Fallout: A post-nuclear role-playing game (переводы)
Данная статья описывает переводы игры Fallout.
Издание от неизвестных пиратов
Fallout | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Об игре: Жанр игры определить просто — Diablo в будущем с ещё большими наворотами. Требуется чёткий и очень объёмный перевод.
Сетап: переведён наполовину.
Текст: переведён везде, переведён красиво, хорошим шрифтом и без сокращений, что делает перевод достойным Вашего внимания.
Голос: в игре не переведён — хотя там его достаточно, зато полностью дублируется титрами.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 8
Издание от «Фаргуса»
Возрождение | ||
---|---|---|
Переводчик | PC Boheme | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Возрождение».
Перевод выполнен художественно.
Текст: Переведён везде очень здорово, полно и хорошо. Все графические сообщения переведены замечательно, кроме… меню, вместо русской буквы «Д» вставили «D». Или, зачем на картинке писать «БЕЗОРУЖ.»?
Голос: В самой игре голос переведён хорошо, по ролям, с интонациями, с характером. Для перевода интро выбрали переводчика, видать, начинающего.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 14
Фаргусовское «Возрождение» — вероятно, лучший перевод Fallout, если не считать официальную локализацию, появившуюся много позже. Текст переведен достаточно качественно, хотя не без очевидных ляпов (о чем сами переводчики предупреждают в текстовом файлике, копируемом на диск при установке игры — дескать, мы вас предупредили). Перевод в полной мере позволяет насладиться глубокими и интересными диалогами и не раздражает ошибками, опечатками и т. п. В качестве, вероятно, небольшой шалости, одну из организаций в мире Fallout обозвали «Фаргус» и даже перевели соответствующую вывеску на ее штаб-квартире. Другая графика, которую можно заметить, например, на некоторых дверях, на русский язык переведена не была.
Отдельно хочется отметить озвучку. Дело в том, что для конца XX века она вполне терпима (хотя некоторым актерам — или «актерам»? — следовало поработать над интонациями), но есть одно большое НО: озвучена лишь меньшая часть «говорящих голов» (например, смотритель и Арадеш), в то время, как многие просто беззвучно смотрят на игрока с экрана. Не самые приятные ощущения. Портят их (да-да, даже их можно испортить) не лучшая реализация имеющихся голосов: например, «Арадеш» откровенно пытается спародировать Жириновского своими «однозначно» с соответствующими интонациями. Душераздирающее зрелище.
Но в целом перевод вполне терпим. Повторюсь: вероятно, это лучший пиратский перевод Fallout. Сейчас же, когда существует возможность за сущие копейки приобщиться не только к лицензионной игре, но и к достаточно качественной официальной локализации, советовать к прохождению данный вариант перевода я все-таки не могу.
Ссылки
Fallout: A post-nuclear role-playing game — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |