1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Какой перевод предпочитаете в фильмах?

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем ZoRg, 16 дек 2012.

?

Какой перевод предпочитаете в фильмах?

  1. Дублированный

    32,8%
  2. Закадровый

    19,0%
  3. Субтитры

    10,3%
  4. Смотрю в оригинале

    20,7%
  5. Без раницы, какой есть, такой и смотрю

    17,2%
  1. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.767
    Какой перевод предпочитаете в фильмах?
     
    Последнее редактирование: 16 дек 2012
  2.  
  3. KONSTANTINOS

    KONSTANTINOS

    Регистрация:
    4 май 2010
    Сообщения:
    633
    Володарского и компанию предпочитаю.
     
  4. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.767
    А как еще добавить вариант?
     
  5. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.095
    Английские смотрю в оригинале, если есть английские субтитры же. Если фильм французский или др. - наверное, лучше русские субтитры. Или дубляж.

    Модератора попросить - они могут менять голосование.
     
  6. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.767
    Кто-нибудь из модераторов, добавьте вариант - Авторский.
     
  7. Alix Vans как напиток, только пишется по-другому

    Alix Vans

    Регистрация:
    29 дек 2007
    Сообщения:
    1.311
    Качественный дубляж. Авторский перевод - что-то из области фантастики.
     
  8. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.577
    Дублированный до последнего звука речи, но остальные звуки - как были до перевода. А то бывает и их коверкаают.
     
  9. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    9.286
    Многоголосый закадровый, потому что в дублеже часто фразы обрезают или искажают их смысл.
     
  10. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.767
    Alix Vans, где же ты находишь качественный дубляж?))

    А я понял, что в дублированных (особенно в новых) очень плохо с эмоциями и т.д. по этому лучше что бы было слышно оригинальную озвучку.
    Конечно субтитры в этом плане круче, но я как-то устаю от них, по этому с субтитрами смотрю только фильмы, где мало болтовни (не считая тех, на которых они, единственный перевод).
    Ну а в оригинале только пересматриваю, уровень владения языка слишком низкий.) Разумеется я только про английский.)

    ---------- Сообщение добавлено в 23:22 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 23:20 ----------

    А я думал ты скажешь, что в оригинале, по известным причинам)
     
  11. Alix Vans как напиток, только пишется по-другому

    Alix Vans

    Регистрация:
    29 дек 2007
    Сообщения:
    1.311
    ZoRg54321, да везде. И на ТВ, и в интернете. Закадровый перевод это, как правило, какофония.
     
    пепяка и Genesis нравится это.
  12. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.767
    Alix Vans, А у меня наоборот, в кинотеатрах, в интернете обычно ужас какой-то, бывают исключения конечно, но в целом ужасно.
     
  13. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.515
    Первые 2 варианта.
    Не смотрю с субтитрами, это самое большое извращение, какое только может быть.
     
    _Dominus_ нравится это.
  14. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.767
    в играх с таким не часто сталкиваешься?)
     
  15. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.515
    ZoRg54321,
    Не так уж много есть игр, где нужно смотреть на динамические сцены и читать субтитры.
     
  16. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.767
    DJKrolik, а фильмов много, где нужно смотреть динамичные сцены и слушать какие-то важные изречения?
     
  17. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.515
    Вообще-то все.
    Ну, я именно такие смотрю, где надо смотреть на экран постоянно.

    ---------- Сообщение добавлено в 02:45 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 02:43 ----------

    В играх все-таки главное - игра.
    Диалоги зачастую происходят в режиме паузы.
    Ну а редкие ролики можно посмотреть с сабами.
     
  18. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    14.746
    Аниме предпочитаю с субтитрами, но вполне хорошо отношусь и к качественному дубляжу. Закадровый голос нервирует в большинстве случаев. К фильмам менее придирчив - смотрю с чем есть, но всё-таки качественный дубляж приятнее.
     
  19. Belphagor

    Belphagor

    Регистрация:
    2 сен 2009
    Сообщения:
    445
    Фильмы предпочитаю смотреть в оригинальной озвучке.
    Если не знаю языка, то с английскими или русскими субтитрами, желательно отключаемыми.

    Дубляж и тем более закадровый перевод не люблю, иногда вплоть до отключения звука.
     
  20. dimon222 Noob

    dimon222

    Хелпер

    Регистрация:
    3 дек 2006
    Сообщения:
    1.417
    Какой пункт за гоблина? :spiteful:
     
  21. Xenium

    Xenium

    Регистрация:
    16 янв 2012
    Сообщения:
    373
    А по большому счету все равно, лишь бы понятно было. Иностранную речь на слух воспринимаю недостаточно хорошо, чтобы резал уши кривой перевод. Ну, и у Гоблина есть интересные проекты :)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление