Silver (переводы)
Статья описывает переводы игры Silver.
Издание от «Фаргуса»
Silver | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Сегодня темой нашего разговора станет русская версия игры Silver, выпущенная всё той же небезызвестной компанией «Фаргус». Не знаю, как Вы, дорогой читатель, а я по-прежнему остаюсь горячим поклонником «родных» (не перевёденных) версий игр. Дальше я попытаюсь объяснить Вам, что меня к этому толкает.
Начнём с того, что до того момента, как ко мне в руки попала переведённая версия игры Silver, я уже успел познакомиться с французским и английским вариантами этого произведения. И надо заметить, что даже на французском языке она мне понравилась больше, чем на нашем родном (парадоксально, но факт).
На диске, который попал ко мне в руки, было написано: «2 в 1, русская и английская версии». И это сразу вызвало во мне странное чувство, потому как я прекрасно знал, что изначально игра занимала 2 CD. «Где-то должны обмануть». — подумал я и начал инсталлировать игру.
Первое, что сразу неприятно удивило, был «самопальный» инсталлятор, который предложил мне только выбрать диск, и больше никаких вариантов?! Всё остальное он сделал сам (то есть создал папку с именем Games\Silver\ и набросал туда то, что считал нужным), а я такого не люблю, так как привык поддерживать порядок у себя на машине. Но на этом беда с инсталляцией не закончилась, так как после её завершения я не обнаружил никаких упоминаний об игре ни в меню Start, ни на Desktop (странно как-то автоматика сработала). Пришлось искать запускающие файлы вручную.
Дальше — больше. Перед игрой шёл красивый вступительный мультик, который «авторы перевода» умудрились сократить почти в два раза! Нет, я понимаю, что места было в обрез, но это как-то нехорошо.
Ну да ладно, начинаем играть. Первое, с чем мы сталкиваемся, это, конечно же, меню. И здесь всё как обычно. Все русские слова обрезаны под размер английской версии: «Загр» (Load), «Вк» (On), «Вык» (Off), и т.п. Безусловно, разобраться можно, но для нетренированного пользователя это может стать настоящим испытанием.
Следующим откровением для меня было полное отсутствие опции «Речь/титры». Да, да, в русифицированной версии речи нет совсем! Есть только титры, достаточно литературные, хотя и не лишённые некоторого количества грамматических ошибок (например, частое отсутствие пробелов после точки, в связи с чем предложения как бы склеиваются, или выход текста за пределы отведённого ему окна, в связи с чем часть фразы просто пропадает). Но самое интересное заключается в том, что в английском варианте есть и речь, и титры. Таким образом, получается, что это больше английский вариант, чем русский.
Ну и в заключение несколько слов о самом переводе. Непереведённой осталась часть имен персонажей, они так и написаны в титрах по-английски. А главное - во многих местах перевода сквозит откровенная вульгарность. Так, солдат врага («Grunt») переведён просто как «Рожа», а надпись в конце игры «Game Over» звучит теперь как «Всё. Хана». Почему-то мне сразу вспомнилась игра, написанная персонажем известного фильма «Бедная Саша», под названием «Воры и Суки», именно она пестрила такой лексикой, но там это было к месту. А в сказочном мире Silver это зачем?
Одним словом, решать всё равно тебе, читатель, какую игру купить. Но будь осторожен — не всякая «русская версия» достойна этого национального эпитета.
Demon, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»
Silver — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |