Deadly Dozen (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
||
Строка 4: | Строка 4: | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
− | |title = | + | |title = Deadly Dozen |
|переводчик = | |переводчик = | ||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
Строка 28: | Строка 28: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Deadly Dozen | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |проходимость издания = | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Оценка автора рецензии – 2 из 5. | ||
+ | |||
+ | Полиграфия диска говорит, что игра представляет собой "классику жанра". Не буду обсуждать, достойна ли она этого звания или нет, но вот данную русификацию я бы назвал классическим, для компании "Фаргус", переводом. | ||
+ | |||
+ | Одна из первых ошибок с которой сталкиваешься состоит в том, что в тексте отсутствуют заглавные буквы. Начала предложений, названия стран, фамилии и имена – всё пишется с маленькой. Кроме того, также весьма сомнительно наличие знаков препинания. Что никак не улучшает чтение текста, многие предложения в этом плане приходится раскручивать самостоятельно. | ||
+ | |||
+ | Уже в меню можно встретить опечатки, так комментарий к опции, отвечающей за реалистичность, гласит – " … одна пуля в нужное место может уить человека". Однако, ситуация с переводом текста в игре гораздо более катастрофическая. Наименования предметов либо не переведены, либо изменены до неузнаваемости. Таким образом появились следующие варианты – "panzerschrek", вместо надписи "использовать оборудование связи" на экране появляется "исп. Гommunications жquipment", а вместо простого "кейс", "чемодан" или "портфель" – "щuitcase". | ||
+ | |||
+ | При просмотре целей задания наблюдается обрыв предложений по правому краю. Начиная с наставлений перед началом очередной миссии и заканчивая, так называемым "Разбором полетов", везде присутствует странное слово "наци". Из контекста в итоге становится понятно, что речь идёт о нацистах, однако с чем связано такое странное преобразования слова, остаётся непонятным. | ||
+ | |||
+ | Кроме всего прочего, не обошлось и без технических проблем. При попытке загрузить сохранённую игру, несколько раз выскакивала критическая ошибка, за которой следовал вылет в систему, а несколько раз компьютер просто наглухо вис, не помогала даже "трехпальцевая" комбинация, только reset. С чем это связано, объяснить не могу, может быть, и проблемы отдельно взятой машины. Но всё же. | ||
+ | |||
+ | Также осталось загадкой то, что при запуске игры оказывалась не сохранённой настройка клавиатуры и мыши, поэтому приходилось перенастраивать все заново. Такой вот типичный "Фаргус"-овый перевод. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. | ||
+ | |||
+ | == Издание от «[[Triada]]» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Deadly Dozen | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |проходимость издания = | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Оценка автора рецензии – 1 из 5. | ||
+ | |||
+ | К сожалению, качество этой русификации оказалось таковым, что прослеживаются очевидные параллели с уже рассмотренной ранее работой "Фаргуса". | ||
+ | |||
+ | Во-первых, в тексте используются буквы только одной высоты. Но если в переводе "Фаргуса" не используются заглавные, то здесь наоборот, все словами написаны заглавными символами. | ||
+ | |||
+ | Второе, испорчены наименования предметов и видов вооружения. Так в меню "снаряжение" очень странные вещи происходят с названиями оружия, они представляют из себя либо просто неопределенный набор из букв русского и английского алфавита, либо английские названия с вклинившимися большими буквами P и O – "ThOmPsOn_M1", "M1_Жarand", "M1903АЧ_Ыniper_Яifle", "M1A1_BazOOka", "BinOculars", "ТИТ_with_timed_detOnatOr", "Жrenades", "Гirst_Aid_Kit", "1941_Ю.Ы.Цuater". Карабин в игре обозначается, как "Карабинер", чемодан, как "Ыuitcase", а пистолет "Вальтер" назван "Валзер". | ||
+ | |||
+ | При приближении к оборудованию связи, появляется текст подсказки – "исп. гommunications жquipment". Текст задания обрезается по правому краю – "уничтожте радиостанцию в шпиле церкви и направляи". При перезапуске игры сбрасываются некоторые назначенные клавиши. | ||
+ | |||
+ | И последнее, я сумел дойти только до второго уровня, потому что на нём постоянно возникает критическая ошибка и игра на этом завершается. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. | ||
+ | |||
{{Связанные статьи|Deadly Dozen}} | {{Связанные статьи|Deadly Dozen}} | ||
+ | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
+ | [[Категория:Пиратские издания]] | ||
[[Категория:Издания от «Век»]] | [[Категория:Издания от «Век»]] | ||
+ | [[Категория:Издания от Triada]] | ||
+ | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
+ | [[Категория:Обзоры с сайта CD BUGS]] |
Версия 12:05, 22 марта 2012
Данная статья описывает переводы игры Deadly Dozen.
Издание от «Век»
Deadly Dozen | ||
---|---|---|
Переводчик | ||
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан печально известной конторой «Век», ставшей наследницей «Процедуры 2000». Скорее всего, не надо говорить, что такое стандартные переводы от «Века». Но дело в том, что в первые годы своего существования (2001-2002) славные традиции GSC (мы помним эволюцию: GSC -> Webcoll -> Процедура 2000 -> Век) ещё были живы, поэтому нормальные (хотя бы относительно) и даже озвученные переводы от «Века» встречались, и этот – один из них: здесь не только переведён весь текст, но и имеется полная озвучка речи.
В игре мало всего того, что можно перевести, - и текста, и речи. Но к переводу текста особенных претензий нет: конечно, не всё здорово, но самого текста не очень много, а если учесть, от какой конторы перевод, то их можно даже похвалить. Озвучена же вся игра только одним человеком, но и этому есть объяснение: фраз в игре мало, все они – короткие, отрывистые. И надо сказать, что актёр (в этот раз это если и не настоящий актёр, то всё-таки человек увлечённый и с хорошо поставленным голосом) справился со своей работой хорошо, озвучив каждую разу по-разному (по-разному даже в зависимости от выбранного героя, то есть с разной интонацией!), нередко действительно играя.
Это не единственный полный перевод данной игры, да и его можно достать с большим трудом. Тем не менее, если вам обязательно играть в это именно на русском, то порекомендовать его можно смело.
Издание от «Фаргуса»
Deadly Dozen | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии – 2 из 5.
Полиграфия диска говорит, что игра представляет собой "классику жанра". Не буду обсуждать, достойна ли она этого звания или нет, но вот данную русификацию я бы назвал классическим, для компании "Фаргус", переводом.
Одна из первых ошибок с которой сталкиваешься состоит в том, что в тексте отсутствуют заглавные буквы. Начала предложений, названия стран, фамилии и имена – всё пишется с маленькой. Кроме того, также весьма сомнительно наличие знаков препинания. Что никак не улучшает чтение текста, многие предложения в этом плане приходится раскручивать самостоятельно.
Уже в меню можно встретить опечатки, так комментарий к опции, отвечающей за реалистичность, гласит – " … одна пуля в нужное место может уить человека". Однако, ситуация с переводом текста в игре гораздо более катастрофическая. Наименования предметов либо не переведены, либо изменены до неузнаваемости. Таким образом появились следующие варианты – "panzerschrek", вместо надписи "использовать оборудование связи" на экране появляется "исп. Гommunications жquipment", а вместо простого "кейс", "чемодан" или "портфель" – "щuitcase".
При просмотре целей задания наблюдается обрыв предложений по правому краю. Начиная с наставлений перед началом очередной миссии и заканчивая, так называемым "Разбором полетов", везде присутствует странное слово "наци". Из контекста в итоге становится понятно, что речь идёт о нацистах, однако с чем связано такое странное преобразования слова, остаётся непонятным.
Кроме всего прочего, не обошлось и без технических проблем. При попытке загрузить сохранённую игру, несколько раз выскакивала критическая ошибка, за которой следовал вылет в систему, а несколько раз компьютер просто наглухо вис, не помогала даже "трехпальцевая" комбинация, только reset. С чем это связано, объяснить не могу, может быть, и проблемы отдельно взятой машины. Но всё же.
Также осталось загадкой то, что при запуске игры оказывалась не сохранённой настройка клавиатуры и мыши, поэтому приходилось перенастраивать все заново. Такой вот типичный "Фаргус"-овый перевод.
Издание от «Triada»
Deadly Dozen | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии – 1 из 5.
К сожалению, качество этой русификации оказалось таковым, что прослеживаются очевидные параллели с уже рассмотренной ранее работой "Фаргуса".
Во-первых, в тексте используются буквы только одной высоты. Но если в переводе "Фаргуса" не используются заглавные, то здесь наоборот, все словами написаны заглавными символами.
Второе, испорчены наименования предметов и видов вооружения. Так в меню "снаряжение" очень странные вещи происходят с названиями оружия, они представляют из себя либо просто неопределенный набор из букв русского и английского алфавита, либо английские названия с вклинившимися большими буквами P и O – "ThOmPsOn_M1", "M1_Жarand", "M1903АЧ_Ыniper_Яifle", "M1A1_BazOOka", "BinOculars", "ТИТ_with_timed_detOnatOr", "Жrenades", "Гirst_Aid_Kit", "1941_Ю.Ы.Цuater". Карабин в игре обозначается, как "Карабинер", чемодан, как "Ыuitcase", а пистолет "Вальтер" назван "Валзер".
При приближении к оборудованию связи, появляется текст подсказки – "исп. гommunications жquipment". Текст задания обрезается по правому краю – "уничтожте радиостанцию в шпиле церкви и направляи". При перезапуске игры сбрасываются некоторые назначенные клавиши.
И последнее, я сумел дойти только до второго уровня, потому что на нём постоянно возникает критическая ошибка и игра на этом завершается.
Deadly Dozen — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |