1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Квест Flight of the Amazon Queen переведён на русский язык

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем warr11r, 6 июл 2018.

  1. warr11r Игропотрошитель

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.834
    Всем исследователям древностей! Товарищи из «Бюро переводов Old-games.ru» подготовили перевод компьютерной игры Flight of the Amazon Queen («Полёт Королевы Амазонки»). На дворе 1949-й, и Джо Кинг, пилот по найму, заключает контракт на перевозку кинозвезды Фэй Рассел в джунгли Амазонки для проведения фотосессии. Авария полностью меняет планы героев, бросая в передрягу, что иным не снилась. Но Джо и не в таких бывал, так что с нашей помощью ему не составит особого труда вызволить из плена принцессу амазонок, раскрыть планы сумасшедшего, как водится, учёного - доктора Айронштайна и спасти мир от угрозы быть завоёванным армией его диномутантов.

    Читать дальше...

    Футажи были сделаны во время тестирования и не отображают качества финальной версии перевода​

    Игра была разработана австралийской компанией Interactive Binary Illusions. Издателем стало Renegade Software (подразделение Warner Brothers Inc.). На полках магазинов она появилась 17 августа 1995 года сразу для платформ IBM PC (DOS) и Amiga. Уже в XXI веке вышла новая версия, где были исправлены многие ошибки, более качественно сжат звук, а главное – она стала распространяться бесплатно (найти ее можно и у нас на сайте, и на сайте ScummVM).

    Первый полный вариант перевода игры был выполнен в далеком 1998 году командой единомышленников из Екатеринбурга Simple Life & World. Были переведены все игровые тексты и графика. Однако переводчики сделали так называемый «смешной перевод», из-за чего терялась атмосфера оригинала. Более того – на их разделочный стол попала дискетная версия игры, в которой отсутствовала озвучка. Также этот перевод отказывался работать под интерпретатором ScummVM, который позволяет запускать старые игры на новых компьютерах с улучшенной графикой и звуком.

    Скачать свежие русификаторы от «Бюро переводов Old-games.ru» для дискетной, дисковой и "бесплатной" версий можно на нашем сайте: Flight of the Amazon Queen («Полёт Королевы Амазонки»), (1995, DOS, файлы). Кроме того, мы перевели интерактивное интервью с разработчиками, которое прилагалось к дисковой версии игры.

    Для игры через ScummVM не забудьте скачать самую свежую сборку отсюда.
     
    Последнее редактирование модератором: 9 июл 2018
    Old-Freeman, Kravchukvladimir, Minaro и 34 другим нравится это.
  2.  
  3. Diderik

    Diderik

    Регистрация:
    28 окт 2009
    Сообщения:
    27
    Спасибо большое! ScummVM, как и прежние билды, прекрасно видит не только версию для Scumm, но и CD, взятый с этого сайта, с голосами и англ. субтитрами. Скачал русификатор для CD-версии, но там файлы другие, не для простой замены. Как русифицировать, чтобы играть в эту же версию, с озвученными персонажами? Билд ScummVM самый последний.
     
  4. Nigel

    Nigel

    Регистрация:
    28 фев 2007
    Сообщения:
    15
    Спасибо! Шикарно!
     
  5. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.157
    @Diderik, руководство для русификатора читали?
     
  6. Diderik

    Diderik

    Регистрация:
    28 окт 2009
    Сообщения:
    27
    @Dimouse, Очень хотел прочесть, но не смог. Не понял, чем открывать файл -README- с расширением !!!. Блокнот открывает "кракозябры".
     
    Последнее редактирование: 6 июл 2018
  7. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.157
    @Diderik, это наверное какой-то другой файл. К этой игре аж 3 перевода, смотрите те файлы, которые для нашего перевода (от Бюро).
     
  8. Diderik

    Diderik

    Регистрация:
    28 окт 2009
    Сообщения:
    27
    @Dimouse, да! Ошибся, старый дурак.
     
    Последнее редактирование: 6 июл 2018
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.157
    Хм, у нас нет такого файла. У нас вообще zip-архивов на сайте нет.
     
  10. Diderik

    Diderik

    Регистрация:
    28 окт 2009
    Сообщения:
    27
    @Dimouse, да, я уже выше написал, что ошибся. Лежал в папке с вашим файлом другой, когда-то скачанный, перевод. Его и пытался установить )). Тем не менее, проблема снова. Русифицировал по инструкции, но Scumm теперь вылетает, не хочет запускать пропатченную русиком игру (CD-версию, которую до русификации воспринимал без проблем).
     
  11. mcrstar

    mcrstar

    Регистрация:
    28 авг 2015
    Сообщения:
    212
    Молодцы, отлично!!
     
  12. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.157
    @Diderik, да, похоже, что вы правы - финальная версия русификатора работает в ScummVM только в версии для ScummVM. Руководство поправим.
     
  13. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    В видео "Идти на дверь" - это эпично. :D
    Там же "Идти на скелет".
    Там же "...больше, чем в танке Шермане" - "танке Шерман" всё же.
     
    Последнее редактирование: 6 июл 2018
    AlexDC, Pyhesty и Faramant нравится это.
  14. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Ого грац.
     
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.224
    Можно и в предложном падеже. Хотя правильнее всего - в нём без слова "танк" и в кавычках (то есть "...больше, чем в "Шермане"").

    Для квеста это вполне нормально. Там и не такое встречается (ср. "использовать x на y").
     
  16. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    А теперь взгляни на дату выкладывания видео.
     
    MAN-biker нравится это.
  17. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @Grongy, видео в посте сделанном вчера. Т.е. если уж кто то старое видео ставит в качестве демонстрации свежего перевода... это явно не моя проблема. Кто переводил - пускай и выскажется на тему соответствия текущей версии перевода этому видеофрагменту. С другой стороны, если перевод не вычитали и не оттестировали внимательно - перлов может быть и больше. Это не критика, кто хоть раз занимался локализацией, прекрасно знает почему и как получается подобное. Есть возможность - поправят, нет - список со временем увеличится, а кто то сделает новый, скорректированный перевод.
     
    Последнее редактирование: 7 июл 2018
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.157
    @Bato-San, ролик старый плохо, но не смертельно. Не обратил внимания, к сожалению. Но если кто-нибудь запишет из актуальной версии перевода, то заменим в новости обязательно.

    Если народ будет присылать свои замечания, то соберем новую версию перевода. Хотя практика показывает, что никто ничего не присылает.
     
    MAN-biker, kirik-82 и Bato-San нравится это.
  19. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.224
    А ты-то хоть раз занимался?

    "Кто-то" пишется через дефис.
    "Сделанном вчера" - причастный оборот, требующий обособления.

    А вопросительные и восклицательные знаки в русском языке пишутся без пробелов после предложения. Пробелы ставятся только во французском.

    Поэтому к господину французскому шпиону есть предложение: не поучать других в тех областях, где его знаний явно недостаточно даже для написания нормальных сообщений на форуме.

    Если "скорректированный перевод" кто-то делать и будет, то только мы сами (в том числе по объективным причинам). И касаться "корректировка" может максимум некоторых случайно пропущенных моментов (как известно, корректоры делятся на неграмотных и невнимательных; у нас - невнимательные корректоры). Несколько раз, кстати, такое уже случалось.
     
    Gamovsky нравится это.
  20. warr11r Игропотрошитель

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.834
    Добавил под видео дисклеймер, чтобы не вводить в заблуждение игроков. Приношу извинения, что не сделал этого во время написания сообщения.
     
    MAN-biker, SAS, Dimouse и 2 другим нравится это.
  21. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    деанонимизироваться не буду, а без этого утвердительный ответ на данный вопрос теряет смысл.

    мой смартфон жутко смущён (автоподбор), как и система коррекции встроенная в форум. Чтобы рассуждать про чьи то знания следует обладать полной информацией, а не строить нелепые домыслы.

    Как пример:
    не все знают, что "Шерман" - это танк. Шутка потеряет смысл. Но при этом, чисто формально, прав, разумеется, ты.
    А официально он вообще M4.

    ну, как бы уже сказано:
    так что с удовольствием воспользуюсь данным предложением, как только выдастся время поиграть в эту замечательную игру.
     
    Последнее редактирование: 7 июл 2018
    AlexDC и MAN-biker нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление