Nox (переводы)
Статья описывает локализации игры Nox.
Издание от «7-го волка»
Nox | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и, на первый взгляд, однозначно уступает гораздо более известному переводу игры от «Фаргуса»; правда, сразу же отметим, что речь идёт о версии «волчьего» перевода за номером 1.5. Потому что в данном издании игра, занимающая в оригинале два диска, занимает всего один, а сам перевод хоть и полный, но озвучен он всего двумя актёрами — мужчиной и женщиной (хотя, возможно, мужчин всё-таки было двое…). Однако, каким бы это ни показалось странным, это ещё большой вопрос, какой перевод лучше…
Самое главное — игра от «сжатия» до одного диска практически не пострадала, что есть случай редкий, особенно для «волков». Текст переведён очень хорошо — пусть в нём и встречаются опечатки и несогласования родов, но явление это редкое. А вот озвучка…
Наверное, все любители русских версий (как официальных, так и пиратских) знают о таком человеке, как Алексей Борзунов. Он озвучивал Скруджа МакДака в ранних сериях «Утиных историй», Питера Паркера и доктора Осьминога в мультсериале «Человек-паук», а также сотни и тысячи других ролей, получив за свою активность и истинный талант прозвище «король дубляжа». И для озвучивания этой версии игры был приглашён именно он. Так что — да, все (или почти все) мужские роли здесь действительно озвучены одним Актёром (с большой буквы), но его фамилия — Борзунов, а значит — можно быть уверенным, что дело он своё знает. И это действительно так — он полностью «вытянул» этот перевод, «вытянул» своим удивительным талантом и способностями к смене голоса. Из всех «одноголосых» пиратских локализаций эта — однозначно лучшая.
Актриса, озвучивавшая главную злодейку и прочие женские роли, также постаралась на славу, и лично мне её голос очень понравился. Вот такая вот история о том, как два талантливых человека могут сделать едва ли не безнадёжный (ибо по умолчанию два голоса для *такой* игры — это недопустимо) голосовой перевод почти шедевром.
Конечно, лично для меня на первом месте был и всегда будет перевод от «Фаргуса». Но следует признать, что данный перевод практически ничем не хуже и тоже сделан очень качественно со всех точек зрения. У данной игры есть ещё немало переводов, в том числе и полных, но моё мнение — для игры стоит выбрать только какой-то из этих двух.
В отличии от версии от Фаргус, Триада и Русский проект в версии от 7-ой волк все озвученные реплики NPC присутствуют. Однако некоторые озвученные реплики - не переведены. Однако их количество исчезающе мало.
Издание от Triada
Nox | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Триада». В оригинале игра занимает два диска, в данной версии — один. Перевод почти полный: тексты переведены почти все, без перевода остались лишь команды мага животным; озвучка в игре и в роликах присутствует, но вот вступительный ролик почему-то оставлен на английском. Но сделано всё это очень странно — видимо, авторы русификации хотели привнести сюда «приколы», не понимая, что есть игры, где это может быть уместным, а есть — где не может.
Текст переведён хорошо — явно людьми, с не очень большим числом опечаток и смысловых абсурдностей, но как раз эти самые «приколы» и слишком вольное обращение с сюжетом порой отбивают всякое желание играть в этот перевод.
Игра озвучена несколькими людьми, причём озвучена не слишком плохо, но с явным украинским акцентом, проявляющимся здесь что-то чересчур уж сильно. А самое ужасное — в этой версии вообще нет заключительного ролика…
Так что вердикт — хоть и не ужасно, но порекомендовать такое кому-то язык не повернётся. Тем более что есть минимум три перевода игры куда более высокого качества.
В этом издании, количество озвученных реплик NPC меньше, чем в оригинальной английской версии игры (часть озвученных реплик заменена пустыми). Кроме того озвученные переведённые реплики, ещё и сокращены по длине. В некоторых местах такой подход не влияет на понимание сказанного персонажа, но в некоторых репликах мешает. Например: сокращение что надо сделать, но не сказано почему. Это неприятно, но если вы ранее не играли в другое более полное издание, то скорее всего вы не заметите, что чего-то не хватает.
Издание от «Фаргуса»
Nox | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Он выполнен на очень высоком уровне и более чем заслуживает медальки «Gold», которая и стоит у него на обложке, но есть, к сожалению, одно «но», речь о котором пойдёт ниже.
Перевод практически полный: текст, речь, ролики — практически полностью на русском. Что приятно — так это то, что только данная русская версия представлена на двух дисках, как и в оригинале, и второй диск, предназначенный только для мультиплеера, также полностью русифицирован. Текст переведён на высочайшем для пиратов уровне — красивейшие шрифты, литературный язык, почти полное отсутствие опечаток и смысловых недочётов (но иногда они всё же встречаются).
Озвучена игра тоже просто великолепно! Актёров (а на этот раз это самые настоящие актёры) много, естественно, есть как мужчины, так и женщины, и каждый из них справляется со своей ролью просто отлично — действительно играет, причём играет с душой. Но в игре нет полного перевода вступительного ролика — часть фраз оставлена на английском языке. И именно это обстоятельство не позволяет занести перевод в наш Зал Славы, хотя и очень жаль, потому что в остальном работа выполнена если и не безупречно, то очень здорово.
Вердикт, тем не менее, — отличный пиратский перевод. Наверное, он может считаться даже лучше, чем перевод «волчьей» «версии 1.5», где все мужские роли озвучены одним человеком (даже несмотря на то, что этот человек — Борзунов). Но, так или иначе, всем поклонникам Nox’а рекомендуется посмотреть оба эти перевода, чтобы сделать выбор самостоятельно (и при этом о переводе от «Триады», если есть возможность достать фаргусовский или «полуторный волчий», стоит забыть как о страшном сне).
В этом издании, количество озвученных реплик NPC меньше, чем в оригинальной английской версии игры (144 озвученные реплики заменены пустыми). Для исправления этого недостатка, существует патч, который возвращает в игру оригинальные озвученные реплики, которые взяты из оригинальной версии игры.
PS:
Существует только одна версия перевода этой игры, где есть все озвученные реплики, это "поздняя версия перевода от GSC" изданная под одним из брендов которые принято относить к издательству называемому XXI-век. (поздняя, это минимум 3-я версия) В отличии от версии от Триада, в упомянутой выше версии от XXI-век перевод озвученные реплик не урезан по их длине и смыслу. Качество озвучки в целом уступает и изданию от Фаргус и изданию от 7-го волка, однако в частности некоторые NPC - переведены лучше.
Nox — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |