1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Русская версия Zak McKracken

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем Uka, 5 июл 2015.

  1. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.552
    Бюро переводов old-games.ru и PRCA, команда по русификации классических приключенческих игр от легендарной LucasArts, представляют сегодня выпуск русской версии «Zak McKracken and Alien Mindbenders» («Зак МакКракен и пришельцы-умопомрачители»). Это вторая классическая игра в жанре «графического приключения», выпущенная игровым подразделением Lucasfilm в 1988 году — то есть год спустя после появления на свет «Особняка маньяка», в котором Рон Гилберт и Гэри Уинник впервые применили интерфейс из готового набора глаголов и фирменный юмор, неизменно отличавший с тех пор все прочие шедевры легендарной компании, и локализация которого появилась на свет почти полтора года назад.

    Дэвид Фокс, один из основателей студии Lucasfilm Games, ставший руководителем проекта «Зак МакКракен», решил, что после «Особняка маньяка», сюжет которого развёртывался в одном-единственном замкнутом помещении, стоит предоставить игроку максимальную свободу — как можно более открытое пространство и как можно большее число локаций. В результате мы получили одну из самых сложных игр за всю историю LucasArts — и уж точно самую нелинейную. Персонажей у нас теперь всего четыре, и все они заданы изначально; зато как минимум один из них в любое время и совершенно свободно может отправиться путешествовать из США в Непал, Заир, Перу, а затем даже и на Марс. А потому не удивительно, что, к примеру, в Германии «Zak» оказывается одним из популярнейших классических образцов приключенческого жанра, служа источником вдохновения сразу для нескольких любительских сиквелов, продолжающих выходить и в наши дни. Будем надеяться, что предлагаемый нами перевод поможет творению Дэвида Фокса и его коллег обрести поклонников и среди русскоязычной аудитории.

    Ну а сложность этой игры тем более обуславливает необходимость ознакомления со всеми входившими в её комплект или продававшимися отдельно сопроводительными документами, полная локализация которых включена и в наш перевод. Помимо подробного и дополненного «Руководства пользователя», русификация включает в себя и систему защиты от копирования (реализованную в виде своего рода мини-игры с набором кодов для виз, необходимых для путешествий за пределы США), и полностью свёрстанный на русском языке номер газеты «Вечерние вести», где работает герой игры, со множеством статей, несущих полезную, а то и просто забавную информацию к размышлению, а также полную «Книгу подсказок» на 58-ми страницах — официальное прохождение и мини-энциклопедию мира «Зака МакКракена», с подсказками, схемами и перечнем активных объектов и тупиковых ситуаций.

    А если этот перечень всё же покажется вам неполным — пожалуйста, оставляйте свои замечания и вопросы в этой теме!

    Русификация распространяется в виде патча, который можно скачать со страницы игры («Полезные файлы») или с сайта PRCA. В настоящее время поддерживаются несколько версий оригинального англоязычного издания EGA-enhanced, включая ту, которую ныне можно приобрести в популярном магазине старых игр GOG, а также и «взломанный» дистрибутив, расположенный на нашем сайте по тому же адресу: Zak McKracken and the Alien Mindbenders (1988, DOS, файлы) («Floppy-версия»).

    Запускать русскую версию игры можно как посредством DOSBox, так и при помощи особой сборки ScummVM (OG edition), доступной для скачивания на нашем сайте. Подробности см. в «Руководстве пользователя».

    Примеры перевода
     
    Последнее редактирование: 10 июл 2015
    mcrstar, Eyefinity, Gamovsky и 31 другим нравится это.
  2.  
  3. AndyFox

    AndyFox

    Регистрация:
    22 июл 2009
    Сообщения:
    4.272
    Высочайший уровень локализации, что тут ещё напишешь...
     
    Uka нравится это.
  4. Dub Star

    Dub Star

    Регистрация:
    27 окт 2011
    Сообщения:
    858
    А я не дождался перевода и прошёл, наконец (спустя 24 года!), в оригинале. Зато будет повод поиграть ещё раз! Кстати, я всегда переводил название как «Зак МакКракен и инопланетные промыватели мозгов». Но так слишком длинно. Попадался ещё этакий треш-вариант: «инопланетяне-мозгоклещи».
     
    Dimouse и Uka нравится это.
  5. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.552
    Да, название, если по-хорошему, можно было бы перевести и поточнее, как "инопланетные помрачители сознания" или "промыватели мозгов", - но здесь, как и в некоторых других случаях, пришлось идти на компромисс из-за ограниченности отведённого под это дело места.
     
    Dimouse нравится это.
  6. Oleg Krylov

    Oleg Krylov

    Регистрация:
    7 апр 2008
    Сообщения:
    361
    Немного не в тему, но тем не менее... Когда-то давно написал в техподдержку "Sierra" по поводу какого-то квеста, что, собственно делать? И что такое "quest" в конце-концов... Ответ превзошел все мои ожидания! На русском это будет звучать так: - "Пойди туда, не зная куда, найди то, не зная что..." :blink: P.S. Опять "Зака" проходить... (Я уж даже забыл, что-куда!) Но все-равно, - Большое Русское "Thank You!" :) :) :)
     
  7. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Да ладно. Как ни старайся, а единственный адекватный вариант получается нецензурный (пришельцы - мозго...любы). Как по-другому ни переводи название, один черт каждый раз при виде него на ум приходит именно это.

    ЗЫ: Ну, как вариант могли бы быть пришельцы - мозголомы, но это уже тоже не то...
     
    MAN-biker нравится это.
  8. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.552
    Странно, почему многие тут сразу про мозги вспоминают? В оригинале же не brains, а mind - ум, сознание.
    В самой игре слово "Mindbender" встречается два раза - это название машины. Которая действует так, что герои говорят, что они are losing their mind - т.е. сходят с ума, теряют разум. Крайне странно было бы говорить здесь что-то типа: "Ай, мои мозги ломаются/промываются/любятся"...

    А слово "quest" - это да, "Пойди туда, не зная куда..." Это, можно сказать, вообще архетип западноевропейской культуры, непонятный и непереводимый для всех остальных :) Собственно, это поиск Грааля - т.е. долгие, дальние странствия в поисках чего-то такого особо ценного.
    Но, строго говоря, "квесты" - это только игры Sierra. Lucasfilm / LucasArts называла свои работы более традиционно, adventures, - так этот жанр вообще и именуется во всех цивилизованных странах. Кроме России, где почему-то проведено загадочное разделение на quests и adventures :)
     
    Последнее редактирование: 7 июл 2015
    Old-Freeman, sub_commander и compart нравится это.
  9. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Да просто в русском языке разговорных выражений со словом "разум" гораздо меньше, чем с "мозгами". По крайней мере сходу и не вспоминается.
     
  10. pudov83

    pudov83

    Регистрация:
    9 авг 2012
    Сообщения:
    61
    а почему у меня русские слова написаны транслитом?
    на DOSBox всё норм, а на ScummVM транслит.
     
    Последнее редактирование: 11 июл 2015
  11. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    @pudov83, для отображения русских символов необходимо запустить игру через специальную сборку ScummVM, которую можно скачать здесь.
     
  12. pudov83

    pudov83

    Регистрация:
    9 авг 2012
    Сообщения:
    61
    может, сделаете репак игры с переводом и выложите на торрент трекеры? ну, нет так нет. буду играть на DOSBox
     
  13. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    @pudov83, просто скачай ScummVM для русифицированных игр по ссылке выше. В DOSBox'е заторможенное управление мышью.
     
    pudov83 нравится это.
  14. pudov83

    pudov83

    Регистрация:
    9 авг 2012
    Сообщения:
    61
    спасибо, всё пошло как надо.
     
  15. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.213
    Полная версия игры будет добавлена в торрент-раздачу обязательно, но когда руки дойдут.
     
  16. Zolimax

    Zolimax

    Регистрация:
    12 июл 2006
    Сообщения:
    200
    Эх, на iOS виден кривой транслит. И всего-то, как я понимаю, нужно заменить где-то шрифт- 256 (или меньше) битмапов 8*8.. вот только даже структурой файлов они отличаются (в виндовой всё запихнуто в exe, тогда как в iOS есть ещё несколько файлов, хотя многое так же в исполняемом файле, правда искать так- это что пылинку в сене. Кто бы помог..
     
  17. Zolimax

    Zolimax

    Регистрация:
    12 июл 2006
    Сообщения:
    200
    Хех, всётаки немного Araxis Merge и WinHex - и вот уже шрифт перенесён в iOS-ный порт. Правда, для английского языка придётся менять файл обратно (сделал себе 2 копии), иначе выходит ещё более смешной транслит.
    IMG_0388.PNG IMG_0386.PNG
     
    Последнее редактирование: 7 авг 2015
    MAN-biker нравится это.
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.213
    @Zolimax, нужно скомпилировать ScummVM под нужную платформу.
     
    MAN-biker нравится это.
  19. Zolimax

    Zolimax

    Регистрация:
    12 июл 2006
    Сообщения:
    200
    @Dimouse, если ты умеешь - было бы неплохо. Но, пока и так сойдёт. В этой игре, кроме шрифта не заметил что-бы что ещё нужно было переносить, а в других SCUMM играх как правило шрифты в ресурсах.
     
  20. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Спасибо за труды, но вопрос такой: а для FM-Towns версии прикрутить никак, ибо она лучшая из всех на мой взгляд (графика, музыка...)?
     
  21. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.552
    @MAN-biker, увы, пока никак, но мысль продолжить работу имеется.
    Текст за мелкими исключениями тот же, просто порядок строк другой, переделать было бы не сложно. Но графика полностью другая, перерисовывать нужно (и я пока ещё не в курсе, как там дела с утилитами обстоят). Со шрифтом тоже надо ещё разобраться.
     
    compart, MAN-biker и Dimouse нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление