1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Black Dahlia

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем kirik-82, 28 июн 2012.

  1. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    Black Dahlia / Чёрная Георгина (рабочее название)

    kirik-82 - заварил кашу

    переводческая часть: kirik-82, izolenta (ник на беноиде), Teenager_666 (ник на беноиде),..
    техническая часть: любой из вас =)

    сделано:
    в технической части:
    - в силу открытости ресурсов (большая часть картинок и видео-файлов) и наличия инструментов для их редактирования возможна перерисовка графики (книги и прочие записки) и переозвучка видео (на данный момент не рассматривается). упор планируется делать на подключаемые существующей официальной заплаткой субтитры.
    в переводческой части:
    - открыт проект перевода на нотабеноиде - субтитры и тексты книг (доступ свободный).
    - выполнен "черновой" перевод субтитров, а также книг и записок, удавшихся достать (не факт, что всех).

    необходимо сделать:
    в технической части:
    - разобрать формат субтитров и шрифта для них, написать инструменты для работы с ними;
    - перерисовать графику (большинство из которой тексты книг и записок);
    - разобрать ресурсы нескольких головоломок (наверное, одна из самых сложных задач, так как история крутится вокруг зашифрованного древнего послания в стихотворной форме, являющего ключём к одной головоломке).
    в переводческой части:
    - отредактировать весь переведённый текст;
    - перевести руководство пользователя.

    !!! так как была убита уйма сил и времени на то, что уже сделано, очень рассчитываю на помощь сообщества в завершении проекта.

    немного полезной информации.
    1. подключение субтитров возможно после установки заплатки и выставлении в db.ini параметра subtitles = 1 (заплатка во вложении - bdpatch.rar)
    2. немецкие квестоманы написали установщик для полной инсталляции игры на жёсткий диск, который решает проблему с необходимостью смены дисков - менять диски больше не нужно (установщик во вложении - Black_Dahlia_NoCD_Patch_v03.rar)
    3. после полной установки, указанной в п. 2, у меня возникла проблема с установкой заплатки для подключения субтитров, поэтому также прикрепляю пропатченный exe-шник (во вложении - bd_win.rar)
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 11 июл 2012
    AndyFox, OldGoodDog, T13r и 4 другим нравится это.
  2.  
  3. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
  4. d0lphin

    d0lphin

    Регистрация:
    25 сен 2008
    Сообщения:
    1.483
    kirik-82, хм, а почему георгин? Орхидея же.
     
  5. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    А что тогда orchid?
     
    kirik-82 нравится это.
  6. Juliette

    Juliette

    Legacy

    Регистрация:
    7 май 2007
    Сообщения:
    4.186
    izolenta умница, везде успевает.) Она на нашем форуме случайно не зарегистрирована, нет?
     
  7. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    kirik-82, а в игре есть субтитры?
     
  8. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    Lagger, есть, но они подключаются после установки заплатки и выставлении в db.ini параметра subtitles = 1 (заплатка в шапке).
     
    Lagger нравится это.
  9. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    По всей видимости, автор вопроса имеет в виду, что роман Джейсма Эллроя "The Black Dahlia" (как и снятый по нему в последствие фильм) в русском переводе имеет название "Черная орхидея".
     
    Lagger нравится это.
  10. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Я тоже потом догадался. Ох уж эти русские переводы! :)

    ---------- Сообщение добавлено в 13:10 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:15 ----------

    kirik-82, я сделал пробные варианты для нескольких фраз на NB, как ты заметил. Я хотел бы просто напомнить, что в переводе фразы должны, конечно же, отражать смысл, но при этом быть достаточно лаконичными. Поэтому, если есть выбор синонимичных оборотов, лучше выбирать более краткий.
    По возможности, фразы на русском по длине не должны превышать английских. Проверить длину можно, всунув английский абзац в окошко редактирования и сравнить с тем, что получается в переводе (некоторые твои фразы выходили аж на строки длиннее оригинала).

    Второй момент это расстановка акцентов в предложениях. Так, я допустил ошибку, когда советовал:
    В своём варианте ты верно отметил паузу. Её желательно сохранить, и в нужном месте. Например: "И хороший агент… в прошлом".
     
    Dimouse и kirik-82 нравится это.
  11. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    так журнализды прозвали никому неизвестную типа актрису, получившую свою известность, только когда её убили и расчленили.
    в русском переводе, вроде как слово "георгин" мужского рода, а носитель этого прозвища - женщина (аглицкая мова - ну вы поняли), поэтому и нарекли её переводчики орхидеей.
    в игре "Чёрным георгином" называют драгоценный камень, который попал в руки к той самой актрисе и её, видимо, из-за него убили (становится понятно ближе к середине игры).
    в связи в чем можно не изгаляться, подбирая/придумывая слово-название цветка женского рода, а так и перевести "Чёрный георгин", хотя авторы, давая игре такое название, явно хотели поэкплуатировать известность данного нераскрытого преступления (так сказать, чтобы подогреть интерес к своему продукту - пиар).

    ---------- Сообщение добавлено в 12:31 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:15 ----------

    спасибо. надеюсь игра заинтересует и на этом твоя помощь не закончится =)
    вообще, реализация субтитров в игре сделана - "не фонтан", так как нет никакой привязки ко времени - сабы тупо "плывут" столбцом, иногда опережая или значительно отставая от произносимого текста.

    много ломал голову, как обойти ковыряние в коде сабов. самый идеальный вариант - русская озвучка, но это сложно, хотя сейчас уже не так (если посмотреть на количество самопальных озвучек фильмов и сериалов на тех же торрентах).
    ещё как вариант - придумал процедуру "врезки" сабов в саму картинку (в ней благо есть чёрная строка внизу, что не приведёт к замусориваю кадра субтитрами), зато можно подогнать их выведение в нужное время, но это достаточно долго, а самое главное русификация будет исключительно в виде полной сборки игры, т.к. видео занимает основное место. с озвучкой возможность создания отдельного русификатора вполне возможна.

    конечно, прежде чем принимать решение о реализации, необходимо толково и грамотно перевести внутриигровой текст.
     
    OldGoodDog, Uka, compart и 2 другим нравится это.
  12. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Ну это как сказать. Георгина - женского рода. И это, на мой взгляд, более правильно, поскольку именно так этот цветок был назван изначально.
    Да и не вижу особых причин, почему камень не может быть назван так же.
     
    kirik-82 нравится это.
  13. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    благодаря помощи izolenta (ник на беноиде) и Teenager_666 (ник на беноиде), завершён перевод зубодробительных текстов псевдоисторических книг, присутствующих в игре, и в свою очередь, выполнен "черновой" перевод найденных/набранных-с-графики внутриигровых текстов.

    теперь, как и с "заговором ориона", очень требуется помощь по технической части.
     
    Последнее редактирование: 11 июл 2012
    Andrey61, Dimouse и SAS нравится это.
  14. julia-10

    julia-10

    Регистрация:
    23 авг 2008
    Сообщения:
    45
    Господа, как идут дела?
     
  15. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    шапка темы в актуальном состоянии.
    ждём-с помощи технического специалиста в части разбора ресурсов.
     
    Dimouse нравится это.
  16. pudov83

    pudov83

    Регистрация:
    9 авг 2012
    Сообщения:
    61
    как дела?
     
  17. pudov83

    pudov83

    Регистрация:
    9 авг 2012
    Сообщения:
    61
    я так понял, главная проблема в том, что игра на 8 дисках?
    а нельзя ли переписать на 1 dvd как игры x-files и ripper?
     
  18. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    нет.
     
  19. pudov83

    pudov83

    Регистрация:
    9 авг 2012
    Сообщения:
    61
    эх, жаль, что в своё время, её не перевели пираты. :(
     
  20. pudov83

    pudov83

    Регистрация:
    9 авг 2012
    Сообщения:
    61
    может её лучше озвучить?
     
  21. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.492
    ждем шагов много уважаймого pudov83 в предложенном им же направлении...
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление