1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Результаты конкурса переводов

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем Dimouse, 28 сен 2017.

  1. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.148
    Незаметно прошел месяц и пришло время подводить итоги конкурса переводов. Очень приятно, что пришло аж 18 работ (2 из них - вне конкурса), так что можно смело заявить, что конкурс удался. Как выяснилось, переводы - дело не только интересное, но еще и сложное: нужно не только точно донести смысл оригинала, но еще и постараться сделать это так, чтобы перевод не выглядел слишком дословным или подобным кальке с английского, стараться подобрать родные слова и выражения, да еще и сделать это грамотно, без грамматических ошибок или пропущенных знаков препинания. Многим участникам хорошо удавалось лишь что-то одно из этого, тогда как в остальном нет-нет да проскакивала отсебятина, выкинутые части оригинала, ошибки в русском языке и прочие огрехи. С другой стороны, были и очень удачные находки, например "Клод Флорентийский". Стоит отметить, что тексты попались на редкость заковыристые, чего я никак не ожидал, особенно вторая часть - записки из игры Realms of the Haunting. Настолько они заковыристые и запутанные, что не всё в них однозначно понятно даже нам самим.

    Из сложных моментов, с которыми у многих возникли проблемы, стоит отметить, что Лорд Гюнтер тренировался 20 лет уже будучи рыцарем, а не до того, как стал им. Не все справились со сложным отрывком из манускрипта в записке номер 57: что же узнал автор манускрипта? Кто те двое в записке номер 60, кто не должны пересекаться? Почему-то у многих возникли сложности с правильным переводом слова Agency.

    Ну, пора уже и объявить победителя. Им по общему мнению членов жюри стал товарищ @fR0z3nS0u1! Наши поздравления, отличная работа! По поводу призов свяжемся с победителем лично. Из других работ стоит отметить товарищей @Covetous knight и @ZoRg - пожалуй, лучшие из работ в первой части (перевод DragonStrike), @NNDanko и @Nikvodup - хорошие литературные переводы, а кроме того, еще и смогли в отличие от остальных справится со сложным моментом в том самом отрывке из манускрипта. @Blastard, @Muspellsson - в целом, очень неплохие работы, хоть и не без огрехов (но они были у всех). Ну и еще раз хотелось бы поблагодарить всех участников за их работы, а @Smiling Spectre, @Uka, @winterheart за помощь с их оценкой.

    Да, хотелось бы в конце сказать, что переводы игр и руководств DragonStrike и Realms of the Haunting в настоящее время еще далеки от завершения и если есть желающие как из числа участников конкурса, так и из других любителей этих игр принять участие в этих переводах - пишите мне. Для DragonStrike недавно была собрана новая бета-версия перевода, которую нужно тестировать. Если кто-то готов это сделать, то это бы значительно ускорило выход перевода.

    Работы можно посмотреть здесь
     
    Последнее редактирование: 28 сен 2017
    Hypercam, River, SAS и 14 другим нравится это.
  2.  
  3. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.468
    Поздравляю победителя - и всех участников, ибо борьба была действительно серьёзной, а боевое задание - сложным и допускающим неоднозначные трактовки!

    Отдельно хочу поблагодарить конкурсанта @arcanoid256, который единственный (!) из 18-ти (почти) правильно переложил на русский язык имя автора записок второй части, "Клод Флорентиец" (а не "Флорентине", "Флорентайн" и т.д.) :)
     
    Mlegion, Old-Freeman, weber25kostia и 3 другим нравится это.
  4. Faramant

    Faramant

    Регистрация:
    5 май 2008
    Сообщения:
    793
    О! За победителя-то я и болел.:)
     
  5. Rekoil

    Rekoil

    Регистрация:
    28 июл 2014
    Сообщения:
    75
    Да, гугл-переводчик плохой помощник.
     
  6. Nikvodup

    Nikvodup

    Регистрация:
    18 июн 2017
    Сообщения:
    24
    Хотел перетереть несколько спорных моментов постфактум (ну, то есть, как я к ним подходил).
    • Паладайн. Каюсь, перевёл бы паладин, на открытое окончание не обратил бы внимания. Но я книжку читал.
    • Драконианы. Аналогично, книгу читал, там дракониды. Это наездники на драконах, но сил тьмы. Почти люди, но всё-таки с прибабахом.
    • Measure. Погуглил. Это свод правил, которым следуют рыцари конкретно в этой книге. В реальной церкви оно видимо встречалось давно и не правда. Тут надо долго кумекать, чтоб слово подобрать.
    • Fall of the Stone. Не знаю, падение ли это камня, или грехопадение же его, но первое мой мозг отверг сразу же на уровне ощущений по трём причинам. 1) Stone для меня камешек, максимум булыжник. Если б было fall of the rock, тогда б я поверил, что их, аки динозавров, приплюснуло к чертям собачьим, а так, камешком по темечку – где ж это видано. 2) У англосаксов очень примитивные библейские фразы, достаточно написать обычное слово с большой буквы, но опять же чуйка подсказала, что это оно вот то самое, глянул – и впрямь, оказывается это грехопадение Адама 3) Фраза переводится прямым текстом, и это правильно, но звучит она до одури нелепо. Аналогично в песнях, если я вижу такой перевод, я не понимаю, почему он так сказал. Да, их язык слега того в этих моментах, но он же это естественно родил мозгом. Пока мне не скажут – почему, к чёрту такое переложение. Для меня это что-то вроде падения престола. Событие, в котором сгинули сильные мира сего. Когда я вижу Бостонское Чаепитие, я знаю, что это что-то эпичное, если ж мне напишут сгинул в Распитии Чая, то это как-то совсем не туда. Что он, захлебнулся что ли.
    • Past-carnation. Понятия не имею, что это, но раз уже реинкарнация – это пере-рождение\воплощение, то пасткарнэйшн может быть прошлыми воплощениями башни. Чем оно было до того, как его заселила Ярь, и давай всех шугать. Может её рыцари построили.
    • One Power. Опять же от балды написал "единая сила", без всякого понимания, почему так.
    • Касаемо последних слов мага. Я думаю, это художественный приём, и подходить надо соответственно. Он, конечно, мог унести понимание с собой в могилу, но скорей всего он просто, падая, столкнулся на уровне осознания со смертью и помешательством, может понял что без этого никак, да и вообще кровь стынет в жилах, когда лик смерти с мягкой улыбкой взирает на тебя. Проблема только в том, что их "художественный приём", с инг-овым окончанием но без is\am, так и не смог у меня нормально встать по-русски. Пробовал с точкой, точкой с запятой, тире – никак как-то не смотрится.
    • Белиал и наш подопечный, видимо, товарищи по этому предприятию, притом долгожители. Белиал возможно звучит чуть по-библейски, но как минимум Аббадон - точно мифическое имя, а то как же, я ведь за него столько каток в Доту откатал. Там он был героем поддержки с суицидальными наклонностями.
    • The name Raysiel has appeared in our conversation much. Да, тут much выдаёт смысл с потрохами, но, может кто не знает, время пёрфект очень часто передаёт продолженное время в глобальном плане, потому что у них времена по-другому себя ведут. Пригодится, если что. У меня есть трактат о временах, но мотивации нет его дописать.
    • Арква the Divine. Опять же, влияние артиклей. Конечно, пусть я не особо вникал во второе слово (мне divineous подавай как прилагательное, которого нету наверн). Но если поначалу ты переводишь дословно, затем подбираешь фразу на своём языке, то потом минуешь и этот этап. Ты понял образ, и сказал его в другой системе счисления, не считаясь с первой. "Это что-то, где хорошо, потому что богам по нраву это место". Плюс оно встречается два раза, и по всей видимости относится к загадке. То есть их надо идентично повторить, и более-менее выделить переводом, чтобы оно не затерялось. "Тронутой богами" встало в самый раз.
    • Spiritual. Скорей, всё-таки не мир духов, и не бестелесый (как я написал, хорошо хоть не бестелесный), а что-то такое одухотворённое и идиллическое (аля муз. жанр спиричуал), но так геморно слово искать. Душевный, он напиток. Духовный - бессмысленное, двуличное слово.
    • Once this was not the case. Так и не смог понять. То, что это когда-то было не так, ломает слово once и то, что у них вроде как не было информации, поэтому понял как - что до этого, заходя туда, они считали, что опасности нет, пока не набрались опыта.
    • Shard - наверное более черепок, чем осколок. Для меня это призматический хрустальный монолит, выступающий из земли.
    • Realms - переводчик намекает на королевство, но на поверку это часто больше разные измерения\миры. Аля, как здесь подобрали, царство спокойствия и прочего. Оно же не княжеское. Но царство здесь везде не вставишь.
     
    Kenwik, Faramant и Dimouse нравится это.
  7. Mel Shlemming Кровавый большевик

    Mel Shlemming

    Регистрация:
    17 май 2014
    Сообщения:
    2.538
    @Uka, Я за Флорентайна. Как я помню, это была именно фамилия.

    И ещё: мне кажется, правильнее было бы употребить не "Гнев", а "Айр". Это же имя собственное?
     
  8. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.148
    @Nikvodup, я лично к именам и названиям при оценке практически не придирался. Главное было - точность и правильный смысл. За ошибки в русском языке тоже скидывал баллы.
     
  9. Nikvodup

    Nikvodup

    Регистрация:
    18 июн 2017
    Сообщения:
    24
    Ну это некая мистическая стихия\концепция-убийца, обозванная для приличию литературным вариантом слова "гнев". Вот и пойди подбирай теперь :)
    Да не, я просто обсуждаю то, на что до этого было негласное эмбарго, про имена там мало. Если мы будем обсуждать судей, то будет уже "а судьи кто" :)
     
    Последнее редактирование: 28 сен 2017
  10. Covetous knight

    Covetous knight

    Регистрация:
    14 янв 2014
    Сообщения:
    17
    Поздравляю победителя! Я просмотрел работы других участников и не думаю, чтобы жюри ошиблось с выбором.
    Для меня конкурс стал прекрасной возможностью посмотреть на работу переводчика изнутри. Я не так уж мало времени в своей жизни, - хотя и не очень плодотворно, - провел за разбором английских текстов, но одно - читать, и совсем другое - переводить, тем более художественно, что я до этого никогда не делал. Опыт был весьма познавательным, и за это я благодарен организаторам.
    Ну и ещё я узнал о Haunted Realms. Странно, что я её пропустил.
    Перечитывая свой перевод, с досадой обнаруживаю его небрежность. Почему я, например, перевел «crest» как «шлем»? Наверное, потому что это первое значение, которое бросилось мне в глаза, к тому же коррелирующее с плащом и доспехами.
    Услышать хоть какие-то похвалы в адрес этой дилетантской поделки было довольно курьезно.
    Оставляя в стороне старческое кряхтение и самоанализ, задам единственный вопрос по тексту, ответа на которой мне будет довольно. Их у меня не меньше, чем у Nikvodup замечаний. Но я просто возьму первый (по времени появления в тексте) спорный момент.

    Я думаю, что это «an oily blanket of clouds».

    [CUT=]Я сначала употребил, как и большинство участников, слово «маслянистый» или его синоним. Только оно мне сразу показалось неуместным в данном контексте. Из классической русской прозы «золотого века» я в последние годы регулярно перечитывал только Пушкина и Гоголя. Не уверен, что у них встретишь это сочетание слов. Впрочем, не скажу однозначно за всю нашу словесность.

    Мой рабочий словарь: Большой англо-русский академический словарь из серии Словари XXI века (для IOS).

    Итак: oily
    1. масляный, маслянистый;
    2. жирный, сальный; покрытый маслом;
    3. льстивый, угодливый, елейный.
    Я опустил примеры, но они здесь излишни.

    Что я делаю, когда захожу в тупик при переводе? Разное, но обыкновенно лезу в «A dictionary of the English language» Доктора Джонсона, что помогает нечасто, но всегда как-то утешает.

    Смотрим:

    1. Consisting of oil; containing oil; having the qualities of oil.

    The cloud, if it were oily or fatty, will not discharge; not because it thickets faster, but because air preyeth upon water and flame, and fire upon oil.

    Bacon’s Natural History.

    Watry substances are more apt to putrify than oily.

    Bacon.

    Flame is grosser than gross fire, by reason of the mixture with it of that vicious oily matter, which, being drawn out of the wood and candle, serves for fewel.

    Digby


    2. Fat; greasy.

    This oily rascal is known as well as Paul’s;
    Go call him forth.

    Shakespear’s Henry IV.


    Сначала обращает на себя внимание первый пример из Бэкона, но при внимательном прочтении видно, что речь о другом. Поэтому я применил второе значение.

    Вариант русского перевода из «Генриха IV» Шекспира (Бируковой):

    «Мошенник этот жирный всем известен
    Не хуже чем собор святого Павла.
    Пойдём за ним.» (часть первая, почти самый конец 2 акта).

    Отсюда получилась "толстая пелена".
    [/CUT]

    Прав ли я был или нет?

    Если кто из знающих подскажет, буду очень признателен.
     
    Uka и Dimouse нравится это.
  11. Smiling Spectre

    Smiling Spectre

    Регистрация:
    30 июл 2003
    Сообщения:
    991
    Они же все библейские. Велиал/Белиал, Аббадон/Аваддон и Разиил/Разиэль. В Библии, и особенно в Торе большинство, если не все ангелы на "эль" (я не знаю иврита, возможно это как раз указание на божественность силы?). Гавриил/Габриэль, Михаил/Микаэль, Рафаил/Рафаэль...
     
    hobot, Faramant и Dimouse нравится это.
  12. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.089
    Отдельно El в иврите - это собственно и есть Сам Бог.
     
    Faramant и Smiling Spectre нравится это.
  13. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Я, конечно, тупанул и отжег с "Иронией", но мрачные чертоги и все такое, какой, нафиг, Айр? Тут ты такой мелкий человечишка, а на тебя охотится древнее непойми что - Злоба\Ненависть\Ярость как раз норм будет в данном случае, ибо чувства же передает. А то какой-то там Айр - горец чтоли? Чо его бояться?
     
    Dimouse нравится это.
  14. Rekoil

    Rekoil

    Регистрация:
    28 июл 2014
    Сообщения:
    75
    Боюсь, вы будете разочарованы отсутствием ответа. Так как, на мой взгляд, вы как раз и есть один из тех знающих. Но в отличие от вас, я считаю, что жюри всё-таки ошиблось. Я уверен, что качественный перевод не должен быть сделан настолько близко к оригиналу. Вот, например, из текста-победителя:
    Что значит "путешествовал по ней и в других Мирах"? Эту фразу нельзя переводить как есть, потому что в ней ни капли смысла. Замечу также, что перед "как" в данном случае поставлена лишняя запятая, так как это не сравнительный оборот, и надеюсь, что жюри не забыло снизить балл за эту ошибку. Хотя, следует признать, что "Приспешник" - самое удачное слово в данном контексте.

    Далее:
    Ну как смех может быть зловонным? Допускаю, что для англоязычных граждан здесь скрыт некий сакральный смысл, но на русском-то это вообще о чём?
    И потом, почему-то никто не заметил, что текст-победитель единственный, в котором не переведено название первой части (FIRST FLIGHT by James M. Ward). Конспиролог во мне уверяет, что это и был единственный критерий отбора, но здравый смысл оставляет надежду, что это не так.
     
    Nikvodup нравится это.
  15. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.468
    Нет, это всё неправильные варианты, увы.
    Да и фамилии такой нет. Как не существует многих якобы "русских" фамилий, которые можно встретить в англоязычных художественных произведениях...

    Лично мне кажется, что Вы совершенно правы!

    Вот для примера отрывок текста о классификации облаков из популярно-научного журнала:

    Т.е, тучи - не столько "маслянистые" (?), сколько "жирные", "тяжёлые", "косматые".

    Странное утверждение... Боюсь, что вынужден буду разочаровать.

    Не совсем так. Кстати говоря, Ваш текст мне тоже понравился своей литературностью, - но у нас конкурс не художественных произведений, где умеренная "отсебятина" вполне допустима, а то и вовсе желательна! Перевод руководства пользователя сродни, на мой взгляд, переложению научного текста. Где жертвовать точностью ради литературности следует далеко не всегда.

    Если по секрету, то я лично первое место отдал @Covetous knight :) Но и у @fR0z3nS0u1 отличная работа.
    Хотя идеального варианта не было ни у кого (да и у членов жюри он бы, наверное, тоже не получился).
     
    Последнее редактирование: 29 сен 2017
    Covetous knight нравится это.
  16. arcanoid256

    arcanoid256

    Регистрация:
    10 июл 2013
    Сообщения:
    2
    Корректный перевод фамилий на самом деле не простое дело, многое зависит от исторического контекста. Фамилия в современном понимании относительно недавнее государственное изобретение, связанное со 100% паспортизацией населения. Ранее прекрасно обходились сочетанием имя+кличка/прозвище. В контексте исторических текстов Florentine - это именно прозвище, а не фамилия. Вместе с тем с точки зрения восприятия текстов это ни на что не влияет, тем более что по сложившейся традиции прозвища переводят редко (Фридрих I Барбаросса, а не Фридрих I Рыжая борода).
    Многие переводы имен исторических личностей на русский язык на совсем соответствуют восприятию современников. Отсюда и многочисленные коллизии связанные с разными переводами имен и фамилий (Чарльз и Карл, Хаксли и Гексли, Генрих и Анри). Что касается библейской терминологии, ссылок и аллюзий, то здесь сплошная засада для переводчика, которую сложно распознать.
     
    Dimouse нравится это.
  17. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Приезжаю я такой домой после тяжеленной недели... а тут такое :) Весьма неожиданно и крайне приятно!
    @Faramant, спасибо! B)
     
    Faramant и Dimouse нравится это.
  18. Kenwik

    Kenwik

    Регистрация:
    3 май 2017
    Сообщения:
    68
    С Realms of the Haunting я впервые столкнулся на этом переводе и никогда не играл в неё, так что, возможно, я сейчас напишу глупость, которая опровергается на первой же минуте игры, но у меня всё же есть сомнения, что имя Claude Florentine вообще можно как-то однозначно передать по-русски.

    Если принять, что он француз (судя по имени и информации из нета), то не очень понятно, откуда у него может быть прозвище "Флорентиец/Флорентийский" - если только он не оказался как-то связан с этим городом или если имеется в виду не итальянская Флоренция, а какая-то область во Франции с похожим названием - и тогда он должен быть, эээ, "Флорансец"?

    В версии о том, что это прозвище, меня смущает тот факт, что "Florentine" - явно прилагательное женского рода. Хотя, учитывая, что сама игра из Британии, разработчики могли этого не знать, или мы можем допустить, что лишняя "e" появилась в результате причуд средневековой орфографии. Или же Florentine - это вообще не фамилия и не прозвище, а второе имя, и тогда оно вполне может быть женским.

    Ну и наконец, учитывая, что он родился аж в разгар высокого средневековья и имя получил тогда же, то, возможно, при переводе нам следует обратиться к фонетике современного ему французского, а не современного и тогда его имя следует вообще переводить как Клауде Флорентине?
     
  19. Covetous knight

    Covetous knight

    Регистрация:
    14 янв 2014
    Сообщения:
    17
    Спасибо за ответ. Отрадно, что где-то я мог двигаться в правильном направлении.
    Очевидно, никак и ни на каком языке. Лично я понял весь отрывок как путаный отчёт человека, столкнувшегося с чем-то трудноописуемым. При богатом и неконтролируемом воображении можно услышать отзвуки излюбленной идеи Бодлера о стирании границ между чувствами как средствами взаимодействия с внешним миром ("в её дыханье слышно пенье, а голос дарит аромат" и т.д. Только ведь и это - перевод...).
    У победителя мне многое не нравится. Наряду с удачными находками, есть малопривлекательные для меня стилистические решения. Скажем "частокол дождя". Где-то подобное встречал, только не нравится, не звучит. Или "удовольствие божествам". Не то, чтобы неправильно (как не вспомнить "благоухание приятное Господу"), но, опять же, "слух" противится. Впрочем, не мне с моим "деревянным" стилем судить. Работа всё равно хорошая.
    А дилемма - перевод/пересказ извечна для переводчика. Нет-нет да и тянет улучшить оригинал.
    Однажды читал, как (в 1920-е, кажется) два русских поэта-эмигранта переводили вместе одну модную тогда авангардистскую французскую поэму. Есть у меня этот перевод. То ещё чтиво. Так вот, спустя какое-то время после начала работы один другому заметил: "Не переводи красиво". Это к вопросу об улучшении оригинала.

    Вообще говоря, отсутствие знания контекста усложняет задачу. В идеале переводчик игр должен сыграть для начала в то, что он вознамерился перевести. С другой стороны, обрывки оксиринхских папирусов переводят же как-то. А среди них попадались даже обрывки из романов.

    Лучше всего было бы, если б конкурс завершился публикацией образцового перевода от Бюро. То есть после: "у этого хорошо то, у того это, а третий совсем неплох", все увидели бы как следует переводить указанные отрывки. Конечно, можно подождать завершения русификации, но это особенно актуально сейчас.

    Ладно, пойду учить английский дальше.
    Готовиться к 16-летию Бюро.
     
    fR0z3nS0u1 и kirik-82 нравится это.
  20. Smiling Spectre

    Smiling Spectre

    Регистрация:
    30 июл 2003
    Сообщения:
    991
    На самом деле, если судить по вики, это просто фамилия. Вики (по RotH) говорит, что родился он в Лионе, а прославился тем, что вместе с Велиалом разгромил орден Falshire Knights, которые защищали Soulstone. И, по всей видимости, либо это событие, либо взлом первой печати на Камне Душ и называется Fall of the Stone - Падение Камня (с одной стороны, битва как раз и называется Fall of Falshire Knights, с другой - Садовники исчезли явно не от того, что погибли рыцари, а оттого, что камню поплохело). И да, всю Вики его называют просто Florentine.

    А как любезно сообщил мне @Faramant, если бы это было прозвище, он был бы the Florentine. Mea culpa. Мне и в голову не пришло. :(
     
    Nikvodup и Faramant нравится это.
  21. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.468
    @Smiling Spectre, не совсем так!

    Разумеется, @Faramant прав, и "Florentine" - не прозвище в смысле "Claude the Florentine", "Клод [Боном или ещё кто] по прозвищу Флорентиец".
    Да, это фамилия такая. Точнее, протофамилия - @arcanoid256 тут совершенно прав насчёт исторического контекста. И не потому, что Клод якобы из Флоренции, - ничто не мешало ему родиться в Лионе и иметь именно такую фамилию. Вполне возможно, его дедушка приехал из Флоренции.

    С другой стороны, вполне уместен и вариант "Флорентийский", который выбрал конкурсант @Botch и который был отмечен @Dimouse'ом как "удачная находка". Вот только, на мой взгляд, он был бы куда более удачным, если бы звучал как "Клавдий Флорентийский". Ибо - Thomas Aquinas (заметьте, не Thomas the Aquinas) = Фома Аквинский, или Томас Аквинат, но никак не "Томас Аквинский".

    Так что по-прежнему убеждён, что "Claude Florentine" = Клод Флорентиец :) По той простой причине, что французское имя соединяется с английским притяжательным! Был бы он Claude Florentin - тогда фамилия без вопросов писалась бы чисто по-французски, Клод Флорантен. А раз уже в англоязычном тексте ему дали "говорящую" фамилию, то и по-русски эта фамилия должна звучать соответствующе. А не просто транскрибироваться.
     
    Dimouse нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление