Discworld II: Mortality Bytes! (переводы)
Статья описывает известные нам переводы игры Discworld II: Mortality Bytes!.
Издание от «Фаргуса»
Letande — автор этой статьи. Вы можете свободно копировать и распространять данный текст, но только при соблюдении условий, что оригинальное авторство и лицензия будут сохранены в производной работе. Текст распространяется под лицензией Creative Commons Attribution-Share Alike (by-sa) 3.0. Разрешается добавлять примечания и исправлять опечатки; остальные действия не рекомендованы.
|
Дисклэнд: Живите... Долго?! | ||
---|---|---|
Переводчик | CDS Ltd. | |
Тип перевода | пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Студия Фаргус, как известно, сумела зарекомендовать себя с лучшей стороны, выпустив в свет ряд переводов, заслуживших всеобщую популярность. Посему, покупая диск от данного локализатора, поневоле ожидаешь определённого качества. Итак, давайте ознакомимся с локализацией поближе.
В целом
Как обычно, Фаргус не стал пытаться что-либо вырезать, или пережимать. У них в правилах всегда было выпускать переводы, наиболее близкие к оригиналам. Так вышло и в этот раз. Игра, как и оригинал, располагается на двух компакт-дисках, на которых присутствуют все данные в полном объёме. На дисках представлена только русская версия, возможности установить английскую версию нет. Оба варианта установки DOS/Windows сохранены.
Текст
За перевод текста в игре отвечал некий Анатолий Смелков, и именно его стараниями перевод можно считать большей частью загубленным. Я искренне верю, что господин Смелков старался, это видно из текста, который переведён полностью, вот только есть здесь одно «но». Господин Анатолий Смелков, увы, не читал ни единой книги Терри Пратчетта, на основе которых и создана игра. А посему, у любого, кто прочёл хоть один роман Пратчетта, после запуска данной локализации непременно наступит шок. Начнём с главного. В переводе Анатолий Смелкова Смерть… женского пола. Хотя всем, даже тем, кто и книг-то не читал, известно, что смерть на Диске мужского пола. Сам же Диск наскоро переименовали в Дисклэнд, что и вовсе является чистой воды глупостью, поскольку мир Диска покоится на спинах четырёх слонов, стоящих на панцире гигантской черепахи, именуемой А’Туин, и плывущей через просторы вселенной. Естественно, что термин <лэнд> здесь совершенно неприменим и не понятно, зачем локализаторы вообще решили менять название, придуманное Пратчеттом. Далее всё в том же духе. К примеру Незримый Университет [который, как известно, прибывает одновременно в нескольких измерениях и видим лишь отчасти] назван в данном переводе Невиданным. Тем, кто читал романы в официальном русском переводе также найдётся на что подивиться. Клики, о которых повествует роман Движущиеся Картинки, названы здесь Клипами. Да и имена переведены на свой собственный лад. То есть, оставлены большей частью как есть. Впрочем, это как раз вопрос спорный, поскольку кому-то нравится Виндл Пунс, а кому-то Ветром Сдумс. Огромное количество оригинального юмора начисто убито. Отчасти, видимо, из-за того, что переводчик сам не понял шутки, отчасти из-за того, что Пратчетт, как известно, на русский никогда нормально не переводился. Английский юмор, господа. Меж тем, факт того, что игра в переводе стала гораздо скучнее, налицо.
Звук
Озвучанием всех героев игры занимались всего два человека. Сергей Мирошник и Аня Санина. Их многие наверняка узнают, поскольку они не новички в своём деле и приложили руку к переводу таких замечательных игр, как, например Larry 7. Оба они замечательно работают голосами, и подчас получается просто здорово. К примеру, их дубляж Larry пользователи оценили выше официальной локализации. В случае с Discworld II всё ничуть не хуже. Следует, правда отметить небольшие дыры в озвучании. То есть местами [очень редко] в игре встречаются не переведённые реплики. В остальном же, перед вами довольно грамотная работа двух талантливых людей. Естественно, что для Discworld с его многообразием уникальных характеров, этого катастрофически мало, но ребята явно сделали всё, что могли. Более того, перевод синхронный, то есть сквозь русскую речь вы сможете услышать оригинальные голоса, что очень в данном случае хорошо. Увы, безграмотный с точки зрения оригинала перевод текста сводит все труды на нет.
Графика
Здесь придраться попросту не к чему. Версия содержит полный перевод графики, начиная с программы установки, и заканчивая всеми вывесками в игре. К примеру, переведена знаменитая табличка Матушки Ветровоск, где та сообщает, что всё ещё жива, и лишь занята заимствованием [дабы не похоронили ненароком по ошибке]. Полный перевод графики, графических аномалий не обнаружено.
Итог
Программисты постарались на славу. Никаких привнесённых со стороны ошибок, полный перевод графики. Однако, увы, перевод является начисто безграмотным с точки зрения Плоского Мира. Играть в Discworld II: Mortality Bytes!, не читав Пратчетта — занятие, как известно, сомнительное, поскольку большую часть игры вы просто не поймёте, и будете тыкаться из угла в угол как слепая лошадь на крупорушке. Читавший же романы, перевод попросту не вынесет. Не читавший же, рискнувший в свою очередь пройти данную версию, рискует получить тонну дезинформации, и потерять много интересного. На фоне этого — тот факт, что на озвучке локализаторы сэкономили, поручив всё всего лишь двум людям, смотрится совсем не так страшно. Перевод всё равно испорчен. За сим, несмотря на всё качество данной локализации, не рекомендую его никому — ни поклонникам Пратчетта, ни новичкам на Диске.
Оригинальный текст взят из livejournal у пользователя Letande с его разрешения.
Discworld II: Mortality Bytes! — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |