1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Jagged Alliance

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем ipaSoft, 7 ноя 2009.

  1. ipaSoft Си+плюшкин

    ipaSoft

    Регистрация:
    2 ноя 2009
    Сообщения:
    94
    Jagged Alliance / Свирепый союз (рабочее название)

    ipaSoft - заварил кашу

    переводческая часть: любой из вас =)
    техническая часть: ipaSoft

    сделано:
    в технической части:
    - написаны инструменты для извлечения, редактирования и добавления текстов и шрифтов.
    - перерисованы шрифты.
    в переводческой части:
    - открыт проект перевода на нотабеноиде (доступ свободный).

    необходимо сделать:
    в технической части:
    - доделать шрифты.
    в переводческой части:
    - перевести весь внутриигровой текст (львиную долу которого, в том числе не переведённого, составляют реплики наёмников)
    - перевести руководство пользователя.

    Видео-ролик с прогрессом перевода на февраль 2011 года

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 21 май 2013
  2.  
  3. ipaSoft Си+плюшкин

    ipaSoft

    Регистрация:
    2 ноя 2009
    Сообщения:
    94
    Вы ведь понимаете, что Jagged Alliance содержит большие объемы квестов, реплик, кто играл - знает. Это огромное количество английского текста, сценарий, характер каждого наемника... Требуются помощники переводчики. Весь инструментарий написан мной и постепенно улучшается.
    Поймите, я капитально взялся за это дело. Сначала нужно сделать достойный литературный перевод, потом взяться и за озвучку. Все вопросы и пожелания можно писать мне на почту ipaSoft(ат)mail.ru
     

    Вложения:

    • SDC11697.jpg
      SDC11697.jpg
      Размер файла:
      134,8 КБ
      Просмотров:
      764
    B.F.G. нравится это.
  4. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    ipaSoft, шрифты, надеюсь, не в финальном варианте?
    Я впервые увидел JA после UFO/X-Com и не очень впечатлился. Вторую часть так и не играл, не шла она на моём 386ом. Хорошая игра?
     
  5. ZeroByte

    ZeroByte

    Регистрация:
    9 сен 2007
    Сообщения:
    335
    JA2? Есть мнение, поддерживаемое очень многими - что это лучшая походовая тактика. В плане разнообразия ситуаций и способов их решений, а также колоритности персонажей - вряд ли уже будет что-то лучше.

    ipaSoft, я очень люблю эту игру (особенно первую часть), поэтому - когда закончу работу над уже взятым переводом - наверно, постараюсь помочь.
     
  6. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.130
    ipaSoft, у меня была мысль по переводу перевого JA, так как это одна из моих самых любимых игр. Но после обдумывния я решил, что игра после перевода потеряет свою атмосферу интернациональности (я имею в виду реплики и т.д.). Поэтому я например резко против переозвучки. А что касается перевода характеристик и прочего - это как раз весьма неплохо, тем более раз уже способ это сделать есть.

    Если хочешь поучаствовать в нашем проекте - подавай заявку, будем вместе работать!
     
  7. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    Dimouse, 2 часть, Мыш, вторая! =)
     
  8. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.130
    Steel Rat, ты на скриншоты посмотрел? А вторая была Букой переведена, я еще в 98 году играл:)

    Кстати, было бы здорово еще Deadly Games перевести - там текста как раз очень много, правда озвучкой все сопровождается.
     
  9. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    Это скриншоты? =) Просто автор говорил про вторую.
     
  10. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.130
    Steel Rat, мне сначала тоже так показалось - вот что значит привычка читать по диагонали! :) Перечитай первое предложение в первом посте внимательно.
     
    aliast и Steel Rat нравится это.
  11. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    Кстати, буквально четыре дня назад я смотрел первую часть на предмет разбора ресурсов. Вдохновлённый, опять, разбором X-Com. =) Но решил подождать, пока у меня и так работы навалом.
     
  12. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    А ведь выпускали на дисках "Мир JA". Оригинальную или?
     
  13. ipaSoft Си+плюшкин

    ipaSoft

    Регистрация:
    2 ноя 2009
    Сообщения:
    94
    Как видите из скриншота просмотрщика оригинального шрифта ja_big.fnt, символы кириллицы родные, внедренные sir-tech'ем специально для Ивана Долвича. Помните: "Я буду работать на тебя, капиталист проклятый".
    Jagged Alliance II - шедевр, но с уходом Алекса Медуны из проекта, игра оказалась недоделанной.

    ja_m_eng.fnt я полность перерисовал, там вроде все по симпотичнее (см. первые два скриншота в первом посте)
     

    Вложения:

    • sca.jpg
      sca.jpg
      Размер файла:
      9,1 КБ
      Просмотров:
      678
    Последнее редактирование: 7 ноя 2009
  14. zabrus Старожил

    zabrus

    Хелпер

    Регистрация:
    6 фев 2009
    Сообщения:
    1.811
    Лет 5 назад занимался тем же, тоже используя шрифт от Ивана, но дальше перевода 4-5 наемников как-то не пошло.

    Дак, а зачем переозвучивать реплики сказанные на родном языке наемника, нужно только те что сказаны на английском(кроме особо эмоциональных, которые англоязычный наемник сказал бы родном языке).
     
    Последнее редактирование: 7 ноя 2009
  15. Phanat

    Phanat

    Регистрация:
    17 дек 2006
    Сообщения:
    712
    Да оригинальную JA: DG, в комплекте с Dosbox’ом.
    Считаю JA2 – самой интересной игрой, из всех мною виденных, настоящим наркотиком. А в первую так и не поиграл. Если переведете - тогда обязательно. :)
     
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.130
    zabrus, гм, по-моему там из тех, кто не на английском говорил только Иван:) Я совсем о другом говорил.
     
  17. zabrus Старожил

    zabrus

    Хелпер

    Регистрация:
    6 фев 2009
    Сообщения:
    1.811
    Ну почему только Иван, например все немцы при выделении говорят "Я", в то время как юсовцы "What"
     
  18. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    Dimouse
    а по-моему, там все на своих родны языках говорили... что в JA, что в JA2... :)
     
  19. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.130
    zabrus, при выделении, это не значит, что они все время на немецком говорили:) Я как раз и имел в виду такие нюансы и своеобразие каждого наемника - их передать на русском практически невозможно (слышал вроде кого-то там в каком-то переводе сделали с грузинским акцентом - по-моему это надругательство над игрой!) Хотя с другой стороны "Гекельбери Финна" как-то перевели ведь, а там тоже 4 разных диалекта использовалось, не говоря уже о самой речи Гека, от лица которого все написано.
     
  20. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    492
    Отличная идея! Я буду только рад посмотреть, что у Вас получится!

    Теперь бяки:
    Честно говоря, шрифт нарисован не очень.
    Особенно пугает буква "Ч". Ее можно принять за "У". Я понимаю, что это типа стилистика. Но честно говоря, не нашел букв, которые бы удовлетворяли тому же стилю.
    Левый штрих у буквы "Я" можно нужно доработать - буква валится налево.
    Средний горизонтальный штрих у "Э" надо укоротить на треть. Тогда буква станет "мягче" в восприятии.
    Букву "Л" надо бы сделать не "домиком". Ну просто чтобы лучше читалось.
    Вместо мягкого знака - твердый.
    Такого начертания буквы "Д" в русском печатном шрифте нет.

    Сейчас похоже, что шрифт рисовал иностранный програмист :) Чур без обид.

    Если дадите софт и файл с гарнитурой, могу помочь подправить.

    З.Ы. "Иголка" я бы перевел как "Игла".
     
    Последнее редактирование: 9 ноя 2009
  21. ipaSoft Си+плюшкин

    ipaSoft

    Регистрация:
    2 ноя 2009
    Сообщения:
    94
    Как в воду глядел! 100% Шрифт родной made by Saras-Soft овский программист Alex Meduna :yes:
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление