифов встречал много, даже в англоязычных программах:crazy: Тут скорее нужно тебе переводить. Но экзешник можно оставить пока. Думаю, что появятся еще проблемы с диалогами - их бы решить.

    з.ы. переводишь со словарем или иногда его используешь?
     
    Последнее редактирование: 24 ноя 2015
    WERTA нравится это.
  12. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.443
    Вот перевел.

    唉~!,人一旦掉到貪慾這個泥沼中,想抽身都很難囉~!.想當初只是貪圖這裡的酬庸高,沒想到....真是悔不當初.
    Эх…! Человека, рано или поздно алчность затягивает в своё болото, запомни раз и навсегда – соскочить вообще очень трудно! С самого начала они хотят вымогать взятки, используя своё положение, не ожидают… и по-настоящему раскаиваются, что не следовало бы этого начинать.

    Жесткач какой-то. Я потратил целый час на два предложения, решая этот ребус, и не уверен что решил правильно. Друзья, я не уверен, что это вообще стандартный мандарин. Фильм - гонконгский, игра, возможно, гонконгская, иероглифы традиционные... значит это может быть и кантонский диалект. Тут нужно мнение профессионала - я пока не умею по иерогам отличать мандарин от кантонского.

    Знак тильда в упрощенном китайском используют для обозначения связки в указании численного диапазона от...до... А вот в традиционном даже не могу сказать. Очевидно, в обоих случаях применения тильды она стоит рядом с модальной частицей в конце предложения, хотя достаточно частицы и восклицательного знака.
    唉 [ai] - эх (с сожалением)
    囉 [luo] - частица выражает крайнюю категоричность суждения, не приемлемую возражений

    Скорее всего будем использовать только заглавные буквы и вот почему. Я более чем уверен? что в игре будут латинские аббревиатуры: организации, техника, вооружение, особенно это непереводимо в случае вооружения и техники QX-1000... Да, есть еще имена героев, Tango, а героя Белку во многих рецензиях на фильм называли S&S (или S&C) - это от транскрипции song-shu (на мандарине) белка. Т.е. еще не известно. как нам его называть - очевидно, общепринято как это было в англ. переводе фильма. Поэтому кириллицу засунем в латинский лоукейс, многие буквы схожи по начертанию. Я перекодировку набросаю сейчас. Процентик % - процентик нельзя использовать в строках, это спец символ. Да и не дойдет до этих знаков - все уместиться в лоукесе. Я посмотрел файл диалогов. Обычно в такой разметке есть свои спец символы, поэтому "кракозябрики" #,%,*,%,^,& - не трогаем вообще.

    Нет, целесообразно трогать только ASCII символы - они кодируются в строках Big5 только одним байтом и будет предельно просто вводить или перекодировать всё это (см. мой пост вчера про Big5). Отличные от ASCII символы в Big5 кодируются двумя байтами. Ещё следует помнить, что на один иерог по количеству текстовой информации приходится, в среднем, четыре символа алфавитных языков. Если мы будем разменивать два байта от иерога на два байта для одного алфавитного символа - мы вылетим в трубу с местом в текстовых строках. Если кодировать ASCII символами, та так мы сокращаем этот недобор примерно в два раза.

    --- добавлено 25 ноя 2015, предыдущее сообщение размещено: 25 ноя 2015 ---
    Я не знаю ни одного языка нормально.. поэтому только со словарем, - электронным словарем. Правда, старые DOSные детские кит. игры уже получается понимать налету, без словаря, настолько там все просто.
    --- добавлено 25 ноя 2015 ---
    Да, разметку строк экзешника сделаю я. Строки иероглифов видно сразу (если конечно глаз наметан), поэтому ошибка "не туда" исключена. Все строки находятся обычно в конце, а не в программно коде - перепутать невозможно.
     
    Последнее редактирование: 25 ноя 2015
    Corak, gpic, Alexxul и ещё 1-му нравится это.
  13. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    Может гугл частично поможет или запутает? Вот как он переводит: "О ~!, Который когда-то попал в эту трясину жадности, хотят выйти очень трудно Привет ~!. Сначала просто ради награды большой здесь, я не ожидал .... действительно покаяться." - Смысл все-же какой-то есть в переводе.

    Столкнулся с такой проблемой, которая касается имен собственных. Опишу ниже.

    Вчера столкнулся с этим =)

    Отличное решение. Что-то я не дотумкал =)
    Т.е. примерно так:
    Слово "ПРИВЕТ" будет состоять из русск. "П", англ. "P", русс."И", англ."B", англ. "E" и опять англ. Т - огромная экономия места.
    Английские строчные буквы будут заменены на некоторые русские, а похожие будут использовать англ. шрифт.

    --------------
    Вчерашний мини-дневник:
    1) Решил подобрать похожий русский шрифт. Вначале просмотрел несколько из установленных в Windows - не подошли. Затем сделал скришот нескольких английских букв из шрифта игры, полез на сайт со шрифтами и вбил поиск на похожесть. Просмотрел результат - нет русских букв этих шрифтах и...стукнул себе по лбу :facepalm:
    "Нафига искать похожий русский шрифт, если можно просто выбрать любой шрифт, который включает англ. и русские буквы и заменить их все" - :censored2: - подумал я

    Заменил в течение получаса.

    2) Набросал в блокноте, какие буквы заменить и все-же использовал несколько символов, типа
    Ё =`
    Щ = {
    Ъ = | ( в англ. раскладке Shift+ клавиша с вертикальными двумя полосками, между Enter и Backspace)
    Ы = }
    Ь = [
    Э = \
    Ю = ]
    Я = ^

    Написал в диалоговом файле:
    tando:
    "HI! ^ s|fm tcoi buloyki"


    Должно быть:
    ТАНГО:
    HI! Я СЪЕЛ ТВОИ БУЛОЧКИ


    А получилось:
    ТАНГО:
    HI! Ё СЪЕЛ ТВОИ БУЛОЧКИ


    Откуда :censored: (частичный кашель Лаврова) тут Ё!? Такс..видать конфликт, заменил Ё = ` на Ё = <
    Теперь, вроде всё получилось..
    И тут я приближаюсь к GUI.
    --- добавлено 25 ноя 2015, предыдущее сообщение размещено: 25 ноя 2015 ---
    3) Кто запускал игру хотя бы на 5 минут, знают, что в начале игры какая-то женщина дает инструкции. И чуть дальше, до общения с NPC всплывает еще текст 2 раза. Написано имя Tango и текст на китайском.
    Так вот, после изменения шрифта, я вижу следующее:
    Инструкции_(25.11.2015).png

    Какого фига? Я не менял этот диалог. Немного подумав, (пока не проверял), я решил, что дело в экзешнике. Поискал и нашел - в нем прописаны имена, то же "Tango:"

    сейчас, пока пишу, заодно проверю теорию:
    "T" = в моем шрифте это англ."T"
    "a" = в моем шрифте это русск. "А"
    "n" = в моем шрифте это русск. "Н"
    "g" = в моем шрифте это русск. "Ж" Хм...
    "o" = в моем шрифте это.. русск. "О"
    Бинго! :russian:
    Т.е. прописанный текст в экзешнике, он не показывает прямо, как есть, а также использует шрифт.
    Вывод: Нужно просмотреть весь экзешник на наличие таких текстов и привести их к соотв-ю нашего шрифта. Тут может возникнуть проблемка - а если чего пропустили? Не проходить же игру сотни раз? Или нужно пересмотреть наш подход к шрифтам. Нужно покумекать. Пока что, ничего не могу придумать, кроме как "просмотреть весь экзешник на наличие таких текстов"
    Пробовать изменить китайский шрифт?-так в экзешнике есть и китайские символы, да и геморройно менять столько шрифтов.

    4) Вскрылась еще одна штука. Буква Ж видна не полностью, вернее, почти половина отсутствует. Немного вручную поправил шрифт, стало чуть лучше - только немного обрезана буква. Есть ведь еще ШЩЮ - нужно выбрать шрифт, который уже по ширине. Есть такой на примете у кого? Если не найдется с ходу, попробую все ужать.

    5) Т.к. при тестировании я использовал не все буквы, решил сейчас вбить все. И вскрылась проблема, о чем писал WERTA. Из-за фигурных скобок, след. буквы не появляются и появляется бесконечная прокрутка. Я видел, что в диалоговом файле используются {} , но текст был обрамлен в кавычки и думал, что есть проверка, находится текст между кавычек или нет. Оказалось - нет =) Наверное, можно поменять только эти буквы. Ну или заново создать шрифт, как предложил WERTA - по похожести.
     
    Последнее редактирование: 26 ноя 2015
  14. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.443
    Точно не поможет и точно запутает...

    Да, именно так.
    Я написал вчера, что трогать спецзначки нельзя - поэтому и проблемы. Меняем англ. лоукейс на буквы, которые не схожи по начертанию с латиницей. Буквы которые идентичны - А, В, Е, К, М, Н, О, Р, С, Т, Х - 11, остальные 22 войдут в 26 лоукесов. Букву З можно заменять тройкой 3.
    Еще на скрине нужно поперечный размер любого символа выдерживать одинаковым - это моноширинный шрифт используется (я про наезд буквы Ж).
     
  15. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    --------- Обновление-------

    Я лопухнулся :crazy:
    В общем, начал искать я Tango в экзешнике и.. оказалось, что в HW.exe нет этого. Но я-то помню, что где-то встречал. Ага..Это хранится в HW.ocx и это оказался обычный экзешник. Переименовав его и запустив, можно убедиться, что HW.exe - не нужен. Я думаю, что кто-то хитрый написал программу на Delphi, которая показывает рекламу или рекламирует игровой сайт, а затем запускает игру.
    Не буду обвинять того, кто передал эту игру old-games - скорее всего ему она попалась в таком виде.
    Вот что написано в about HW.exe (перевод с гугла):
    ---------------------------
    about us
    ---------------------------
    [Spirit Wolf] provide stand-alone version of the game for free download, to create a good network of stand-alone game, it is supported by hundreds of thousands of tens of thousands of gamers stand-alone game download base!
    ---------------------------
    ОК
    ---------------------------

    С этого сайта, вероятно и была скачана игра. И после закрытия программы, открывается IE с сайтом, похожим на игровой.


    Но я не хотел бы, чтобы удаляли HW.exe из архива - возможно это тоже своего рода антикварная вещь. Предлагаю добавить в архив батник "Запустить игру" с таким содержимым:
    start HW.ocx

    Немного отвлекся, продолжаем.
    Я нашел в HW.ocx слово "Tango:" и изменил на "Tando" , чтобы убедиться в в верности мною написанного:
    И... нифига не изменилось:ranting2:
    И тут у меня щелкнуло. А может это "Tango:" все-же берется из диалогового текста? Ведь я не менял это имя во всем тексте - поменял первые 3, т.к. думал что раз текст в игре показывается в начале игры, то и в Dialog.txt это должно быть в начале. В общем, сделал замену по всему тексту в Notepad++ и теперь показывается не "ТАНЖО:" , а как и должно быть "ТАНГО:".
     
  16. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.443
    Я уже исправил это в файле, выложенном на сайте. HW.ocx - это и есть HW.exe, просто он уже у меня был переименован мною в HW.exe.

    @gpic, в общем по диалогам мы разобрались или нет?
    1. Латиницу(low case) в шрифте перерисовываем на кириллицу.
    2. Я делаю простенький перекодировщик, который будет ловить в тексте кириллические буквы и заменять их на аппер или лоу латиницы в соотв, с таблицей перекодировки.

    Еще вопрос конкретно по теме: кто-нибудь вообще видел этот фильм Hot War (русские сабы или озвука). Я по торр-там пошарился и не нашел вообще русской версии. Впечатление, что русской версии никогда не было на фильм.

    Сегодня просмотрю HW.exe (бывш. HW.ocx) на предмет строк меню.
     
  17. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    Ну и что тут делать? Я залил то, что было в шрифте Cambria. Какой шрифт подходит? Я спрашивал, но никто не посоветовал, а сам я не занимался переводами.

    Либо тут нужно менять параметры шрифта. Много времени займут тесты и получится-ли - неизвестно.


    Ты не мог бы найти, где в диалоге находится текст, который озвучивает девушка в самом начале? И тот, который показывается, когда немного пройдешь вперед. Я хочу заменить на любые буквы, чтобы потестить немного этот момент.

    Нашел в поиске пример транслита на Python, переделал немного, чтобы читались русские буквы - поменял кодировку на UTF-8 и заменил \u0412 на обычные буквы, иначе не работало. Может из-за старой версии python второй ветки. Работает только через исходник - нужно писать записать в исходник русский текст и через Print и вывод текста в файл получаю перекодированный. Но не подойдет для перекодировщика полного текста - нужно писать чтение файла и запись. Опыта у меня мало.

    Да, мне кажется, что лучше писать перевод в отдельный файл (в UTF-8 например). За писал слово на русском в Dialog.txt, сохранил и заново открыл - вместо русских букв - знаки вопросов. Так что обработать Big5 не удастся.
     
  18. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    именно так делать категорически не надо. В своё время было много ругани, когда так "перевели" Q2, у которого перестала работать адекватно консоль и многое другое. Не трогайте латиницу.

    Почему никому в голову не приходит просто вырезать нафиг весь BIG5 и на освободившееся место засунуть стандартные шрифты и перевод ? Туда и исправления кода наверняка влезут.
     
  19. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.443
    Моноширинный шрифт - это шрифт у которого ширина всех символов абсолютно одинаковая. Что I, что Щ - ширина одна и та же. Можно использовать Courier New, Lucida Sans Console. Я немного не понял, для ASCII символов требуется ttf-шрифт или используется растровый в игре?

    Не надо так - это неудобно. Я на дельфе5 напишу за 15 минут полноценный перекодировщик всего текстовика с одной кнопкой. Загружаешь и сохраняешь уже перекодированный файл.

    В UTF-8 кириллица изображается абсолютно непонятной парой из двух символов - читать в FAR такое будет невозможно. Нужно делать русские тексты в самой обычной кодировке Windows ANSI CP1251. Можно писать тексты прямо в dialogs.txt, только за размером ширины строк следить. Потом я перекодировщиком открою этот файл и любой встреченный кириллический символ перекодирую в нашу псевдолатинскую кодировку.
     
  20. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    Игра проверяет код буквы и берет растровый шрифт такого кода(я так думаю, судя по действиям игры). Если взять русские буквы и поменять ими китайские, то придется перевод писать китайскими буквами. Что, сложновато сделать.

    Ага, посмотрю эти шрифты. Я превращают ttf шрифт в растровый, который используется в игре.

    Ок.
     
  21. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.443
    А я понял. У тебя есть азиатские шрифты PMingLiU, MingLiU, MS Song? У них у всех буквы узенькие, но нет кириллицы. Ее можно сделать из латинских заготовок в растровых редакторах. Лучше возьми эти шрифты - для нас чем уже буковки будут - тем лучше.

    В общем заглянул я в HW.exe
    Несколько блоков строк. Строк очень мало.
    1. Имена говорящих в сообщениях
    начало
    OFFSET: 1076320(dec) – 女聯絡官 - девушка
    OFFSET: 1076332(dec) –女聯絡官 - девушка
    потом Доктор Хо, начальник ЦРУ...

    2. Названия локаций, в которых находится игрок
    OFFSET: 1085512(dec) - 船塢三樓西側

    @gpic, попробуй замени в этих местах символы Big5 на ASCII, помни, что на один иероглиф приходится по два символа. Они начинаются с Ah, Bh, Ch,,, Второй байт у них лежит в диапазоне 40h-7Eh либо A1h-FEh.
     
    Последнее редактирование: 27 ноя 2015
    gpic нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление