Бюро переводов Old-Games.RU: различия между версиями
Строка 157: | Строка 157: | ||
{{цитата|Идея перевода родилась при первом же взгляде на строковые ресурсы игры Rebel Moon. Это файлы *.TXT (в сущности – файлы «блокнота») и *.INI (открывает их тот же «блокнот»). Незначительное количество текста обнаружилось в RebMoon.EXE. Шрифты (и графические надписи) тоже оказались несложной вещью в формате *.TGA, к тому же - там было отведено место под национальные символы. Благодаря этому удалось сохранить латинский шрифт. Однако сразу же обнаружились небольшие затруднения – игра отказывалась вводить что-либо кроме латинского алфавита и цифр. Ограничение на ввод было установлено создателями игры намеренно: по причине реализации режима сетевой игры в продолжении (Rebel Moon Rising) и опасений возможного несовпадения национальных символов у игроков разных стран. После некоторого размышления было принято решение не пытаться организовать ввод кириллицы. Имя игрока и название сохранения можно ввести только латинскими символами. Для ввода кириллических символов в тексты самой игры WERTA создал специальный транслятор, в котором следовало набирать обычный русский текст, а затем трансформировать во внутриигровую кодировку.…}} | {{цитата|Идея перевода родилась при первом же взгляде на строковые ресурсы игры Rebel Moon. Это файлы *.TXT (в сущности – файлы «блокнота») и *.INI (открывает их тот же «блокнот»). Незначительное количество текста обнаружилось в RebMoon.EXE. Шрифты (и графические надписи) тоже оказались несложной вещью в формате *.TGA, к тому же - там было отведено место под национальные символы. Благодаря этому удалось сохранить латинский шрифт. Однако сразу же обнаружились небольшие затруднения – игра отказывалась вводить что-либо кроме латинского алфавита и цифр. Ограничение на ввод было установлено создателями игры намеренно: по причине реализации режима сетевой игры в продолжении (Rebel Moon Rising) и опасений возможного несовпадения национальных символов у игроков разных стран. После некоторого размышления было принято решение не пытаться организовать ввод кириллицы. Имя игрока и название сохранения можно ввести только латинскими символами. Для ввода кириллических символов в тексты самой игры WERTA создал специальный транслятор, в котором следовало набирать обычный русский текст, а затем трансформировать во внутриигровую кодировку.…}} | ||
[http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=47090 Ссылка на новость] (28 июня 2011). | [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=47090 Ссылка на новость] (28 июня 2011). | ||
+ | |||
+ | === Новость о переводе игры Colonial Project === | ||
+ | {{цитата|Уважаемые любители старых и редких DOS-игр. Так получилось, что сегодня исполняется 15 лет с момента выпуска одной редкой китайской игры Colonial Project, являющей собою практически равное — 50/50 — сочетание военной и экономической стратегии. По случайному стечению обстоятельств небольшой коллектив «Бюро Переводов» нашего сайта закончил, а теперь можно сказать, что приурочил к знаменательной дате перевод этой игры на русский язык…}} | ||
+ | [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=48317 Ссылка на новость] (20 февраля 2011). | ||
== Ссылки == | == Ссылки == |
Версия 20:47, 20 сентября 2011
Бюро переводов Old-Games.RU — команда переводчиков форума Old-Games.RU, занимающаяся переводом старых игр.
- Официально открыто 6 августа 2009 года.
- 11 июня 2010 года было объявлено о первом релизе Бюро — переводе немецкой игры Dark Universe.
- 24 июля 2010 года Бюро официально объединилось с PRCA и было объявлено о переносе форума PRCA на форум Old-Games.RU.
Состав
Основные участники Бюро:
- Dimouse — координация группы.
- Butz — координация PRCA, руководство подготовкой документации к переводам.
- tRusty — основной художник проекта, программист и переводчик. Руководство переводами Master of Orion, Dark Earth. Перевод Dark Universe, Star Wars: X-Wing, Jack in the Dark.
- Steel Rat — основной программист проекта. Руководство проектами Star Wars: X-Wing и Star Wars: TIE-Figther.
- Lagger — основной переводчик и редактор проекта. Перевод игры Discworld. Участие в переводе Star Wars: X-Wing, Dark Earth.
- kreol — тестирование и проверка текстов на орфографические и пунктуационные ошибки.
Остальные участники на 05.07.11:
|
|
Бывшие участники, внесшие большой вклад в Бюро:
История возникновения
В разное у нас на форуме возникали темы, в которых энтузиасты предлагали перевести ту или иную игру. Большинство из таких проектов ничем не заканчивались, но некоторые из них были доведены до ума. Наиболее серьезными из них стали переводы Master of Orion и BioForge под руководством Dimouse и tRusty соответственно.
С другой стороны, параллельно большую деятельность по переводам развила команда переводчиков PRCA, многие из которых были также зарегистрированы на Old-Games.RU. Таким образом сформировался первый состав Бюро: участники перевода Discworld — Dimouse, Lagger, Steel Rat, WinterWolf, а также tRusty.
Известные переводы
Название и обзор | Переведённое название | Дата выпуска перевода |
---|---|---|
Alley Cat | «Бродячий кот» | 2011-05-30 |
Alpha Storm | 2011-01-15 | |
Colonial Project | 2011-09-20 | |
Dark Universe | 2010-06-11 | |
Dark Earth | «Земля во тьме» | 2011-01-13 |
Jack in the Dark | «Джек во тьме» | 2011-01-07 |
King Kong 10 | «Баскетбольный великан» | 2011-01-07 |
Millennium: Return to Earth | * «Возвращение тысячелетия. Назад к Земле» | 2011-01-07 |
Rebel Moon | «Восставшая Луна» | 2011-06-28 |
Star Wars: X-Wing | * | 2010-09-04 |
Новости
Закончен перевод Dark Universe на русский язык
Ссылка на новость (11 июня 2010).
Релиз перевода X-Wing
Ссылка на новость (4 сентября 2010).
«Бюро переводов Old-Games.RU» стреляет триплетом!..
Ссылка на новость (7 января 2011).
Закончен перевод Dark Earth на русский язык
Ссылка на новость (13 января 2011).
В 2010 году завершён перевод Alpha Storm
Ссылка на новость (15 января 2011).
Учим зверей говорить по-русски
Ссылка на новость (30 мая 2011).
Русская версия Rebel Moon на сайте
Ссылка на новость (28 июня 2011).
Новость о переводе игры Colonial Project
Ссылка на новость (20 февраля 2011).