Neverhood, The (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 34: Строка 34:
 
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 15''
 
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 15''
  
{{Связанные статьи|The Neverhood}}
+
{{Связанные статьи|Neverhood, The}}
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]]
 
[[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]]

Версия 19:23, 7 января 2012

Данная статья описывает переводы игры The Neverhood.

Издание от «Фаргуса»

Небывальщина
Neverhood (Небывальщина) -Fargus- -Front-.jpg Neverhood (Небывальщина) -Fargus- -Back-.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Только русская версия
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Небывальщина».

Голос: есть только в одном мультике и во время истории — это все переведено нормально. Хотя у меня возникает сомнения насчет правильности самого перевода, иногда просто путаница получается. И вот ещё, если вы игрывали в «Хранители подземелий» в переводе от Фаргуса, то будите удивлены как совпадают голоса. Я могу понять, что голос не изменить, но интонацию ведь можно, а тут прямо один в один. А представьте теперь, что во всех иглах будет один и тот же голос с одной и той же интонацией, не дело!

Текст: в менюшках переведён. Конечно, трудно перевести текст на пластилиновом фоне, но всё же можно было сделать и получше, а не просто затереть старую надпись. При записи обычный текст и он переведён весьма скверно. Текст в игре встречается всего в двух местах: в туалете и в длинном коридоре. Шрифт выбран не очень удачно и порой плохо видно. Записки в туалете переведены почетно. На стене иногда (издали, то есть когда еще его не читаешь), то не очень. И когда пишешь текст нужно смотреть за символами и не допускать подмены «-» на «_» или «Ю» вместо «.» (это к переводчикам). И вот еще, мат — это не для игр! Есть и более цензурные слова.

Меня раздражает лого переводчиков, где въезжаешь в домик с компьютером. Во-первых, выглядит не красиво, Во-вторых, идея сама не понятна и в-третьих, тут оно абсолютно не смотрится.

В самом начале переводчики добавили дополнительный мультик с вырезками из игры за счет сокращения клипа о создании игры. Возникает вопрос, а гуманны ли такие действия? Если честно, то я и сам не знаю ответа.

Внимание! Есть такой же перевод, в такой же обложке — но с большим багом. Смотрите, чтобы сзади обязательно была надпись — «ИСПРАВЛЕННАЯ ВЕРСИЯ»

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 15

Neverhood, The — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы