1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

J.B. Harold: Blue Chicago Blues

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Farooq, 18 июн 2018.

  1. Farooq

    Farooq

    Регистрация:
    4 окт 2016
    Сообщения:
    890
    Очень хотелось бы увидеть эту интересную нео-нуар FMV адвенчуру на английском для Win9x/3.1.

    Существует несколько версий этой игры для консолей и для ПК (Win 3.11/95, Mac), причем консольные версии полностью на японском за исключением той, которая выходила на приставке Laser Active с английскими субтитрами, меню, вариантами ответов во время диалогов.
    В версии для Windows английская только речь, что уже неплохо, однако меню, варианты выбора речи, игровых действий, различная информация, появляющаяся на экране - всё на японском.

    Необходимо "подставить" вместо японского текста английский во всё кроме субтитров во время диалогов (есть английская речь и её будет вполне достаточно), используя как вариант английскую версию игры с Laser Active


    Сама игра:
    https://cloud.mail.ru/public/8dPM/MPE6qQwAE ( предоставлено @Corak )
    http://legendsworld.net/adventure/game/2799
     
    Последнее редактирование: 19 июн 2018
    jack kovalev, LG30, volodymir и 6 другим нравится это.
  2.  
  3. Corak

    Corak

    Регистрация:
    7 фев 2011
    Сообщения:
    765
    К сабжу добавлю то, что выяснил (врятли буду сам переводить, просто уточнил):
    1. Текст стартового меню открыто лежит тайлами в bmp в папке BMP\STILL\
    2. Субтитры диалогов лежат в паке ALL.BIN, там оно разделено на 487 *.TXT файлов (соответственно сценкам), так что тут нужен распаковщик/упаковщик, чтобы вместить переведенные версии в индекс. Учитывая уже английскую озвучку, смысла переводить сабы особо нету, что большой плюс. Хотя там еще есть текстовая информация с компьютера, вот ради нее наверное стоит переводить.
    3. Самое главное - ответы на вопросы и "что делать" после окончания каждой сценки - находится непосредственно в *.exe файлах. Около 100 вариантов ответов. Ответы начинаются где-то с 0x103A0. В принципе несложно, но если переводить прямой заменой строк, а не переадресовать данный блок ответов на другой адрес, то конечно приходиться урезать-вмещать фразы.
    Вот например перевел первые ответы: было / стало
    Текст там в японской shift-JIS кодировке.
    4. Игра отлично работает (даже Windows 3.11 версия) под Windows XP и даже 7 x64 без какой-то совместимости и не требует applocale, чтобы отобразить японский текст, что тоже большой плюс.
    5. Проверял побитно диски всех версий Windows 3.11, Win95 и Mac - 2-5й диски абсолютно идентичны, поэтому оставил их только в одном экземпляре, там везде гибридная ISO+HFS. А вот первый диск отличается наличием только одной файловой системы (ISO или HFS) и бинарями исключительно под конкретную ось.
    Хотя Windows 3.11 версия чуток полней - там есть еще DEMO-версия игры и целый аудиотрек, которых нету у остальных версий.
     

    Вложения:

    • BCB_translat.7z
      Размер файла:
      164,7 КБ
      Просмотров:
      154
    volodymir, AndyFox, Grongy и 2 другим нравится это.
  4. Scorp Никто и звать меня никак

    Scorp

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.955
    Без сабов малореально играть (постоянно проглатывается часть голоса шумами, музыкой, еще чем-то). Переводите всё, если переводите. Ну и на русский потом проще будет переводить другим.
     
  5. Farooq

    Farooq

    Регистрация:
    4 окт 2016
    Сообщения:
    890
    Без сабов вполне реально играть, и я как раз собирался раскрыть метод в другой теме, при помощи которого олдгеймер с достаточно средним уровнем английского и неважным восприятием на слух может играть и всё понимать без субтитров в игре.
    Что касается темы, то прошу именно без субтитров, чтобы работа была значительно проще тем, кто взялся бы за это дело.

    Эта FMV-жемчужина должна быть доступна в английском переводе на ПК. Таким образом будет устранена историческая несправедливость: на какой-то богом забытой Laser Active (к которой даже нет эмуляторов и вероятно не будет) есть единственный английский вариант, а на PC, PS1, Saturn, 3do, NEC PC-FX нет
     
    Последнее редактирование: 19 июн 2018
    AndyFox и Corak нравится это.
  6. Scorp Никто и звать меня никак

    Scorp

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.955
    С гугл-транслейтом что ли (или любым другим)? Неудобно же.

    @Corak вон всё почти раскопал, его уговори. Ему осталось пойнтеры все найти, расширить exe и воткнуть в расширенную область переводы (ну и пойнтеры поменять). Нудная работка, конечно, но куда деваться. У меня такая же фигня с Персоной2, там в елф напихали всю текстовку для битвы и меню, а она к тому же не винда, а вообще psp. Давай, @Corak, решайся :)

    Собиралку-разбиралку all.bin я напишу, если хочешь (единственное чего я не понял - чего там за странные текста (то 7fff, то ffff, то еще какие) после имени файла - нужны ли они вообще? похоже не добивания имени файла).
     
    Последнее редактирование: 19 июн 2018
    AndyFox нравится это.
  7. Farooq

    Farooq

    Регистрация:
    4 окт 2016
    Сообщения:
    890
    нет, нет.. всему своё время и место.
    --- добавлено 19 июн 2018, предыдущее сообщение размещено: 19 июн 2018 ---
    Спасибо. Я думаю на этот вопрос сможет @Corak ответить
     
  8. Corak

    Corak

    Регистрация:
    7 фев 2011
    Сообщения:
    765
    @Scorpion ZS 256,
    Не, я переводить я это не буду и как искать поинтеры тоже пока не разбираюсь, насчет 7ff и ffff тоже пока непонятно...
    Я просто методом тыка прошелся и уточнил что там примерно нужно и как оно работает...
     
  9. Scorp Никто и звать меня никак

    Scorp

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.955
    Ну я могу тебе рассказать как искать пойнтеры :) А эти 7f и тп просто поди паразитные, можно нули забить. Ну надо сделать распаковщик и увидим. А переводить - автор темы есть, пусть он занимается. Перевод вообще есть? В виде рома от этого LaserActive?

    --- добавлено 20 июн 2018, предыдущее сообщение размещено: 20 июн 2018 ---
    Короче сделал распаковщик, упаковщик пока лень, да и тестировать мне негде на линуксе.

    http://scorp.co.nf/_/bcbextract.7z (надо PHP для работы с PHP For Windows: Binaries and sources Snapshots , по идее любая версия подойдет. укажите в bat файле путь до php.exe или распаковать вместе в одну папку, ну разберетесь)
     
    Последнее редактирование: 20 июн 2018
    AndyFox, Corak и Farooq нравится это.
  10. Farooq

    Farooq

    Регистрация:
    4 окт 2016
    Сообщения:
    890
    Перевод только в виде видеопрохождения англ. версии Laser active с youtube в заглавном сообщении темы, никаких ромов, никаких образов дисков игры с этой консоли
     
  11. Corak

    Corak

    Регистрация:
    7 фев 2011
    Сообщения:
    765
    Супер! добавил в пак одну из ранних стабильных билдов под Win32, php 5.2.10 версии (совместимой с win98/xp), пак текст и остальное залил сюда, чтобы висело для автономного использования:
    https://www.old-games.ru/forum/attachments/bcbextract-7z.152818/

    Спасибо, было бы очень интересно узнать как вылавливать указатели на блок текста, чисто для собственного опыта, чтобы их расширямо переместить в конец файла)
     

    Вложения:

    • bcbextract.7z
      Размер файла:
      1,6 МБ
      Просмотров:
      140
    AndyFox и Farooq нравится это.
  12. Scorp Никто и звать меня никак

    Scorp

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.955
    В данном случае - очень просто. Загружаешь IDAPro, видишь:
    ai.imgur.com_JPGlNEC.png
    Как понятно, все указатели лежат сразу в сегменте .data (как они обычно и должны лежать в нормальных программах), вместе с самими текстовыми данными.
    Всё что надо сделать - выдернуть этот сегмент из .exe, увеличить (добавить в конец переводы), поменять оффсеты на скриншоте, чтобы указывали на новые места и поменять размер .data в хедере .exe и если после него идут еще секции - исправить им оффсеты тоже (добавив сколько ты расширил). Я правда не помню, как именно там данные сделаны в старых винда, ну погугли, по идее там вообще не должно быть фигни навроде таблицы релокаций как например на PSP, один раз поменял и всё должно работать. Наверняка полно каких-нибудь PE Editor'ов для этих же целей.
    --- добавлено 21 июн 2018, предыдущее сообщение размещено: 21 июн 2018 ---
    Вот наверняка окажется, что у тебя движок какой-нибудь распознавания голоса из google translate (я не помню как он называется, использует google speech api) или любой другой. Он встроен в мобильное приложение google translate и можно просто поднести телефон к спикеру и получить на смартфоне распознанный текст. Можно аналогично сделать, перенаправив динамики на вход звукового микшера и распознать текст например на сайте гугла либо микрософта либо приложения, тысячи их. Смысл не меняется.
     
    Последнее редактирование: 21 июн 2018
    AndyFox и Corak нравится это.
  13. Farooq

    Farooq

    Регистрация:
    4 окт 2016
    Сообщения:
    890
    Я добавил тебя в переписку по этой теме, где ты сможешь ознакомиться с методом. Скажу только, что это 1) два окна, расположенных рядом (эмулятор с игрой и рекогнайзер), 2) паузы, останавливающие работу эмулятора, чтобы буфер с распознаваемым текстом не перегружался и рекогнайзер распознавал с наибольшей точностью фрагменты речи 3) это не просто распознавание речи, а функция субтитров в реальном времени. эта функция встроена в рекогнайзер. интерфейс этого приложения также устроен таким образом, что можно держать окно приложения в свернутом виде, параллельно с игрой, настроить удобный шрифт, размер окна вывода субтитров,.... 4) качество распознавания гораздо лучше, чем в google speech ip (можно настроить фильтрацию шумов, подкрутить буфер и пр.), да и к тому же большинство рекогнайзеров в неактивном состоянии просто автоматически ставятся на паузу и крайне неудобны в оконном режиме с одновременной игрой
    Совсем недавно осилил даже блестящее FMV-приключение Fork in the tale, где ГГ Роб Шнайдер специально каверкает свой голос, произнося огромное множество прибауток на бегу, то есть речь еще и загрязнена шумами, всевозможными помехами. Я распознал речь в игре на 95%.

    Истинно говорю, что именно благодаря этому методу я смог пройти те FMV игры без субтитров, о которых только мечтал со своим уровнем английского 1-го курса и чудовищным невосприятием быстрой английской речи на слух.
    Причём как пройти, я смог распознать и понять всякие шутки на сленге, идиомы, приглушенную речь, то есть всё то, что делает прохождение полноценным
     
    Последнее редактирование: 21 июн 2018
    AndyFox и Corak нравится это.
  14. Scorp Никто и звать меня никак

    Scorp

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.955
    Ну я так и сказал, что это банальный google speech api... Открытие века прям, никто раньше не делал, ага... Написал бы об этом в переписке, да писать там не имею права, видимо. Мне, как я уже говорил, лень какие-то еще приблуды ставить, я могу телефон перед колонкой положить и будет тот же эффект.
     
    Последнее редактирование: 21 июн 2018
  15. Farooq

    Farooq

    Регистрация:
    4 окт 2016
    Сообщения:
    890
    того же эффекта, увы, не будет. там более, чем половина произнесенных слов просто проглотится без распознания.
    Мне вот не лень и я очередную игру без субтитров довольно комфортно прохожу, почти всё понимая. С одной стороны речь, а в параллельно открытом окне сабы. Всё достаточно удобно.
     
  16. Scorp Никто и звать меня никак

    Scorp

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.955
    Так сделай отдельную тему, кому-нибудь понадобится, наверное. Пока гугл не начнет просить за свой cloud speech бабло (а это, насколько я помню, скоро уже начнется, и тогда халяве придёт конец).
     
  17. Farooq

    Farooq

    Регистрация:
    4 окт 2016
    Сообщения:
    890
    Уже понадобилось... А насчёт темы, да, уверен надо создать, просто руки никак не доходят пока.
     
  18. Scorp Никто и звать меня никак

    Scorp

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.955
    Серьезно? Можешь ткнуть пальцем в MES-файл, где текстовая информация с компьютера? По-моему вся инфа на компе - картинки из папки bmp на дисках и из корня.

    [​IMG]
    [​IMG]
     

    Вложения:

    • 256com.bmp
      Размер файла:
      462,3 КБ
      Просмотров:
      2.006
    • pcom_01.bmp
      Размер файла:
      229,5 КБ
      Просмотров:
      1.981
    Последнее редактирование: 24 сен 2018
    Corak нравится это.
  19. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    приветствую!

    сделан небольшой шаг в сторону потенциальной русификации данного творения, а именно:
    1. англофикация субтитров (примерно на 90% сделана на основе указанного здесь ранее видеопрохождения);
    2. частичная (50%) англофикация полицейской компьютерной базы данных (на основе того же видеопрохождения);
    3. русификация "ключевых слов" в диалогах.
    (отдельное спасибо @tRusty за помощь в технической части и @fR0z3nS0u1 за помощь в транскрибировании текста отсуствующих в прохождениии видео).

    в принципе, текстовая база для перевода уже с английского языка есть, НО...

    в настоящее время на языке оригинала остаются:
    - 50% полицейской компьютерной базы данных;
    - письмо напарника, адресованное главному герою, в случае плохой концовки;
    - подсказки игроку при проигрыше.

    для тех, кто хочет посмотреть на получившееся безобразие, прикладываю архив с установленной игрой с правленными файлами (BCB.zip). запускаем BCB-rus.exe

    для частичной англофикации полицейской базы данных прикладываю архив с соответствующими картинками (COMP.zip). файлами из архива необходимо заменить существующие файлы в iso'шках 2-5 дисков (путь на втором диске - BCB2\BMP\COMP\ ; путь на третьем BCB3\BMP\COMP\ и т.д.)

    если у кого-нибудь появятся мысли, как одолеть лунный язык, или, не дай бог, желание поучаствовать в переводе английского текста на русский, обязательно напишите об этом в данной теме =)
     

    Вложения:

    • BCB.ZIP
      Размер файла:
      4,8 МБ
      Просмотров:
      106
    • COMP.ZIP
      Размер файла:
      1,6 МБ
      Просмотров:
      130
    Owlwood, Grongy, Dimouse и 4 другим нравится это.
  20. Scorp Никто и звать меня никак

    Scorp

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.955
    @kirik-82

    А в чем проблема одолеть японский? Иероглифы там вполне различимые и понятные даже мне (а я японским владею от слова "со словарем").
    А вообще я за то, чтобы сначала сделать нормальную английскую версию, а то дикий микс (как сейчас) из английского в компьютере с русскими иконками и русскими словами в самой игре - зачем? Завтра приложу английский exe тогда с моими переводами.

    Мда, посмотрел как вы зафигачили переводы внутрь exe... Прям обида какая-то. Я показал же выше как надо делать, но нет, зачем делать нормально, давайте будем впихивать куцый текст в пять сантиметров места трех японских иероглифов... "Хаты", емае... Надо в общем вам помогать, а то так и уйдет в народ потом этот "впихнем невпихуемое" :(

    У меня кстати ваша версия дохнет в виртуалке, если пойти в Планетарий, когда появляется возможность ходить по карте. Так и задумано? Есть и другие места где дохнет с "программа выполнила недопустимое". И что за BCB64, чем отличается (я догадываюсь по названию, мне интересна техническая часть)?
     
    Последнее редактирование: 28 янв 2019
  21. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    @Scorpion ZS 256, у меня программа тоже постоянно вылетала, даже в тех локациях, куда реально необходимо было попасть. с пятого-шестого раза только получалось её убедить.

    с *.exe никто не разбирался, а моих скудных умений хватает только на работу в Hex-редакторе.

    основной упор делался на субтитры, и на... игрался я с ними вдоволь.

    так что приветствуется любая помощь.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление