MechCommander (переводы)
Данная статья описывает переводы игры MechCommander.
Издание от «7-го волка» Gold-версии игры
Золотой МехКоммандер: МехКоммандер + МехКоммандер: Крайние меры | ||
---|---|---|
Переводчик | Группа 29 | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен командой «Группа 29» издан конторой «7-ой волк». Переведённое название — «Золотой МехКоммандер: МехКоммандер + МехКоммандер: Крайние меры». Следует сразу оговориться, что в данной заметке описывается не вполне та версия, о которой сказано на сайте russo.ag.ru, потому как при игре такого количества багов и глюков встречено не было, хотя многое сходится.
Если охарактеризовать данный перевод одним предложением, то это перевод плохой, но, если можно так выразиться, «прикольный»; в него стоит играть для того, чтобы посмеяться над целым рядом забавнейших вещей, но вот если это единственная доступная вам версия игры — то остаётся вас только пожалеть. Перевод полный — переведены все тексты и вся речь (как в игре, так и в видеороликах). Но вот как это всё переведено…
Фактически — перевод текста здесь есть энциклопедия характернейших черт плохого пиратского творчества тех времён. Переводили текст, наверное, всё-таки люди (или же более-менее старательно редактировали то, что перевела им машина), поэтому если читать брифинги, то смысл их понятен будет, но вот странных речевых оборотов и принципиально неверно переведённых слов (что в итоге даёт бред) имеется порядочное количество; естественно, есть опечатки, сокращения, слишком крупные буквы и (встречающиеся особенно часто) вылезания текста за края экрана. И, как и сказано в известном месте, перед названием каждого предмета в амуниции робота стоит буква «Ы». Но вот меню переведено хорошо, например.
Игра, как уже было сказано, озвучена полностью, причём не самым маленьким количеством людей, но вот качество этой озвучки не слишком высоко, хотя наслаждение, пусть и особое, от неё получить можно. Причём в самой игре всё ещё более-менее нормально, но вот в роликах… Нашу главную начальницу озвучивает сравнительно известная «актриса» (к сожалению, именно в кавычках), работавшая над разными пиратскими переводами и отличающаяся своей картавостью, несколько странным тембром голоса (описать его трудно) и не слишком большим желанием работать; правда, в этот раз она очень старалась. Но больше всего радует озвучка другого командиры (мужчины) рангом пониже: его озвучивают в стиле «братана с раёна», причём, что самое дикое, эта озвучка ему даже подходит! Как он произносит «Да делай, те говорят!!!» (не «тебе», а именно «те») — это надо просто слышать.
Багов и глюков в игре и правда много (хотя, повторим, ситуация не настолько печальна, как в комментариях на известном сайте, либо же речь там о другой, более ранней версии этого перевода), и наверняка большая их часть — по вине горе-локализаторов. Так что играть в этот перевод рекомендуем только исследователям пиратского творчества.
Издание от «Фаргуса»
Механический спецназ | ||
---|---|---|
Переводчик | PC Boheme | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен группой PC Boheme и издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Механический спецназ». Перевод полный — на русском языке все тексты и речь. Перед вступительным роликом вы увидите огромную красную надпись «Фаргус» — это приятно греет душу.
К сожалению, этот перевод у группы вышел куда хуже, чем тот же Half-Life. Текст переведён очень хорошо для пиратской версии — шрифт подобран отлично, опечаток, обрезаний текста, непереведённых кусков и прочего нет или почти нет — а ведь текста в игре немало! Впрочем, качественный перевод текстовой части — это «марка» для PC Boheme.
Озвучка ролика очень разочаровала — весь текст во вступительном ролике (даже женские роли) озвучивает один «актёр», голос которого наверняка знаком любителям пиратских версий (это не дядя с басом, если что) и который, за исключением пары моментов, вообще никаким образом не играет и даже не пытается выразить какие-то эмоции, а просто начитывает текст, а к концу его вообще устаёт и едва читает. Ужасно, одним словом.
В самой игре всё уже намного лучше — так, брифинги озвучивает женщина с не очень профессиональным, но неплохим голосом, которая, что главное, читает их действительно с эмоциями! Спрашивается: какого же ХРЕНА (простите) вы не могли попросить эту девушку озвучит женские роли в ролике?! И то впечатление от него было бы несказанно лучше! А юниты в игре озвучены совсем иным мужским голосом — гораздо лучше поставленным, чем в ролике, и просто куда более выразительным, то есть актёрская игра тоже присутствует!
К сожалению, таковы наши пираты — почти никогда не могут сделать так, чтобы всё было хорошо. Была бы у ролика хотя бы такая же озвучка как в «волчьем» переводе игры от «Группы 29» — была бы совсем другая оценка. Но если отбросить этот момент, то локализация получается действительно очень и очень неплохой.
Перевод: Иногда проскакивают какие-то нелепые фразы, а точнее просто неправильно построенные. Например, название здания «Загрузка платформы» вместо «Погрузочная платформа» или «Как приказано» вместо «Как прикажите» и т.д.
Текст: Везде переведён отлично, без сокращений, хорошими шрифтами. А также переведён текст во время мультфильмов.
Голос: Во время мультика — голос наложением, всего один переводчик, как в видеофильмах. Текст читает хорошо. Во время игры — голос дубляжем, М/Ж. Сделано очень характерно, отлично подобраны типажи и интонации.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 18
MechCommander — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |