1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перевод пиньиня на русский

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем [no]name, 11 июн 2008.

  1. [no]name

    [no]name

    Регистрация:
    5 июн 2005
    Сообщения:
    2.629
    Уважаемые китаеведы, любители Китая и просто китайские посетители нашего форума! Объясните, пожалуйста, существует ли альтернатива т.н. транскрипционной системе Палладия? Дело в том, что в выходной посетил в ЦУМе выставку современного китайского искусства, почитал имена на пиньине, почитал русские транскрипции и удивился. Итог удивления в таблице.

    Пиньинь Русская транскрипция (?) на выставке Русская транскрипция по Палладию
    1 Chen Jiagang Чен Джаганг Чэнь Цзяган
    2 Chen Wenling Чен Вэнлинг Чэнь Вэньлин
    3 Wang Du Ванг Ду Ван Ду
    4 Feng Zhengjie Фенг Женгьи Фэн Чжэнцзе
    5 Gao Zengli Гао Зенгли Гао Цзэнли
    6 Han Bing Хан Бинг Хань Бин
    7 Huang Yan Хуанг Ян Хуан Янь
    8 Kang Can Канг Цэн Кан Цань
    9 Ma Liuming Ма Лиуминг Ма Люмин
    10 Sheng Qi Шенг Ки Шэн Ци
    11 Qian Bingge Чен Бинг Цянь Бингэ
    12 Tian Taiquan Тьян Тайчен Тянь Тайцюань
    13 Xu Zhongmin Ксю Жонгмин Сюй Чжунминь
    14 Wang Xiao Hui Ванг Ксяохуэй Ван Сяохуэй
    15 Weng Peijun Вэнг Пейджун Вэн Пэйцзюнь
    16 Weng Fen Вэнг Фэн Вэн Фэнь
    17 Zhang Huan Чанг Хуан Чжан Хуань
    18 Zhong Biao Жонг Биао Чжун Бяо

    Очередное разгильдяйство, или имеет право быть?
     
  2.  
  3. Neputsun

    Neputsun

    Регистрация:
    10 мар 2007
    Сообщения:
    0
    Альтернативные системы есть, но не для России. Произвол это. Передача китайских собственных и поныне у нас должна вестись по Палладию. А то, что мы здесь видим, в общем, довольно понятно: париться особо никто не хочет, мысленно решили для себя, что китайские имена латиницей как читаются, так и передаются, вот и шпарим себе спокойно в соответствии с правилами транскрипции *английских* имен и названий, да и их, очевидно, знаем весьма туманно. Это еще можно было бы обозвать транслитерацией, кабы не "Канг Цэн" и "Фенг Женгьи", претендующие на передачу произношения. А уж "г" в конце слова за пять километров указывает только на вьетнамское имя. Хорошо хоть, до "Хуэя" сами додумались, не стали народ пугать.
    Так что права быть не имеет. Я вас понимаю, факт того, что это встретилось не абы где, а на выставке китайского искусства, несколько смущает; но все же в России неспециалисты (а у нас правильно передавать имена учат скорее лингвистов, чем работников музея) никогда особым пиететом к передаче собственных с других языков и не отличались. Китайский от этого, с его-то неоднозначностью, страдает сами понимаете как. Уж сколько напереводили кинжалов для Tomb Raider II: The Dagger of Xian - и Ксиана тебе, и Зиана, и Хианя даже. Вроде бы и Чжоу Чанг была в официальном переводе "Гарри Поттера" - впрочем, не помню точно.
     
  4. Nightingale Когда я уже повзрослею?

    Nightingale

    Регистрация:
    23 окт 2006
    Сообщения:
    4.144
    [no]name,
    Альтернатива у каждого своя. Дело в том, что переводя их на аглицкий там никто не заморачивается. А у нас уже добуквенно с аглицкого. Многих звуков, которыми пишут в транскрипции латиницей не встречаются в восточных языках вообще.

    добавлено через 2 минуты
    Neputsun,
    Обстоятельно, увага :yes:
     
    Последнее редактирование: 11 июн 2008
  5. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    [no]name, по-моему это кто-то на выставке с английской транскрипцией плохо знаком. К примеру, с каких пор g на конце стало читаться? Ng - это "н" с языком, прижатым к нёбу...
     
  6. [no]name

    [no]name

    Регистрация:
    5 июн 2005
    Сообщения:
    2.629
    Nightingale, понятно, что существует проблема с точной передачей звуков, но хотя бы чтобы близко было, а не как в таблице.

    Гражданину, который с китайской культурой знаком на уровне "Made in China" в общем-то всё равно, как правильно, Канг или Кан. Но думаю даже он на слух может почувствовать разницу между Жонгом и Чжуном, хотя подобные сочетания и противоестественны русскому (д)уху.

    Neputsun, ЦУМ - не музей, ЦУМ - магазин. Завели моду выставки проводить (и товар под тему сбагривать). Посмотришь выставку, проникнешься духом и айда покупать поделки под Китай. Меня больше смущает в этой ситуации, что в России сейчас год Китая (или это в прошлом году было?). В общем, тупо как-то. У меня лично адекватное транскрибирование заняло минуты три. Учитывая, что не в каменном веке живём, источники есть, хотя бы свериться можно было попытаться, прежде чем в каталог пихать.

    Сам грешил, читая Sun Jian, как Сан Джан, но исправился. Если бы не очевидные Канги-Ванги-Чанги, то, наверно, я бы и не заметил, что какие-то ошибки в транскрибировании допущены.

    добавлено через 1 минуту
    Low_Pressure, я в детстве Mortal Kombat недостаточно увлекался, так что пока в сообщении mai упоминания об этом не встретил, жил в неведении. Теперь только Лю Кан : )
     
    Последнее редактирование: 11 июн 2008
  7. Nightingale Когда я уже повзрослею?

    Nightingale

    Регистрация:
    23 окт 2006
    Сообщения:
    4.144
    А я в год Китая в России посмотрел на обрывки терракотовой армии). Просто не думаю, что ЦУМ - лучшее место для проведения досуга.
     
  8. Neputsun

    Neputsun

    Регистрация:
    10 мар 2007
    Сообщения:
    0
    Nightingale, благодарю. Просто тема зацепила.
    [no]name, да, мой пардон, насчет слова "музей" это я так, походя. Да, собственно, в музее дела могут не лучше обстоять.
    Тут закавыка-то в чем. Вы имейте в виду, дорогие товарищи, что все вот эти имена, встречаемые в английских текстах, играх, таблицах, к собственно английскому языку не имеют отношения. Это - латиница, и вопрос, как именно слова преобразовывать в латиницу, решается не самими англичанами, а той нацией, которая на этом языке говорит. Это просто вот так китайцы передают свои имена, используя латиницу, чтобы бусурманский мозг хотя бы отдаленно себе представлял произношение. Арабская система есть, корейская, какая угодно. Есть и в России такая система - как передавать свои имена - даже целых три, кажется, в соответствии с целью, которой надо добиться. Это уж мы-то с вами можем, когда странички называем, передавать русские слова латиницей как нам вздумается. А на уровне международном у них там все давно на четкие рельсы поставлено.
    К чему я так долго все это говорю. А к тому, что в любом языке, использующем латиницу, все эти иностранные слова переработке не подлежат и так и всовываются в текст, и зачастую сами англичане/французы/немцы понятия не имеют, как прочесть то, что у них тут понаписано. А Россия чем хороша? У нас латиницы нет, мы не можем просто сунуть слова "Wang Du" - и успокоиться. Нам обрабатывать приходится, на кириллицу хоть как-то переложить, а о том, что написанное латинское имя никакого отношения к английскому произношению может не иметь, это ж еще догадаться надо. Там ведь, в зависимости от языка-источника, и 'ng' может запросто как "нг" передаваться, и "u" как "и", и каких только нет извращений. А мы, работники музея? Пардон, магазина. Нам откуда, сирым работникам магазина, знать все это? Мы решим, что это англичане уже для самих себя пишут, вот и передадим спокойнехонько, как бы средний англичанин это прочитал. Да и тут ошибок наделаем.

    Ой, ну я не могу нарадоваться вот на это: Qian Bingge - Чен Бинг.
    Чендлер Бинг из "Друзей" был бы доволен.
     
  9. [no]name

    [no]name

    Регистрация:
    5 июн 2005
    Сообщения:
    2.629
    Neputsun, следующий шаг - выяснить, кто выставку организовывал. Т.е. магазин, понятно, предоставил площадку, где выставку провести, но мне лично кажется, что отбором работ занимался человек, который в китайском искусстве (тем более современном) хотя бы немного смыслит. В общем-то, хочется понять, кто этот куратор-самоучка, не знающий вещи в общем-то банальной? В каталоге, к сожалению, никакой информации об организаторах. Хоть звони в магазин, выясняй.

    В каталоге, кстати, есть вступительная статья. Слева на русском, справа на английском. Местами перевод дан с глупыми ошибками (или это такая отсебятина низкокачественная).

    Пример: "Они [Россия и Китай] смотрят в будущее с оптимизмом и амбициями, предполагающими масштабное развитие, вплоть до сферы искусства и роста уровня жизни".

    По-английски: "They are plowing forward with ambition and a new optimism which permeates everything, from art to lifestyle".
     
  10. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    [no]name, чуваку явно было лень в словарь лезть. Хотя мне даже без словаря было ясно, что to plow - означает никак не смотреть, а двигаться вперед. Про permeat - то же самое можно сказать. Короче, убивать надо таких лингвистов.
     
  11. Neputsun

    Neputsun

    Регистрация:
    10 мар 2007
    Сообщения:
    0
    [no]name, отбором работ, хочется верить, действительно мог заниматься человек сведущий, а вот общеорганизационная работа, вполне возможно, пала на совсем чужие хрупкие плечи. И вспомнили о том, что неплохо бы и предоставить русский вариант произношения, как всегда, за пять минут. - Вася! Ты английский знаешь? - Ну зна-а-аю, бубнит Вася, у меня на компе Винда нерусская стоит. - А китайский? - Китайский не-е, Нинок, откуда мне. - Ой, короче, хватай список, переведи как-нибудь названия, распечатай нам 18 бумажек красивых, и чтобы там оригинал был и русское произношение. А я тебя, Вась, за это поцелую - потом, если захочешь.

    Это я не серьезно, конечно, - я не работник ЦУМа и понятия не имею, как там все делается. Зато неплохо знаю, как все может хорошо контролироваться и каким способом решаться в типичном русском рабочем коллективе. До сих пор. Мы-то с вами рассуждаем, как говорится, в рамках немножко идеализированного мира. А вот в жизни...
    За год Китая обидно, да. Он действительно прошел, но, казалось бы, совсем недавно. А тут - на тебе.
     
  12. [no]name

    [no]name

    Регистрация:
    5 июн 2005
    Сообщения:
    2.629
    Neputsun, я в рамках этого самого года посетил разве что книжную ярмарку, где Китаю была предоставлена достаточно большая площадь. Хотел купить классических китайских книг на русском ("Троецарствие" или "Путешествие на Запад"), ибо китайский осваивать мне уже поздновато, но нет, ни одной так и не нашёл. На китайском завались всего, в том числе и для детсадовского возраста, и в виде комиксов, и как угодно ещё. Возможно, что плохо искал, хотя предполагаю, что всё же никто не пошевелился издать. Казалось бы, самый подходящий момент сделать переиздание уже переведённых в СССР книг, а на ярмарке сбыть большую часть тиража. Но, видимо, так я один считал. В итоге ни купил вообще ничего.

    "Троецарствие" позднее было выписано по почте из какого-то далёкого города, но издание так себе. Надо бы где-то найти двухтомник 50-х годов без сокращений по разумной цене, а то в сокращённом переводе 84-го года есть и опечатки, и ссылки на несуществующие примечания. Ну и вообще сокращённый перевод, как пересказ. Сравнение текста моего издания с тем, что есть на lib.ru показало, что опущены многие малозначительные детали, которые, в общем-то, разбавляли скучный местами текст.
     
  13. Neputsun

    Neputsun

    Регистрация:
    10 мар 2007
    Сообщения:
    0
    [no]name, эх, понимаю вас, в моем городе с литературой подобного рода тоже неважно - только на сеть и уповаем. Я, в общем, тоже не китаист и могу только лишь пожелать вам в ваших поисках удачи.
     
  14. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    [no]name, в Олимпийском неужели нет? Или в том же Доме книге, Библиоглобусе?
     
  15. [no]name

    [no]name

    Регистрация:
    5 июн 2005
    Сообщения:
    2.629
    Low_Pressure, вопрос именно в разумной цене. Видел за 5000, но я не настолько ценитель.
     
  16. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    22.020
  17. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    всё хотел спросить, почему у нас пишут "цз" и "чж"? это звуки такие, что ли? :blink:
     
  18. [no]name

    [no]name

    Регистрация:
    5 июн 2005
    Сообщения:
    2.629
    Дарк Шнайдер, я это предложение видел несколько месяцев назад. Опять же цена. Если кто-то подарит, буду очень благодарен, а сам более разумно распоряжусь деньгами. Пока нет такого количества свободных средств, чтобы себе любимому дарить книги за 5600. Данный букинистический магазин, кстати, знаю, покупал уже у них одну книгу в подарок.
     
  19. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    22.020
    [no]name, ой, мне 560 почудилось :) 5600 это, конечно, слишком :) ещё продают отдельно второй том за 500, если что
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление