Capitalism II (переводы)
Данная статья описывает переводы игры Capitalism II.
Издание от неизвестных пиратов
Capitalism II | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии — 0 из 5.
Фундамент для стремительного падения был заложен переводчиками уже в настройках параметров одиночной игры. Такие значения как «Мног» и «Оди» для «Типа магазина рыночной торговли», а также возможность начать игру на выбор с «Очень низки» или «Очень высоки» начальным капиталом предвещали много любопытного и интересного.
Постепенно, в процессе знакомства с игрой, определились все основные недостатки перевода. Что замечается первым, так это например английские наименования городов, владельцев предприятий, английские названия фирм, а также оставленные без перевода наименования городских объектов. При том с последними интересная ситуация. Когда вы играете в режиме одиночной игры, то на карте вы видите метки «магазин», «порт», «радиостанция» и т.п. В режиме же компании всё почему-то уже на английском. Продолжая тему элементов оставленных без перевода, сюда можно отнести сокращения порядковых чисел и что более важно не перерисованы схемы в руководстве менеджера, которые сопровождают те или иные текстовые описания различных деловых направлений деятельности.
Второе, что также не проходит незамеченным это весьма частые случаи наслоения слов как на следующие за ними столбики цифр, так и на другие слова. Прочесть или разобрать что-либо в этом случае становится просто невозможно.
Третий массовый баг это отсутствие буквы «я» в наименованиях производимой продукции. Таким образом появляются разнообразные варианты подобные — «лимона кислота», «игрушечна машина», «тени дл глаз», «парфумери» (здесь еще и ошибка в написании). Полный список можно получить последовательно просматривая объекты. Ну и наконец смысловая нагрузка перевода. Как насчёт магазина скобяных товаров, в котором продаются компьютеры и электроника. Впечатляет и такое строение как «Нефтянной фонтан». Сообщаемые вам новости строятся прямолинейно и неграмотно с точки зрения русского языка.
В итоге приходится констатировать тот факт, что перевод насыщен разнообразными недостатками, которые само собой не делают его привлекательным. Ну и в заключение ко всему тому игра ещё и вылетела, то есть перевод абсолютно нерабочий!!! И вполне заслуживает минимальной оценки!!!
Capitalism II — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |