Combat (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данная статья описывает переводы игры Combat.

Издание от «Фаргуса»

Combat
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста В издание входят русская и английская версии
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

К сожалению, не смотря на всю простоту игры и соответственно необременительный объём работ по русификации, в русской версии оказался ряд «технических» проблем, которые, как я удостоверился, отсутствовали в английской версии, установленной с этого же компакта.

Найденные баги заключаются в вылете игры в Windows. В первый раз это произошло в опциях настройки управления. Если вы попробуете нажать на стрелки «вправо» или «влево», то игра вылетает. Между прочим в английской версии вовсе нет варианта «джойстик», который почему-то появился в русской версии в дополнение к клавиатуре.

Второе место, это сетевые настройки, где используя курсор вы можете указать режим соответствующий вашему (модем, локальная сеть и т. д.). В русской же версии такие действия стрелками приводят к вылету в систему.

Как я уже говорил игра достаточно проста. Перевести требовалось экраны различных настроек и сообщения, выдаваемые на экран в миссиях обучения. В этих сообщениях нет каких-либо больших ошибок. Разве что вместо «движений» было «движениц», и в двух случаях длинные предложения были обрезаны по правому краю. Как это уже повелось отсутствуют буквы «Щ», «Й». «Шипение» все же неприятно, отсутствие «Й» переносится спокойней. Правда обучение состоит всего из четырех уровней. Основные миссии текстом не сопровождаются. Имеют только названия. Вернемся снова к опциям.

Там остался еще ряд ошибок о которых следует упомянуть. На экране настроек видео, звука и эффектов есть ряд (две) строк смысл которых неясен по той причине, что они состоят из слов, в свою очередь, составленных из случайной смеси символов. Что-то понять можно, только если заглянуть в английскую версию, из которой становится ясно, что одна строка отвечает за прорисовку «неба», а вторая за полноэкранный или окошечный режим игры. Согласитесь, что последнее кой-какое значение всё же имеет.

Ещё стоит добавить, что в названиях танков проскальзывают русские буквы совершенно не к месту. И также скажу ещё о том, что к игре прилагается редактор уровней. К сожалению, он не возникает явно в меню после инсталляции. Так что просто имейте в виду, что пункт меню игрока в русской версии «уровень пользователя» (в английской же более конкретно и ясно — play user level) может быть использован для указания наименования созданного лично вами уровня.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Combat — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы