1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Ваше отношение к особенностям локализаций/русификаций

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем Newbilius, 1 май 2014.

  1. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    Любопытно услышать, что вы думаете о проблемах, с которыми сталкиваются переводчики игр? Опять же, у нас на форуме немало людей, работающих над переводами старых игр, так что может быть интересное обсуждение. :)

    1) Перевод говорящих имён и названий. Что лучше - оставить транслитерацию или попытаться адаптировать по смыслу? В книгах с этим проще, можно в конце концов оставить сноску с пояснением игры слов, здесь же единственный аналог - вынести пояснение в документацию, которую прочитает хорошо если четверть игроков.

    2) Адаптация названий и имён под местный колорит. Насколько (не)зазорно в переводе использовать "поле чудес" вместо "колеса фортуна", или там "своя игра" вместо "jeopardy"? Аналогично с названиями песен или людей, использовать местный аналог - ужасно или наоборот, логично и правильно?

    3) Перевод озвучки и проблемы голоса и движения губ. Или лучше только субтитры оставить? Вообще, ситуация с играми забавная. Все эти CGI-ролики и вставки на движке - ведь теоретически, первые можно перерендерить для каждой озвучки для синхронизации движения губ и голоса, а во вторых вообще обычно метки для лицевой анимации идут прямо в звуковом файле или скриптах (в современных играх в основном). Но на практике ведь этим никто не заморачивается, так что приходится переводить как в фильмах. И что в этом случае выбрать: резать смысл или забивать на синхронизацию? Или вообще лучше одноголосый закадровый перевод, доносящий только смысл?

    4) "Юмористические переводы". Ну тут понятно - "Шматрица", "НеВерьВХудо" - как вам такой подход?
     
    Dagoth-Slayer нравится это.
  2.  
  3. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Nubilius, ента тема уже на зубах навязла, благодаря почти каждой теме по "переводу" какой либо игры, происходящему на данном форуме (в основном с участием WERTA, ну и Тигра, остальных переводчиков в принципе не видно и не слышно годами).

    Как показала практика, все вопросы решаются по принципу "спрошу у народа "как лучше", после чего сделаю "как хуже", но, главное что "это удовлетворяет моим личным амбициям"" (или там чему ещё... главное послать всех несогласных с уродованием подальше, вплоть до бана в теме или на форуме). Так появляются различные чудесные варианты переводов и доработок игр, которые, временами, мало чем отличаются от замены официального копирайта разработчика на хулиганистое "(с) Vasya Pupkin iz paccNN" или изрядно перекрывают заложенный разработчиками смысл (ну вот к примеру разраб лет десять придумывал название какого то монстра, заложил туда некую философию, да ещё и объяснил её, но переводчику втемяшилось, что объект должен называться в переводе "асымьгурбундумблюм" потому что это "в строчку влезает и смотрится красивее" или "а я так хочу"...). Неважно что там написано в первоисточнике и как это связано с происходящим в игре по смыслу действия (бывает, что и разрабы допускали ошибки и текст не там и не тот или не отражает происходящего), переводчик сделает всё по своему и даже не поленится вообще заменить смысл у данного куска игры, если дотянется. При этом перелопачиваются тонны "левой" макулатуры, ведутся пространные монологи о "идентичности и синонимичности", после чего слово "нектар" может превратиться в "кофе" без лишних сомнений - букв то меньше.

    Поэтому:
    1. Думать в зависимости от ситуации. Обычно нет никакого смысла переводить имена собственные и названия мест (исключения есть, разумеется, но крайне редко). Нет смысла держать ориентацию на нелюбопытных людей, которые не занимаются самообразованием, книг не читают, про гугл не слышали, но при этом жаждут почему то поиграть в игру с "многа букафф" ! И нет смысла держать за таковых всех игроков.
    К тому же это затрудняет общение между игроками играющими в оригинал и перевод (вот и спроси где находится некая "солнечная долина лазури" у человека, который знает его как BlueSunLand).

    2. "Местный колорит" - штука тонкая. В какой то деревне могут смеяться при избиении беременной женщины каминными щипцами. Не стоит пихать в игру местный колорит. Стоит сохранить колорит самой игры. Ради которого в неё и играют.

    3. Смотрите, как это делают группы переводящие и озвучивающие аниме. И многоголосие и синхронизация - на месте. Проблема давно решена.

    4. То же, что и второе. Не всякий юмор к месту. Гоблин - это конечно смешно. Пару раз.
     
    Последнее редактирование: 1 май 2014
    Dagoth-Slayer нравится это.
  4. tovRobi Делающий карусель

    tovRobi

    Регистрация:
    17 апр 2009
    Сообщения:
    1.471
    А что мешает делать сноски прямо в игре?
     
  5. Ardanis

    Ardanis

    Регистрация:
    26 июл 2006
    Сообщения:
    730
    В первую и последнюю очередь, художественный перевод не должен выглядеть как перевод, а как нечто изначально написанное по-русски. Если человек использует локализацию, то вряд ли затем, чтобы читать написанный русскими словами английский текст.
    Ориентация на хардкорных фанатов, способных устроить истерику по поводу "Дзирта" - гарантированный путь к провалу.

    1) Только адаптировать. Не столько ради точности, сколько ради общей слитности. Не нравятся вольности - выучи язык и играй в оригинал.

    2) Если имеются в виду отсылки на имена собственные, то брать уже локализованные варианты. Если таковых нет, то см пункт 1.

    3) Практически не замечаю рассихронизации звуков и картинки. Имо стоит подобрать одинаковую длину и не заморачиваться дальше.

    4) Это отдельные произведения по теме, а не переводы.

    ---------- Сообщение добавлено в 20:48 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 20:46 ----------

    Если русскоязычные игроки играют в оригинал и при этом обсуждают его на русском форуме, да еще и ожидают, что остальные обязаны их понимать с полуслова - это их личные проблемы. То же самое, что вопрос про Дзирта.
     
    Последнее редактирование: 1 май 2014
    Eraser, Dagoth-Slayer и Malone нравится это.
  6. Malone

    Malone

    Регистрация:
    22 мар 2014
    Сообщения:
    101
    1) Сложный вопрос. Если получается перевести красиво и с сохранением смысла, то лучше перевести. А если в переводе звучит коряво, а транслитерация нормально выглядит - то лучше оставить. По мне, Baggins лучше звучит как Бэггинс, чем Торбинс или Сумкинс. А Treebeard лучше звучит как Древобрад, чем Трибирд.
    2) Мне кажется, если речь там о чем-то совсем малоизвестном в России, то можно и заменить местным аналогом. А если у нас более-менее известно - то оставлять.
    3) Мне удобнее будет с озвучкой Я на артикуляцию внимания не обращаю, а если отвлекусь на чтение субтитров, могу пропустить интересный момент в ролике.
    4) Это уже получится не перевод, а пародия. Можно посмеяться, если с оригиналом знаком, но знакомиться с игрой в таком переводе я бы не стала. Кстати, Шматрица - понятно, что Матрица, а НеВерьВХудо - это что такое?
     
    Dagoth-Slayer и MrFlibble нравится это.
  7. Нос Stealth Gandhi

    Нос

    Регистрация:
    4 окт 2009
    Сообщения:
    2.355
    Не нужен. В 99,9% случаев "говорящие" имена и названия НИЧЕГО не говорят носителям языка оригинала. Если вокруг этого не завязаны важные или просто значимые сюжетные вещи, конечно, да и тогда... Вон, в последнем Биошоке сноску прямо субтитрами дали и ничего, все довольны. В Алане Вэйке вроде бы тоже что-то такое было.

    Так-сяк, на самом деле. Это уже чистая вкусовщина, ведь оба названия означают одну и ту же вещь. Главное, не ошибиться с выбором местного аналога.

    Одноголосый закадровый лучше, но не для игр он, увы, не для игр. Придется резать :) Сохранить лучше то, что имеет наиболее важное значение в конкретном случае, все остальное можно порезать и/или переделать. Если важна информация главное впихнуть ее в тайминги речи, если важна эмоциональная окраска, то можно пожертвовав буквой, передать дух за отведенное время.

    Перевод и так является "творчеством второго порядка", не стоит уходить еще глубже. Конечно, если есть чувство юмора, то почему нет? Пусть расцветают сто цветов! Но это будет уже не перевод, а самоценное произведение. Обычный перевод это не заменит, увы, а подавляющему большинству людей нужен именно перевод и только.
     
    MrFlibble нравится это.
  8. Fijunia

    Fijunia

    Регистрация:
    3 июн 2006
    Сообщения:
    1.349
    Malone, Neverhood

    ---------- Сообщение добавлено в 21:42 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 21:19 ----------

    Имена собственные не переводятся, значит, транслитерация. Если имя говорящее, по мне так адаптация необходима, и все эти "Ночи Невервинтера" - халтура. Надо думать и искать подходящий аналог на русском языке.
    Ужасно. Если в игре много местного (при этом неродного) колорита, то полностью её прочувствовать можно, только будучи в теме. Представьте, если бы Гриффинов или Симпсонов переводили, заменяя шутки о Битлз, хм, шутками о Самоцветах?))) Я утрирую, конечно, но это вопрос не только перевода. Колорит распространяется не только на речь персонажей - он ещё и в картинке может встретиться, в сюжете - тут тоже переделывать? По мне так нет. Хотя, если этого в игре очень мало и суть от этого не меняется, изюминка не теряется, то можно.
    Не поняла проблему. То ли она в губах, которые совпадали с одним язком, но уже не совпадают с другим, то ли с актёрами дубляжа, которые не способны нормально озвучить реплики, чтобы было чётко ясно, кто именно что именно говорит. Последнее - какое-то расстройство, наверное)) Надо просто в нужном темпе начитывать. Первое никого не волновало никогда в кино и уж точно не должно волновать в играх. А вот надписи в графике переписывать НАДО по-любому. Если делать всё идеально, в т.ч. до малейшего движения губ, инициатором и спонсором должен быть сам производитель игры, чтобы графика всё теми же людьми рисовалась под уже готовые и утверждённые переводы на разные языки. Что-то мне подсказывает, что это огромный расход бабла ни на что с точки зрения чисто заработка (купят-то и так, и без таких заморочек - фиговый перевод или оригинал, пофих). Так что в идеальной вселенной было бы круто, конечно - даже не стоял бы вопрос, в оригинал играть или в перевод, ибо все версии были бы изначально оригинальными, но капиталистический мир устроен иначе. Sad but true.
    ИМХО, ересь. Допустимо и одобряется только в качестве альтернативного перевода а-ля Гоблин, ну, чтоб было весело играть, даже если уже прошёл игру в нормальном переводе.

    Мой личный итог: каждая игра индивидуальна и к ней нужен свой подход. Это сродни переводу стихотворения: не получится перевести дословно, сохранив слог. Надо стремиться переводить максимально близко к тексту, но так, чтобы не разрушить при этом художественную форму.
     
    ProfessorR, A National Acrobat, Bato-San и ещё 1-му нравится это.
  9. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.095
    В Half-Life 2 ЕМНИП lipsync был и для русского перевода тоже.
     
  10. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    не, только для украинского. И называлась эта шняга S.T.A.L.K.E.R. :)
     
  11. Teron Lifeslayer Malkavian

    Teron Lifeslayer

    Регистрация:
    14 ноя 2004
    Сообщения:
    7.603
    Технические проблемы липсинка всегда меркнут по сравнению с артистическими: мискаст ролей, недоигрывание или же наоборот переигрывание портят любую озвучку гораздо больше.
     
  12. Dagoth-Slayer

    Dagoth-Slayer

    Регистрация:
    27 дек 2013
    Сообщения:
    1.258
    Неоднозначно.Например в книгах привычней Бэггинс,а не Торбинс.Да и Дзирт До'Урден куда красивей Дриззта До'Урдена.Даже читается удобней.А по озвучке просто бесит озвучка TES 3:Morrowind.Дебильнейшие голоса данмеров-женщин и нордлингов,особенно ,,Эльфов видели?Гы-гы-гы.,,Хотя есть и вкусности,типа хаджитов и ординаторов.Ну и некоторые принцы даэдра неплохо озвучены,и сам Дагот Ур.Кстати дэйдра вместо даэдра звучит красивее.:) .
     
  13. пепяка

    пепяка

    Регистрация:
    10 дек 2011
    Сообщения:
    3.455
    Ересь и содомия. За такие "локализации" надо руки по колени обрывать и никогда больше к локализациям и близко не подпускать! Если Торбинса еще как-то можно понять, то это просто за гранью.
     
  14. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.243
    Даешь срачик! :crazy:
    Северус Снегг и Дарт Вадер одобряэ!
     
  15. Dagoth-Slayer

    Dagoth-Slayer

    Регистрация:
    27 дек 2013
    Сообщения:
    1.258
    пепяка, Это пример ошибки,но ошибки оказавшейся более удобной,чем оригинальное имя.А так я согласен,имена менять нельзя.Особенно так,переиначивая.
     
  16. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    485
  17. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.515
    Пффф
    - Перевод должен решать задачу следующую: чтобы всем было понятно, о чем речь.
    - Даже совсем слабый хреновый перевод с пропуском некоторых кусков текста имеет право на жизнь, ибо см. пункт 1.
    - Как именно переводить всяческие шутки-прибаутки или имена собственные - личное дело переводчика и, если хотите, его личный взгляд.
    - Переводчики - народ своеобразный и агрессивный. Могут целую теорию сочинить под образец своего самого тупого перевода. Всегда считают, что единственный правильный способ, стиль перевода - их собственный.

    Собственно, холивары на тему переводов - явление как алфавит элементарно понятное. Когда не знаешь языка, готов смотреть что угодно, чтобы хоть примерно понимать смысл. Когда выучил пару слов и увидел косяк в переводе - бежишь на вебресурсы до хрипоты обличать и спорить, обмазываясь ЧСВ-фекалиями.
     
    Eraser, A National Acrobat и Steel Rat нравится это.
  18. пепяка

    пепяка

    Регистрация:
    10 дек 2011
    Сообщения:
    3.455
    Dagoth-Slayer, чем оно удобнее-то? Звучит не менее непривычно и вообще коряво. А если знаешь оригинал, то и вообще тошнотворно.

    ---------- Сообщение добавлено в 15:47 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 15:40 ----------

    DJKrolik, просто всегда при переводе нужно хоть немного здравого смысла. А создается такое впечатление, что у многих переводчиков это отсутствует как факт.
     
    Bato-San нравится это.
  19. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    но их и оправдывают тем, что "конечный пользователь зохавает всё".

    ТО есть, если переводчик про хачей ляпнул - это "нормально". И неча его в школу или к психиатру посылать. Получается, что замена копирайтов в программах на название "наколенке лимитед" - это перевод всё же с учётом колорита и личного понимания переводчика. Ну и вместо I Love you можно легко всобачить как Онегина так и банальное "заза шалашовка" или "тилитилитесто" - всё будет правильно, если "так сказал переводчик !"
     
  20. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.243
    То ли еще будет! :crazy:
    Вбейте в поиске "обложки фаргус".
     
  21. Deep_wolf

    Deep_wolf

    Регистрация:
    16 дек 2011
    Сообщения:
    370
    Тоже об этом подумал, когда зашла речь на тему. На самом деле даже они своеобразны. Полная локализация вплоть до вместо "Джон" на "Иван", чтобы с лексикой и ненормативщиной.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление