1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Квест TeenAgent переведён на русский язык

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем warr11r, 30 сен 2016.

  1. warr11r Игропотрошитель

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.870
    Уважаемые ценители старых игр! «Бюро переводов Old-games.ru» представляет свой очередной проект – перевод компьютерной игры TeenAgent («Юнагент»). Как вы наверняка поняли, она рассказывает про мальчика, который становится секретным агентом. Мы имеем традиционный квест с достаточно дружелюбным интерфейсом. Здесь вы не сможете умереть или сделать фатальную ошибку. Надеемся, что играть за такого секретного агента будет интересно на протяжении множества часов.

    Это первая игра на CD-ROM, в которой персонажи говорят по-польски. Она была разработана варшавской компанией Metropolis Software House, впоследствии приобретённой своим знаменитым земляком CD-Projekt. На полках магазинов продукт появился в 1994-м году для Amiga, а в 1995-м – под IBM PC (DOS). Годом позже вышла дисковая версия. C 1999-го года дискетная версия распространяется бесплатно, а несколько лет назад для свободного скачивания выложили и дисковую.

    В начале 2015-го года были начаты работы над качественной локализацией игры под эгидой «Бюро переводов Old-games.ru». В разное время над переводом работала команда из десяти человек: программистов, переводчиков, редакторов и тестеров. Скачать свежую русскую локализацию можно на нашем сайте: TeenAgent («Юнагент») (1995, DOS, файлы). Для установки и запуска игры обращайтесь к переведенному и приложенному в архиве руководству пользователя к игре.


    Бюро переводов Old-Games.Ru приглашает в команду таких же, как и мы, энтузиастов, специалистов любого уровня (желательно, конечно, высокого:)) для работы над переводами.

    Нам нужны:
    1. Программисты - кудесники отладчика и дизассемблера для изучения и модификации исполняемых файлов (чтобы, например, изменить скрипты или же расширить область, отведенную под текстовую информацию), создатели утилит для извлечения и вставки обратно в игру переведенных ресурсов.
    2. Тестеры - те, кто с упоением и регулярно играет в старые игры и кого не нужно лишний раз упрашивать посмотреть перевод или даже пройти его полностью, просмотрев максимально возможное количество диалогов и игровых меню. А если вы еще при прохождении умеете записывать видеоролик (если не умеете, но хотите, - научим!), то вы точно нам подходите.
    3. Художники - мастера, которые могут перерисовать пиксельную надпись в том же стиле и качестве, что делали лучшие компьютерные художники 1990-х годов из Lucas Arts, Sierra, Westwood Studios и др. Работы очень много, так что если любите рисовать и приносить пользу - вы точно останетесь удовлетворены!
    4. Редакторы - люди, в совершенстве владеющие русским языком, которые из кривого перевода могут сделать литературный шедевр.
     
    Последнее редактирование модератором: 3 окт 2016
    ThisSuXX, Corak, CarloSSS и 32 другим нравится это.
  2.  
  3. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    Эх, дела, дела... моя бета слишком надолго зависла в воздухе.
    Попробовал, поигрался. Во вложении - лютый треш, которого у меня не было. А в остальном - красиво, волшебно и все такое. Жаль только шутку про биты и байты.
    Но свой перевод я до ума тоже доведу.
    --- добавлено 3 окт 2016, предыдущее сообщение размещено: 3 окт 2016 ---
    UPD: Почитал мануал к переводу:
    Вы таки будете смеяться, но как раз смешными переводами я в основном и занимаюсь.
    - на указанном месте, кстати, присутствует отсылка к другому олдскулу. Но в данном конкретном случае перевод все-таки делался правильный. Другое дело, что игра изначально была смешная, посему приходилось выкобениваться. Вот перемешаны таблетки с крошками, и герой выдает в оригинале: Smells like teen spirit. Ясен пень, что название песни Нирваны с подразумеванием сопутствующих рок-тусовке элементов в виде как раз-таки наркомании. Открываем перевод от Бюро и видим перевод названия песни: "Повеяло молодостью". Крошки с таблетками... повеяло молодостью... и что дальше? Открываем мой перевод, смотрим на "еду-наркоту" получаем мнение Марка: "а также секс и рок-н-ролл". И кто уничтожает атмосферу?
     

    Вложения:

    • tagent.png
      tagent.png
      Размер файла:
      35,6 КБ
      Просмотров:
      724
    ThisSuXX, CarloSSS, compart и 6 другим нравится это.
  4. warr11r Игропотрошитель

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.870
    Согласен с тем, что многие шутки Бюро также не смогло передать правильно. Между Сциллой и Харибдой, как говорят... Я говорю о том, что у нас стояли разные задачи. Вы пытались при переводе усилить юмор, тут же основной задачей была все-таки максимально точная адаптация. Уверен, что каждый из переводов найдет своего почитателя, так как хватает людей, оценивающих "Братву и Кольцо" от товарища Пучкова выше прокатного дубляжа.

    З.Ы. А лютый треш нужно будет сейчас отполировать.
     
    Dimouse, kreol, Uka и ещё 1-му нравится это.
  5. IvanP

    IvanP

    Регистрация:
    3 окт 2016
    Сообщения:
    116
    Подскажите, а под досом (или досбоксом) должно нормально работать? Потому что получается ещё трешовее, чем в первом сообщении :)
    Скрины с дискетной версии.
    В ScummVM текст нормальный, но глюк последнего скрина («Воол» вместо «Cool» при клике на любом объекте без описания) повторяется и там.
    teenagnt_000.png teenagnt_004.png teenagnt_005.png
     
    Dimouse нравится это.
  6. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    @IvanP, как раз в досбоксе вроде бы все работает (проверял дисковую версию). Могу только посоветовать проверить, все ли файлы скопировались поверх оригинальных.

    Посмотрел. Дискетная версия предназначена для запуска только через ScummVM.
     
    Последнее редактирование: 3 окт 2016
  7. IvanP

    IvanP

    Регистрация:
    3 окт 2016
    Сообщения:
    116
    Под рукой была дискетная, пойду качать дисковую (и слушать поляцкую озвучку :D ).

    Поверх скопировались конечно же все, проверял на трёх разных версиях досбокса.

    Ясненько.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 3 окт 2016
  8. sytsky1

    sytsky1

    Регистрация:
    12 май 2007
    Сообщения:
    35
    Во всех 5 способах попасть в особняк в дискетной версии через ScummVM 1.8.1 игра вылетает в debugger c сообщением
    mansion intrusion sttempts out of range !!

    Esc или exit и потом вовсе.
     
    Последнее редактирование: 5 окт 2016
  9. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    Открываем мануал к игре и читаем сразу за первой цитатой:
    Вы, господа, на мой счет язвительности не жалели (особенно касается одного из программистов, комментировавшего переводческую часть на тему "то не так - это не эдак"), а между тем как раз программная часть дала сбой в заявленной части (работа в ScummVM). Я не говорил, что мой перевод там запустится - он там запускаться и не обязан.

    Продублировал перевод во вложении, выкладывайте пока что так. Он хотя бы проходится.

    Для играющих: сэйвы хранят игровые тексты внутри себя, поэтому теоретически запустить их будет можно, но реплики персонажей будут из той локализации, где игра начиналась. Также по той же причине не во всех случаях удастся обойти таким способом проблемные места. Также не факт, что сейвы от одного официального языка игры (то бишь, языка, с которого делался русский перевод) подойдут к другому.

    Замечания и предложения по моей локализации направлять вот сюда (http://www.old-games.ru/forum/threads/pesochnica-teenagent.64940/).

    Сравнение не в кассу (и снова от программиста). Ибо в оперуполномоченных из спецагентов никого я не превращал, и злодею марсианскую прописку тоже не делал, над именами не глумился. Только чуть-чуть фантазии применил в нескольких местах (спасибо студии "Дядюшка Рисёч" за прецедент).

    И да, в раздел руководства про отсылки к популярным кинопроизведениям все-таки добавьте "Иван Васильевич меняет профессию" - за державу обидно. А где оно в игре, спойлерить не буду.
     

    Вложения:

    • TAGENT-R.zip
      Размер файла:
      3,5 МБ
      Просмотров:
      147
    Последнее редактирование: 4 окт 2016
    compart и Колямба нравится это.
  10. CarloSSS

    CarloSSS

    Регистрация:
    1 май 2016
    Сообщения:
    4
    Эта песня ведь так и переводится. Читаем "Повеяло юностью" - понимаем, что Smells Like Teen Spirit. Читаем "Дым над водой" - понимаем, что Smoke on the Water. Это знаменитые песни, они по идее должны быть известны большинству игроков.

    Правда, чтобы связать песню Нирваны и таблетки с крошками - надо обладать изрядной такой фантазией. :) Но англоязычный мир как раз это связывал как-то.

    Что касается "еда-наркота" - здесь сложней. В английской версии подразумевалась всё же песня (кстати, могла подойти бы любая "в тему"), к которой "еда-наркота" не отсылает. Интересно бы увидеть, как было в оригинале, т. е. у поляков. Может, кто-то знает?

    И скажите, пожалуйста, проходима ли дисковая версия с переводом от OG на DOSBox'e? Я плохо уловил из обсуждения.
     
    Dimouse нравится это.
  11. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    @CarloSSS, я именно об этом и сказал. Но для западного и англоговорящего человека все понятно сразу, ибо им язык оригинала - родной. А у нас гораздо более известна и понятна трехкомпонентная связка, до сих пор заставляющая румяных домохозяек сразу зеленеть почем зря. Так что длина логической цепочки примерно соответствует.

    Как в оригинале, сказать не могу, но знаю человека, который мог бы перевести реплику, если она отличается.

    Дисковую версию целиком пока не проходил, ибо минимальную полировку своего перевода все-таки предполагаю, и не хотелось бы, чтоб она была сделана под влиянием увиденного.
     
    Последнее редактирование: 4 окт 2016
    Zemiel_666 и compart нравится это.
  12. iunnamed

    iunnamed

    Хелпер

    Регистрация:
    15 янв 2007
    Сообщения:
    1.235
    Процитирую, пожалуй, самого жирного и зелёного из местной флоры и фауны:
    Что касается релиза, то перевод по технической части делал @warr11r в одиночку, практически без участия кого-либо ещё.
    С учётом того, что человек зарегистрировался здесь всего год назад, а над переводом работал и того меньше, наличие ошибок более простительно на фоне отсутствия выпендрёжа и лютой отсебятины (хотя пускать в релиз непроходимую версию, с учётом предистории перевода, конечно, было никак нельзя - ежу понятно, что будет скандал, так и вышло). Первый блин комом - бывает такая штука. В следующий раз лучше сделает. Все на чём-то учатся. Только почему люди непричастные к давнему комментированию "то не так - это не эдак", вдруг, должны отвечать за чужие слова и претензии?
    В силу личных причин не было возможности последние полгода появляться на форуме, так что перевод заканчивало, сводило и выпускало Бюро (делал для них несколько утилит, но не уверен, что в итоге ими вообще пользовались), однако же, все наезды в свой адрес от "не программистов" с благодарностью принимаю. Виноват и каюсь - не смог пройти мимо. Хорошо, спасибо, понятно, урок выучен - в следующий раз, сколько бы лютым перевод не был и насколько бы хорошей игра не была, буду проходить мимо молча в тряпочку.
    Не надо только личную неприязнь к одному конкретному человеку, который когда-то "язвительности не пожалел", распространять на всё Бюро, договорились?
    Потому как оно здесь не при чём и, вообще, третья сторона.
     
    Uka, CarloSSS, SAS и ещё 1-му нравится это.
  13. Lbmk

    Lbmk

    Регистрация:
    3 авг 2014
    Сообщения:
    586
    к песне Offtop
    , если не ошибаюсь Teen Spirit это парфюм такой.
     
  14. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    @iunnamed, так я именно тебя и имел в виду, ибо ты был упомянут в первой строчке титров в мануале. Там же не написано, кто что делал и в каких объемах. Реплика @warr11r'а про "Братву и кольцо" меня, конечно, задела, но, учитывая вышесказанное, предполагаю, что перевода он не видел, а ориентировался на предисловие в мануале. Если так, то претензий нет.

    Я и не собирался :)
     
  15. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    В оригинале все понятно без перевода и крайне прозаично. "Пахнет криминалом".

    Что-то мне вспоминаются свидетели Иеговы с их Библией "книгами священного писания" в "единственно верном" двойном переводе с английского...
     
    Последнее редактирование: 6 окт 2016
    CarloSSS нравится это.
  16. CarloSSS

    CarloSSS

    Регистрация:
    1 май 2016
    Сообщения:
    4
    Ну вот, интуиция, оказывается, не подвела: изначально всё куда проще и бесхитростнее.

    Тем не менее понятно, что все версии в переводе имеют право на жизнь: что "Тин Спирит", что перевод оригинала, что вариант с локализацией.
     
    amatrix85 нравится это.
  17. sytsky1

    sytsky1

    Регистрация:
    12 май 2007
    Сообщения:
    35
    Во всех 5 способах попасть в особняк в дискетной версии через ScummVM 1.8.1 игра вылетает в debugger c сообщением
    mansion intrusion attempts out of range !!

    Esc или exit и потом вовсе.
     
  18. warr11r Игропотрошитель

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.870
    @sytsky1, попробуйте перекачать русификатор.
     
  19. Axl-69

    Axl-69

    Регистрация:
    3 апр 2011
    Сообщения:
    205
    Дискетная версия игры. При попытке использовать лопату вылетает консоль с вот таким сообщением:
    Безымянный.JPG
     
    Последнее редактирование: 24 июл 2019
  20. warr11r Игропотрошитель

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.870
    @Axl-69, старые сейвы к новой версии не подходят. Туда копируется часть информации из dat-файла.
     
    Axl-69 нравится это.
  21. pauling111

    pauling111

    Регистрация:
    15 окт 2018
    Сообщения:
    2
    У меня тоже [CUT=]
    [​IMG]
    Регистрация:
    12 май 2007
    Сообщения:
    23
    Во всех 5 способах попасть в особняк в дискетной версии через ScummVM 1.8.1 игра вылетает в debugger c сообщением
    mansion intrusion sttempts out of range !!

    Esc или exit и потом вовсе.
    [/CUT] ,только ScummVM 2.1. Как побороть,подскажите пожалуйста,сейвы не подходят.
    --- добавлено 30 июл 2019, предыдущее сообщение размещено: 30 июл 2019 ---
    А DOS версия постоянно крашиться . Раз 50 уже перезагружал ,но некоторые моменты проити всё равно не могу. До чего глючная игра просто жуть.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление