1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Переводы с иностранного языка витиеватых слов и оборотов в играх и литературе

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем Nosferatu, 22 июл 2009.

  1. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    Решил создать такую тему, ибо некоторые выражения в англоязычных играх ставят меня в тупик просто. Поэтому, я решил создать тему для всех страдальцев, не понимающих, что означает то или иное слово или выражение и не могущих найти его в словарях. Думаю, что тема актуальна, поскольку непонимание слов или выражений порой портит ощущение от глубокого погружения в игру. Вот я сейчас к примеру играю в Icewind dale, пришёл к выводу, что игра богата на витиеватые выражения, что вообще свойственно играм ролевого жанра. Может кто поделится ссылками на словари, в которых пишут только выражения и их происхождение? Меня интересует сейчас, что же означает, когда карлик в таверне в начале говорит, что мл Hrotgar is not dashing off to his death? (простите за неточность) Спасибо за понимание.
     
    grinder нравится это.
  2.  
  3. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    485
    Nosferatu, если точно такие слова, то примерно: "Хротгар не собирается уходить навстречу своей смерти"
    Интересная тема, давайте еще. Сам вообще стараюсь играть в англ. версии, уж слишком редко попадаются действительно хорошие переводы.
     
    Последнее редактирование: 22 июл 2009
  4. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    В этой же игре встретил где-то однако в описаниях предметов что-то вроде away from breadth. Хрен пойми что, с шириной, толи с чем исчо связано. Или вот вопрос по слову content, ещё с Диабло возник и здесь есть использование слова в таком ключе: now I content to call this place my home. Слова мочь нет и рядом в описании слова.
     
    Последнее редактирование: 22 июл 2009
  5. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    485
    Может быть, breath? В любом случае, вырванная и контекста, эта фраза мало что значит. :) Разве что "вдали от дыхания".
     
  6. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    Да нет, именно такое слово. Или вот ещё contentment denied to you in the South. Как лучше перевести? А что значит scrimshander? (резчик по кости?) Все примеры из Icewind dale.
     
    Последнее редактирование: 22 июл 2009
  7. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    485
    Первое - "на Юге в содержании вам отказано". Скримс-хэндэр - маскировка, маскировочная сеть. Вообще, одиночные слова см. в любом интернет-переводчике. :)
     
  8. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    Первая фраза имела место в описании класса бойца. (его биография) Скорее там сказано что-то вроде, "удовлетворённость, в которой тебе отказал юг". А слово здесь это название какой-то профессии, в ИстХэвэне персонаж есть по имени Apsel the scrimshander. Тут же новый вопрос, а что значит swam upon the winds? (парит над ветрами?) Это говорит морская жительница на юго-западном побережье ИстХэвэна.
     
  9. drk_patr1ck Z-z-z-z

    drk_patr1ck

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    2.040
    так, значит? а scrimshaw тогда как переводится?
     
  10. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    485
    Тьфу, простите, перепутал с containment. Действительно, тогда будет примерно "вы не нашли себя на Юге" (отдельно эту фразу без аляповатого "неудовлетворенность", наверно, не перевести)
    резьба на раковинах. :) насчет scrimshander тоже каюсь - неправильно перевел. На мультитране не нашел этого слова. Странная, кстати - от scrimshaw (ремесло) к scrimshander (занимающийся им человек) - морфология...
    По-моему, скорее "плыл по воздуху" (swam в смысле past participle от swim)
     
    Последнее редактирование: 22 июл 2009
  11. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    Может кто в локализацию играл? Там эти моменты как переведены? Мне безумно интересно как они перевели такую текстово-трудную игру?
     
  12. pamor

    pamor

    Регистрация:
    21 май 2007
    Сообщения:
    86
    естественно - резчик по кости. при чем тут маскировочная сеть? И с "содержанием" того ... не того. Речь идет либо о материальном благополучии, либо о чем то большем. Вообще фразы лучше не вырывать, а приводить предложение целиком.

    away from breadth - скорей всего опечатка. привести предложение можно?


    ---------- Добавлено в 10:53 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 10:43 ----------


    а куда оно делось то вдруг? ради любопытства, только что набрал в браузере scrimshander.com и получил искомое :)
     
    Последнее редактирование: 22 июл 2009
  13. Sleepy Emp Fluffy

    Sleepy Emp

    Legacy

    Регистрация:
    20 май 2004
    Сообщения:
    653
    Теперь я готов назвать это место своим домом.

    А вообще, приводите фразы в контексте, иначе получится испорченный телефон.
     
  14. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    Но ведь слово то не переводится как "готов", а по смыслу действительно похоже что так. Или вот ещё к примеру, Diablo is ready to set loose upon the world, это что? (Диабло готов распространиться по миру?) А ещё интересное выражение wag that tongue из Icewind dale, которое может сказать герой Помабу в его магазине в ответ на нахальства с его стороны. Это что? (вроде захлопни пасть по нашенски?)
     
    Последнее редактирование: 22 июл 2009
  15. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Прикуси/попридержи язык


    Диавол готов ворваться в мир
     
  16. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    Скажите, а как вы это определили? По смыслу или у вас какой особый словарь? В статье про тяжёлый арбалет встречается такое, что мл called a tiller, бред? (называется земледельцем) Как понять такое выражение как,- come highly reccomended. ( у слова come нет значения являться, на сколько знаю) И вот ещё из фразы, которые герои могут сказать эльфу постояльцу в таверне Квимби, чего-то там,(натуралистичные и кровавые подробности) and when he gasp his last breath. Это в смысле испускает дух? И ещё там есть бумага, которая называется contract of sorts, её ещё потом Памабу отдать надо в конце пролога. (договор поставки?)
     
    Последнее редактирование: 22 июл 2009
  17. Sleepy Emp Fluffy

    Sleepy Emp

    Legacy

    Регистрация:
    20 май 2004
    Сообщения:
    653
    Content в данном случае означает "удовлетворенность" положением дел.

    Tiller - это часть арбалета, основа, к которой крепится лук.
    Come highly recommended - насколько можно понять, не зная контекста, это означает, что некто пришел с рекомендациями (например, с предыдущего места работы).
    and when he gasp his last breath - да, испустил дух.
    contract of sorts - без контекста первое, что приходит на ум - это неполная часть какой-то фразы, в смысле "контракт на..." что-то.
     
    Последнее редактирование: 22 июл 2009
  18. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Legacy

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    25.423
    Переименуйте уже тему, а то несколько комично получается.
     
  19. grinder pesky human

    grinder

    Регистрация:
    15 дек 2006
    Сообщения:
    589
    Тема полезная, думаю ее даже можно из Флейма в какой-нибудь нормальный раздел перенести.

    Пара предложений - фразы на английском как-то выделять, жирным к примеру - уж больно сливается с остальным текстом. А если наберется достаточно интересных оборотов с переводом - тогда бы и шапку неплохо было сделать.

    Offtop
    витиЕватых только ;)
     
  20. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    485
    Просто зачастую с английского невозможно перевести дословно, сохранив смысл/стиль/ритм/рифму/[иной важный параметр текста]. Иногда приходится целые блоки менять, лишь бы текст читался "гладко", без ощущения искусственности.
    Присоединяюсь.
     
  21. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Nosferatu, а позволь спросить, какими словарями ты пользуешься? Просто все примеры, что ты тут привел, довольно таки просты для перевода при одном условии - если человек, пытающийся это переводить, внимательно читает большой русско-английский словарь. А еще очень помогает наличие хорошего толкового словаря английского языка.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление