1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод Warhammer: Dark Omen

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Arsen, 1 мар 2010.

  1. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Появилась у меня шальная мысль - самому сделать перевод к этой замечательной игре, так как ни одна из существующих пиратских версий не может адекватно передать суть происходящих в игре событий, более того пиратские переводы чудовищно искажают сюжет и тем самым портят впечатление от знакомства с игрой.

    В моих планах перевести все диалоги персонажей в брифингах, а также описание отрядов, заклинаний и артефактов. Если я справлюсь с этой задачей, то постараюсь найти человека, который поможет мне сделать русификатор, на основе моего перевода. Об озвучке речи не идёт, так как мне это не по карману ;).

    Я понимаю, что перевод игры является непростой задачей, к тому же мои познания в английском весьма скромны, а свободного времени чертовски мало. Но я хочу начать это дело и довести его до конца. Фрагменты перевода я буду публиковать в этой теме, с тем, чтобы более сведущие в английском люди могли указать на мои ошибки. Такие вот дела...

    Итак, помолясь Сигмару, начну сие нелёгкое мероприятие. :worthy:

    Warhammer: Dark Omen ​

    Боевой молот: тёмное предзнаменование.​


    cea894ecf6219d7adb4a97349fbd1e46.jpg

    «…и тогда наступит время великой битвы, когда луны объединятся во тьме и мёртвые снова будут шагать по земле…»
    Из пророчества Ворстера, верховного лорда Небесного магического колледжа.


    Заставка №1

    [​IMG]

    "Unaware of the evil forces gathering south Commander Berhnardt gathers his mercenary army, the Grudgebringers, to defend a small trading post against an attack by goblins."

    Перевод: Не ведая о том, что силы зла собираются на юге, командующий Бёрнхардт готовит свою наёмную армию Обидчиков, к защите небольшого торгового поста, от атак гоблинов.

    Задание №1: Торговый пост (Trading Post).

    Диалог после битвы:

    [​IMG]

    Morgan Bernhardt - A battleground is a banquet of dead men's flesh. The crows are dining well. Win or lose, the crows never go hungry, eh, Claus?

    Klaus - Death, some say, is its own reward, Morgan.

    Morgan Bernhardt - If death is a reward I will take it in gold coin old friend, preferably from emperor Karl Franz. That man owes me.

    Klaus - Perhaps he is about to pay. You have been summonend to the imperial court in Altdorf. Immediate departure. Reason unknown.

    Morgan Bernhardt - Who told you this?

    Klaus - An imperial courier. He rode in during the battle. It would seem the emperor has need of a mercenary commander who deals with death in gold coin.

    Morgan Bernhardt - Then I will not disappoint and he better not disappoint me. Get ready to march to Altdorf!

    Перевод:

    Морган Бёрнхардт - Поле боя усыпано мёртвыми телами. Вороны пообедают на славу. Победа или поражение - вороны никогда не останутся голодными, верно, Клаус?

    Клаус - Смерть, как говорят, награда сама по себе, Морган.

    Морган - Если смерть награда, я возьму её золотой монетой, старый друг, желательно от императора Карла-Франца. Этот человек должен мне.

    Клаус - Возможно, он собирается заплатить. Тебя вызывают к императорскому двору в Альтдорф. Отправляться нужно немедленно. Причина неизвестна.

    Морган - Кто тебе это сказал?

    Клаус - Имперский курьер. Он прискакал во время битвы. Кажется, император нуждается в наёмном командире, который меняет смерть на золотые монеты.

    Морган - Тогда я не подведу его и ему лучше не подвести меня. Приготовиться к маршу в Альтдорф!

    Альтдорф (Altdorf).

    [​IMG]

    Emperor - Ah, Bernhardt. You came to Altdorf promptly. But not as fast as your friend Sven Carlsson.

    Sven Carlsson - Good to see you again, Morgan.

    Morgan - Good to see you too, Sven. But I wasn't summoned here for a chat about old times, was I?

    Emperor - Indeed not. Carlson has requested military aid for the region of the Border Princes.

    Sven Carlsson - The Border Princes are in desperate need of aid. Hordes of greenskins have swarmed into our land. We battle night and day to protect the passes into the empire but the enemy is too numerous. Without reinforcements we'll soon be overwhelmed.

    Morgan - Why are the greenskins invading in such numbers?

    Sven Carlsson - I am not sure... But it seems as if they are driven north by some unseen power or a kind of cloud of fear at their backs. Whatever that unknown force is, it terrifies even the greenskins. Unaided we can not stop the rampaging orcs from breaking through and threatening the empire itself.

    Emperor - We are aware of the danger to our empire and must deal with this menace. Bernhardt, I want you to move south with Carlsson.

    Morgan - I deal in gold coin for red blood... or green blood. My army will fight for money. The glory we'll leave to others.

    Emperor - Yes, yes, that is understood. You will be well rewarded if you return victorious. And knowing you you will pick up loot on the way. Now go and protect the empire.

    Sven Carlsson - I will gladly place my troops under your command, Morgan.

    Morgan - Wise decision... we head for the Border Princes!

    Перевод:

    Император Карл-Франц - А, Бёрнхардт. Ты быстро прибыл в Альтдорф. Однако не так быстро, как твой друг Свен Карлссон.

    Свен Карлссон - Рад снова тебя видеть, Морган.

    Морган Бёрнхардт -Я тоже рад тебя видеть, Свен. Но я был вызван сюда не для того, чтобы вспоминать старые времена, не так ли?

    Император - Конечно нет. Карлссон просит оказать военную поддержку Пограничным княжествам.

    Свен Карлссон - Пограничные княжества отчаянно нуждаются в помощи. Орды зеленокожих наводнили наши земли. Мы сражаемся ночью и днём, чтобы защитить проходы в Империю, но врагов слишком много. Без подкрепления мы скоро будем разбиты.

    Морган - Отчего зеленокожие ломятся к вам в таком количестве?

    Свен Карлссон - Я не уверен… Но кажется, будто их гонит на север какая-то невидимая сила, или облако страха за их спинами. Что бы это ни было – оно пугает даже зеленокожих. Без посторонней помощи мы не сможем остановить прорыв разъярённых орков. Они угрожают всей Империи.

    Император - Мы понимаем, какая угроза нависла над нашей Империей. Бёрнхардт, я хочу, чтобы ты отправился на юг вместе с Карлссоном.

    Морган - Я меняю золотые монеты на красную кровь… или зелёную кровь. Моя армия сражается за деньги. Слава нам ни к чему.

    Император - Да, да, это понятно. Ты будешь хорошо вознаграждён, если вернешься с победой. И, насколько я тебя знаю, ты еще и трофеи по пути возьмешь. А сейчас – иди и защити Империю.

    Свен Карлссон - Я с радостью отдаю свои войска под твоё командование, Морган.

    Морган - Мудрое решение… Мы отправляемся в Пограничные княжества!

    Задание №2: Пограничные княжества (Border Princes).

    Диалог перед битвой:

    6c52f5ec3851e1702cf5080be4d41892.jpg

    Sven Carlsson - Morgan! Orc forces ahead. The greenskins are in disarray, we can take them by suprise.

    Morgan - Assemble the troops! We will surprise them with sharp steel!

    Перевод:

    Свен Карлссон - Морган! Силы орков впереди. Зеленокожие дезорганизованы, мы можем застать их врасплох.

    Морган - Собрать войска! Мы удивим врага острой сталью!

    Тойфельбад (Teufelbad).

    [​IMG]

    Morgan - You seem troubled, Klaus...

    Klaus - Teufelbad has become a town of fear and whispers. The townsfolk murmur of hungry ghosts, pale faces peering into the windows. The unquiet dead.

    Morgan - Maybe they are just rattled up at the prospect of greenskins at their doorstep.

    Sven Carlsson - Greenskins wouldn't inspire this kind of... dread. This is something else, something unnatural. Let's hurry on south!

    Morgan - When my men have filled their stomachs we will leave.

    Klaus - There is a man here whom I think you know. A wizard by the name of Luther Flamestrike.

    Luther Flamestrike - Greetings Commander Bernhardt. It has been some time since I have spoken with you. And now you have need of me again!

    Morgan - And why should I need you again?

    Luther Flamestrike - Look around you! Look at this haunted town! Dark magic in the air... and here I stand, a Bright Wizard to combat the dark.

    Klaus - A mage might prove invaluable, Morgan. Who knows what's up ahead?

    Morgan - Well... you were my mentor twenty years ago, Klaus... And your advice has usually been sound. Very well! Join us, Flamestrike. Now let's get back on the road, to face whatever is waiting for us.

    Перевод:

    Морган - Ты выглядишь встревоженным, Клаус…

    Клаус - Тойфельбад превратился в город страха и шёпотов. Среди горожан ходят слухи о голодных призраках, о бледных лицах, пялящихся в окна. О неупокоённых мертвецах.

    Морган - Быть может, их пугает перспектива увидеть зеленокожих на пороге своего дома.

    Свен Карлссон - Зеленокожие не вызвали бы такой... ужас. Это что-то другое, что-то неестественное. Мы должны поспешить на юг!

    Морган - Мы уйдём, когда мои люди набьют свои животы.

    Клаус - Здесь есть человек, которого как я думаю, ты знаешь. Волшебник, по имени Лютер Огнебой.

    Лютер Огнебой - Приветствую, командующий Бёрнхардт. Прошло немало времени, с момента нашего последнего разговора. И сейчас ты снова нуждаешься в моих услугах!

    Морган - И почему это я снова нуждаюсь в твоих услугах?

    Лютер Огнебой - Посмотри вокруг! Взгляни на этот напуганный город! Тёмная магия витает в воздухе… и вот он я, Огненный Маг, который сокрушит тьму.

    Клаус - Маг может оказать неоценимую помощь, Морган. Кто знает, что ждёт нас впереди?

    Морган - Ну чтож… ты был моим учителем двадцать лет назад, Клаус… И твои советы обычно были разумны. Очень хорошо! Присоединяйся к нам, Огнебой. А сейчас мы должны вернуться на дорогу, чтобы нас там ни ожидало.


    Продолжение следует...

    З.Ы. Жду Ваших отзывов и замечаний.
     
    Последнее редактирование: 23 мар 2015
  2.  
  3. LoDin Space Monkey

    LoDin

    Регистрация:
    10 июн 2007
    Сообщения:
    1.101
    Ну, если ты это осилишь...
    А пока скрещу за тебя пальцы.

    Не могу ничего обещать, но у меня есть аппаратура для озвучки...
     
    Arsen нравится это.
  4. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Arsen, а чиво не в Мастерской?
     
  5. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    Смерть, говорят, награда сама по себе.
    Зная тебя, ты еще и трофеи по пути возьмешь.
    Среди горожан ходят слухи о голодных призраках, бледных лицах, пялящихся в окна. Беспокойные мертвецы.
    Зеленокожие не вызывают такой... ужас.
    И твои советы обычно были разумны.
     
    Arsen и Lissandr нравится это.
  6. Lissandr Седой ретроманьяк

    Lissandr

    Регистрация:
    19 апр 2008
    Сообщения:
    1.710
    Вообще-то множественного числа там нет. Фраза скорее что-то вроде: «Неупокоенная смерть». :)
     
  7. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    Подстрочный перевод - зло. ;)
     
  8. Lissandr Седой ретроманьяк

    Lissandr

    Регистрация:
    19 апр 2008
    Сообщения:
    1.710
    Скорее литературный, хотя я не великий переводчик, спорить не буду. :)
     
  9. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    Если уж на то пошло, в последней исправленной мной фразе тоже нет множественного числа в оригинале. ;)

    The Living и The dead вполне себе переводятся как "живые" и "мертвые".
     
  10. Lissandr Седой ретроманьяк

    Lissandr

    Регистрация:
    19 апр 2008
    Сообщения:
    1.710
    Да, переводится.
    Но я не все стал бы переводить дословно с английского на русский, языки все-таки разные. Иногда литературный перевод, единственный верный вариант. Кроме того, здесь определенный артикль относится ко всей фразе, а не к слову dead. В данном случае короткая фраза «беспокойные мертвецы» отдельным предложением несколько выпячивается на фоне предыдущего. В русском языке такое попахивает «просторечиной». Но это кому как, я ж говорил, не настаиваю. :)
     
  11. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Вот только "dead" никак не может быть "смертью". Это именно что-то мёртвое, но не сама смерть.

    И да, в "Мастерской" это смотрелось бы лучше. :)
     
  12. Lissandr Седой ретроманьяк

    Lissandr

    Регистрация:
    19 апр 2008
    Сообщения:
    1.710
    У слова dead достаточно широкий спектр значений, хотя в основном вы правы – большая их часть связана со значением: умерший, мертвый, дохлый. Тем не менее, есть и такие значения, как: неодушевленный, неживой, неподвижный, утративший-потерявший основное свойство, заглохший, не работающий и т.д. А в контексте значение может быть еще шире, например: in the dead of night – глубокой ночью, в глухую полночь. Иногда, чтобы понять смысл фразы, нельзя вырывать ее из контекста. Поэтому перевод с английского на русский «по фразам» не всегда годится.
    Часто нужно рассматривать и предыдущий текст, и даже его стилистику.

    Если рассмотреть всю реплику Клауса, то, что мы видим? – Teufelbad has become a town of fear and whispers. The townsfolk murmur of hungry ghosts, pale faces peering into the windows. The unquiet dead. – Основную часть своей речи, он расписывает ситуацию в городе, рассказывает о слухах и страхах. И вдруг заканчивает речь коротким четким: The unquiet dead. Это предложение – выведенный им вердикт. Так говорит врач, сначала перечисляя симптомы болезни: лихорадка, жар, тяжелое учащенное дыхание... – а потом выносит диагноз: Малярия. Или начальник разведки, который приводит имеющиеся у него факты, а затем на их основе делает вывод. Фраза-диагноз, фраза-вердикт – отсюда и определенный артикль, и краткость. Предложенная мной «Неупокоенная смерть» – не прямой, а литературный пассаж, как по мне более адекватно подходящий по контексту. Если же пытаться выводить что-то «более дословное», то выйдет что-нибудь вроде «Неупокоенная дохлятина» – что тоже в русском звучит не очень.

    Угум-с, у этой темы вообще странная судьба – кочует как та цыганка, постоянно меняя свой вектор. :)
     
    Последнее редактирование: 1 мар 2010
  13. Sneaksie

    Sneaksie

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    651
    Автор первого поста сокрушался об остутствии возможности поменять построение отряда в DO. Здрассте, никуда такая возможность не делась - выделите отряд и жмите + и - на нампаде.

    ---------- Сообщение добавлено в 16:40 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 16:27 ----------

    Lissandr, неупокоенным может быть (в реялиях мира вархаммер) мертвец, но не смерть (понятие не может быть упокоенным или неупокоенным), поэтому ваш вариант звучит странно.
    Далее. Клаус - ветеран-наёмник, опытнейший вояка, с какой стати он должен говорить выспренно, как священник или маг? В конце он произносит не "диагноз", а подытоживает всё сказанное. Типа "Картошка, морковка, огурцы. Овощи." :) Так что "беспокойные мертвецы" правильнее. Хотите литературнее - "неусопшие мертвецы", но Клаус-ветеран скорее сказал бы попроще, именно "беспокойные".
     
    Eraser нравится это.
  14. Lissandr Седой ретроманьяк

    Lissandr

    Регистрация:
    19 апр 2008
    Сообщения:
    1.710
    Слово «смерть» в русском и английском, это несколько разные вещи. В русском – это и старуха с косой, если нужно. ;)
    Как сказал кто-то на этом форуме – для перевода необходимо хорошее знание не только английского языка, но и русского.

    Я говорил о другом. Из контекста реплики Клауса больше похоже на то, что он как раз таки говорит о явлении, а не о конкретных ходячих мертвецах.
     
    Последнее редактирование: 1 мар 2010
  15. Sneaksie

    Sneaksie

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    651
    Клаус говорит о некой неупокоенной старухе с косой? Таковая старуха может быть неупокоенной?

    Совершенно правильно кто-то сказал. Это вы так изящно намекаете на своё несравнимое с остальными знание русского языка?

    Ок, о явлении. Смерть не может быть неупокоенной. "Неупокоенная смерть" это всё равно что "неподвижная сила", смысл такой же нулевой. Если вы хотите сказать о явлении, тогда придётся вместо смерть говорить мертвечина. Не шибко литературно, не так ли? Если вам так нравится слово "неупокоенный(ая,ые)" то тогда "неупокоенные души". Но Клаус скорее бы сказал "беспокойные мертвецы" или даже "беспокойная мертвечина". Вы вспомните, кто такой Клаус и прочие Обидчики. Вспомните речи Моргана, особенно его бесподобную финальную. Это же отморозки, многое повидавшие и готовые пойти за своим командиром хоть в ад, чертей бить, пока деньги платят. У них реакция на отряд марширующих скелетов не "Ходячие мертвецы!!!!! AAAA! Мы всё умрём! Спасайся кто может!!!!" и не произнесённые с придыханием и шёпотом "Неупокоенные души... ааааа .... уууу... всем бояться полчаса" а "Мертвецы??!!!! Ух ты, руби их!!!".
     
  16. DeadlyDark

    DeadlyDark

    Регистрация:
    9 май 2009
    Сообщения:
    369
    Хм... Вспоминая Family Guy я не был бы так категоричен. Был там скелет в балахоне с косой по имени Death:
    http://www.imdb.com/character/ch0035562/

    ---------- Сообщение добавлено в 20:19 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 20:11 ----------

    The unquiet dead - по смыслу, я бы поставил "ходячие мертвецы". Но это а) совсем просторечно и б) глупо, да :baby:
     
  17. Narrava

    Narrava

    Регистрация:
    12 авг 2007
    Сообщения:
    71
    Разве не "Не вызвали бы такой... ужас"
     
    Arsen нравится это.
  18. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    Пожалуй, да, хотя смысл в обоих случаях совпадает.
     
  19. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Аппаратура это конечно хорошо... Но ещё нужно, чтобы голоса соответствовали оригиналу. Для этого, в моём представлении необходимо приглашать специально обученных актёров, чьи голоса есть в базах данных звукозаписывающих студий. Работать с этой базой данной, отбирать актёров и т.д и т.п. Ну, я себе это как-то так представляю, не знаю как оно на самом деле бывает, не сталкивался...

    Честно говоря - не подумал об этом.:blush: Ничего не имею против, если вы решите перенести в мастерскую.


    Мои мысли по этому поводу следующие. Смысл в том, что никто из главных героев не знает, что именно вызвало такую панику среди горожан Тойфельбада. Морган высказывает предположение об орках, а Карлссон сомневается в том, что орки способны вызвать такой ужас: "это что-то другое, что-то неестественное". Но что именно-никто не знает, они ещё ничего не знают о ходячих мертвецах...

    Одно из значений слова "dead" - унылый, неподвижный, омертвевший, онемевший.
    Фраза Клауса - это перечисление тревожных признаков, замеченных им в городе: "Приглушённый шум голосов, бледные лица горожан, словно голодные призраки, выглядывающие из окон." А потом он действительно подводит итог: "Тревожное онемение" (или оцепенение). Можно ещё перевести как: тревожное уныние.

    На мой взгляд, ни смерть, ни мертвецы в виду не имелись...

    Никак не могу вникнуть в смысл этой фразы.

    А как вам такой вариант? "Смерть, говорят, что это сама по себе награда, Морган."

    И всё равно не могу понять смысла фразы (бьётся головой о стену).
     
    Последнее редактирование: 1 мар 2010
  20. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    Начало (про голодных призраков) совершенно четко говорит о нежити, тут даже двойного толкования быть не может. От него уже можно отталкиваться в дальнейшем.
    Могу предположить два варианта: 1) некоторые счастливы умереть, 2) для некоторых убивать - счастье само по себе.
     
    Lissandr нравится это.
  21. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    А разве нельзя сказать о человеке, что он выглядит как голодный призрак?

    Второй вариант более понятен...
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление