1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Игра DragonStrike переведена на русский язык!

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем ВелоВояджер, 7 июл 2018.

  1. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Привет всем, кто ценит старые игры и любит играть в них!

    Бюро переводов Old-Games.ru с удовольствием представляет полный и тщательный перевод великолепной игры DragonStrike («Удар Дракона»). В ней яростные сражения на драконах перемежаются с опасной разведкой и осадой вражеских крепостей – тоже на драконах, конечно. На странице игры на нашем сайте можно ознакомиться с более подробным её описанием – вместо присутствовавшего там ещё недавно однострочного. Игра создана в 1990 году, однако время над ней почти не властно, ведь аналогов у DragonStrike до сих пор нет: всё продумано, все элементы слаженно работают, и поэтому играть будет интересно даже новому поколению, выросшему на современных играх, к которому принадлежу и я.

    Читать дальше...
    Сюжет повествует о Войне Копья в мире Кринн. Игрок управляет одним из Соламнийских рыцарей, помогая переломить ход войны в пользу сил добра. Именно об этих временах рассказано в первой книжной трилогии «DragonLance Chronicles», которая впоследствии выросла в целую «вселенную». Да, в ту самую DragonLance, крайне популярную в начале 1990-х годов не только за рубежом, но и в нашей стране. Игра по настолько знаменитым книгам просто не могла не привлечь внимание переводчиков, и в 1996 году люди из Екатеринбурга создали первую русскую версию DragonStrike, хотя широко её не распространяли. В ней был переведён только текст, причём весьма вольно, зато им удалось прояснить происходящие на экране события для игроков, не владеющих иностранными языками.

    В начале 2010 года один из авторов того первого перевода, ставший участником Бюро, funny22, предложил доработать его и руководил процессом доработки вплоть до 2012 года. Картинки-надписи, анимации и начальную заставку на русский язык вместе с ним перерисовывали руководитель Бюро Dimouse и шрифтовых дел мастер tRusty. Вслед за тем они решили отредактировать перевод, обнаружив там немало ошибок. Тогда же reg2s вырезал защиту от копирования.

    В редактировании активное участие приняла Caminante (также обсуждали тексты oFF_rus, Ogr2, Передовик, Helmut, Sharp_ey, kirik-82 и другие), корректировал традиционно исполняющий эту обязанность kreol. К концу 2012 года работа над игрой затихла.

    В феврале 2015 года о переводе вспомнила River, и переводчики почти что в прежнем составе совместно с ней обсудили игровые термины и попробовали привести их к единообразию в соответствии с переводами первых книг DragonLance. Затем River, Dimouse и kreol отредактировали остальные тексты.

    Летом 2017 года Dimouse вновь взялся за перевод: вставил тексты в игру, провёл тест бета-версии, продолжил вносить правки. И снова к нему присоединились kreol и River. В декабре начал работать над русификацией я, ВелоВояджер: перевёл руководство к игре (его первую часть, «Первый полёт», переводил на конкурсе сайта fR0z3nS0u1), а потом тестировал её. Вместе мы окончательно исправили тексты игры и руководства (с переводом некоторых замысловатых терминов нам подсобили Helmut и Genesis). Во время теста выявилось несколько багов, но их сумел исправить tRusty, и выпуску перевода больше ничто не мешало. Наконец, в июне этого года SlashNet обработал иллюстрации руководства пользователя и сверстал его.

    И теперь в копилке сайта Old-Games есть ещё одна переведённая игра! Скачать её можно в разделе «Файлы» на странице DragonStrike. Желаем вам удачи в воздушных сражениях.

    По итогам теста записано полное видеопрохождение игры (на каждое задание – отдельное видео), и его можно посмотреть по ссылке на YouTube, чтобы составить собственное мнение об игре и русификации. Новичкам оно может помочь пройти игру, а матёрые мастера полёта на драконах вспомнят старые времена, с улыбкой глядя на «высший» пилотаж, показанный на видео. Сразу под новостью располагается ссылка на прохождение первого задания:
     
    Последнее редактирование модератором: 9 июл 2018
    Caleb Cabal, Old-Freeman, al_exquemelin и 30 другим нравится это.
  2.  
  3. Gamovsky programmarsto

    Gamovsky

    Регистрация:
    23 окт 2008
    Сообщения:
    2.500
    Цитируя одного деятеля, скажу, что это — форменный «отвал башки». Я ещё к предыдущей новости слов не подобрал, а тут DragonStrike на родном русском... Нет слов, одни руки чешутся.
     
  4. Vissavald

    Vissavald

    Регистрация:
    9 янв 2013
    Сообщения:
    1.310
    Нет, перевод - это плохо. Потому что все эти "дыхательные атаки" (просто heart attack какой-то!), "стянуть себя ремнями" (strap himself into the saddle - это просто "пристегнуться к седлу"), "тангажи" (просто pitch же - "наклон") и Тью (thew - это не "мускулы", как вторичное и позднее, первично (и подразумевается) устаревшее, "моральное" значение - высоких личных качеств и дисциплины) - это плохо. Это просто примеры. Перевод плох как идея. Плох потому, что поощряет леность и потребительское отношение ("не, а чо, я должен учить английский, что ли, чтобы в игры играть?"). Ну, не учи. Будь самоуверенным претенциозным дураком (возможно - даже дипломированным). Считай себя "олд-геймером" и "олд-фагом". Смеши людей.
     
  5. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.220
    @Vissavald, безусловно, знакомиться с любым произведением лучше всего на языке оригинала, потому что другой язык - это другой язык. И при переводе, каким бы хорошим и профессиональным он ни был, какая-то часть "авторской задумки" неизбежно теряется. Оспорить это невозможно, - да и любой переводчик данный факт подтвердит.

    И именно поэтому ты в оригинале прочитал произведения Сервантеса, Бертольда Брехта, Виктора Гюго, Сельмы Лагерлёф, Адама Мицкевича, Богомила Райнова, Назыма Хикмета, Рюноскэ Акутагавы и Мэконнына Эндалькачоу.
    Ведь прочитал же, правда? Не стал потребителем? Не насмешил людей?

    Очень хочу верить, что мои надежды оправданны. Потому что если нет - то данная тема превратится в источник поистине гомерического хохота, от звуков которого любая гиена утопится в порыве неизбывной чёрной зависти.

    P.S. Предвосхищая возможный комментарий: игры бывают не только на английском. И более того: далеко не все игры, для которых существуют английские версии, изначально англоязычны. И порой переводы на язык Шекспира при сравнении с оригиналом настолько ужасны, что их авторов хочется выгнать из профессии.
     
    Mlegion, Old-Freeman, d0lphin и 12 другим нравится это.
  6. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    @Vissavald, очень эгоистично полагать, что перевод делается для кого-то. Само Бюро переводов как таковое основано не на обязанности (что ещё имело бы смысл, переводи мы мейнстримные игры за денежку), а в первую очередь как хобби, этакий кружок по интересам. Тут как с коллекционированием марок - получаешь удовольствие не от уже собранной коллекции, а от процесса собирания. Иными словами, собственно перевод игры - побочный продукт, главное здесь - тёплая и ламповая атмосфера в коллективе, возможность понаблюдать за всей внутренней кухней, шанс подтянуть не только языки, но и знания в программировании, графике и прочем.
     
    Old-Freeman, Hypercam, Pyhesty и 10 другим нравится это.
  7. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Добавлю также, что процесс не всегда заключается в одних только односторонних потерях, ведь отдельные переводные произведения, выполненные с душой и творчески, вполне могут добавить к изначальной задумке что-то своё, уникальное, авторское. Именно поэтому перевод всегда стоит рассматривать как нечто самобытное, но ничуть не уступающее в достоинстве оригиналу. Недаром Самуил Яковлевич Маршак знаменит своими стихотворными переводами, которые хоть и излагают оригинал порой в своевольной манере, но прочно заняли свою нишу среди полюбившихся многим нашим соотечественникам стихотворений для детей. Говорить о "потребительском" отношении тут просто неуместно.

    А уж перевод, выполненный самим автором (как, например, случалось с книгами Владимира Набокова), лишь подчёркивает, что в отдельных переводческих трансформациях не только нет вреда, но и заключается вполне конкретная польза.
     
    Hypercam, Pyhesty, OldGoodDog и 8 другим нравится это.
  8. winterheart

    winterheart

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    Надо исправлять, все-таки, если в тексте такие казусы.
     
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.153
    @winterheart, что именно? Перевод терминов и имён, в том числе "тангаж" и Тью обсуждались коллективно несколько лет и пришли к таким вариантам. Если кому-то одному что-то не нравится - это ещё не повод менять перевод. Перевод такое дело, где многое зависит от переводчика и среди прочих равных он выбирает тот аспект, который кажется ему более важным. Например, в случае "тангажа" нам хотелось подчеркнуть тесную связь с авиа тематикой, которая, во всяком случае в руководстве, явно прослеживается.
     
  10. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @winterheart, насчёт тех примеров, которые были приведены выше, отвечу сам, т. к. они из руководства, которое переводил я. Мы очень долго и много обсуждали, какие термины использовать, да и выражения - тоже.
    Виссавальду я о них отвечать не стал, т. к. он почти про всё пишет негативно. Любит поворчать, наверное.
    В самом руководстве объясняется, что такое pitch (тангаж) именно в авиационном смысле (и banking - вираж - тоже): "Pitch is your dragon's angle of climb or descent" (Тангаж – это угол подъёма или спуска твоего дракона); "Banking, or turning, is indicated by the position of your dragon's head on the screen" (Вираж, или поворот, указывается положением головы твоего дракона на экране). А если переводить, как предлагает Виссавальд, то получится, что "Наклон - это угол подъёма или спуска" (а почему же не поворота влево или вправо?), и "Поворот, или поворот, указывается...". Чушь получится.
    "Дыхательные атаки", breath attacks (их может быть две у каждого дракона игрока) в тексте руководства противопоставляются "рукопашным атакам" (как говорится в руководстве, "hand-to-hand or teeth-to-claw"). Кроме того, их нельзя назвать просто "драконьим дыханием", потому что тогда возникает вопрос: какое дыхание? Огненное? Кислотное? Хлорное?
    В случае "стянуть себя ремнями" Виссавальд переврал и вырвал два куска из фразы. Полная фраза: "At the start of each flight a rider must carefully strap himself into the skillfully crafted dragon saddle" (В начале каждого полёта наездник должен тщательно стянуть себя ремнями искусно изготовленного драконьего седла). В том, что частью седла являются кожаные ремни, каждый может убедиться, прочитав рассказ "Первый полёт" в руководстве или рассмотрев схему "драконьего седла" там же. А о том, что лучше - "пристегнуть ремни" или "стянуть себя ремнями", можно спорить. На мой взгляд, к этой игре подходит второе, т. к. нигде не сказано (и в схеме не нарисовано), к чему пристёгиваются ремни. Не к драконьему животу же? Ему ведь больно будет... А стянуть себя и дракона ремнями так, чтобы всаднику и дракону можно было свободно двигаться в любую сторону (этот факт особо подчёркивается в руководстве) и всё держалось хорошо, можно (могу сам подтвердить. Только вместо дракона был я, а на мне копна соломы для кроликов, и она великолепно держалась вообще без узлов, только благодаря грамотному расположению ремней).
    "Тью" оставлен без перевода. Да, обсуждалась русификация имени (об этом сказано в комментариях к переводу, которые помещены в конец руководства; прочитайте - там сказано о многих интересных особенностях перевода), но в итоге решили транскрибировать. Буквальное значение - "мускулатура", а споры о том, что это слово обозначало в древности, я оставлю знатокам этимологии. Например, слово "переводить" когда-то в латинском языке означало "передавать".
    - - -
    Конечно, в переводе ещё могут быть недоработки, ошибки, неточности. Мы будем рады, если кто-то найдёт их, и исправим их.
    Но конкретно в тех трёх случаях всё переведено правильно.
     
    Последнее редактирование: 17 июл 2018
    SAS, Old-Freeman, OldGoodDog и 3 другим нравится это.
  11. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    лучше - "Перед стартом, каждый наездник должен закрепить себя ремнями безопасности встроенными в седло."
    Это, если исходить из авиационной практики, слегка изменив фразу в "средневековом" стиле.

    лучше бы лошадиную упряжь осмотрел, хотя бы. Ну или посмотрел энциклопедии по драконам, коих тоже хватает.
    Самоочевидно, что крепление седла на драконе не связано непосредственно с креплением всадника к седлу.
    А в случае драконов Кринна вообще исходили, вероятнее всего, из лошадиной сбруи, особо не заморачиваясь.

    Совершенно официально, под личным патронажем авторов, сделан мультфильм Dragonlance: Dragons of Autumn Twilight
    И что мы видим ? Вообще никакого седла, зато посадка чисто кавалерийская, что свидетельствует о том, что авторам было пофиг на этот аспект.

    upload_2018-7-17_14-41-34.png
     
    Последнее редактирование: 17 июл 2018
  12. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.220
    Две пунктуационных ошибки в одной фразе...

    Неужели? Можно привести примеры, не относящиеся к книжкам для детей дошкольного возраста? Я вот знаю только одну подобную книгу - "Мифологическое драконоведение" Т. Копычёвой, которая, кстати, тоже подвергнута существенной критике, но хотя бы обращается ко взрослому читателю. И там про "сёдла" ничего нет.

    Из чего же именно это "самоочевидно"? Ты прошёл курс драконологии в Гетлингенском (именно так) институте криптозоологии под руководством д.е.н. Ханса Дитмара? Скан или хотя бы номер диплома, вручённого Отделом исследований драконов, можно увидеть? Или хотя бы справку о прохождении какой-то части курса?
    Потому что рассуждать о том, что очевидно применительно к драконам, можно только как минимум при наличии такого документа.
     
    Последнее редактирование: 17 июл 2018
    Dark Savant нравится это.
  13. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @kreol, снова куча ошибок.
     
  14. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.220
    С конкретикой, пожалуйста.
    "Перед стартом, каждый наездник должен закрепить себя ремнями безопасности встроенными в седло." - здесь две ошибки: "перед стартом" - не вводное сочетание"; "встроенными в седло" - причастный оборот, требующий обособления. Проверить можно хотя бы по правилам русского языка от 1956 года.
    Это пример конкретики.

    Хотелось бы увидеть такой же в твоём сообщении, уважаемый "доктор всех наук и мастер всех профессий", включая (видимо) все аспекты драконоведения.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление