Deadly Dozen (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Данная статья описывает переводы игры [[Deadly Dozen]]. | Данная статья описывает переводы игры [[Deadly Dozen]]. | ||
− | == Издание от «[[Век]]»== | + | == Издание от «[[Век]]» == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
}} | }} | ||
− | Данный перевод издан печально известной конторой «Век», ставшей наследницей «Процедуры 2000». Скорее всего, не надо говорить, что такое стандартные переводы от «Века». Но дело в том, что в первые годы своего существования ( | + | Данный перевод издан печально известной конторой «Век», ставшей наследницей «Процедуры 2000». Скорее всего, не надо говорить, что такое стандартные переводы от «Века». Но дело в том, что в первые годы своего существования (2001—2002) славные традиции GSC (мы помним эволюцию: [[GSC]] -> [[Webcoll]] -> [[Процедура 2000]] -> [[Век]]) ещё были живы, поэтому нормальные (хотя бы относительно) и даже озвученные переводы от «Века» встречались, и этот — один из них: здесь не только переведён весь текст, но и имеется полная озвучка речи. |
− | В игре мало всего того, что можно перевести, | + | В игре мало всего того, что можно перевести, — и текста, и речи. Но к переводу текста особенных претензий нет: конечно, не всё здорово, но самого текста не очень много, а если учесть, от какой конторы перевод, то их можно даже похвалить. Озвучена же вся игра только одним человеком, но и этому есть объяснение: фраз в игре мало, все они — короткие, отрывистые. И надо сказать, что актёр (в этот раз это если и не настоящий актёр, то всё-таки человек увлечённый и с хорошо поставленным голосом) справился со своей работой хорошо, озвучив каждую разу по-разному (по-разному даже в зависимости от выбранного героя, то есть с разной интонацией!), нередко действительно играя. |
Это не единственный полный перевод данной игры, да и его можно достать с большим трудом. Тем не менее, если вам обязательно играть в это именно на русском, то порекомендовать его можно смело. | Это не единственный полный перевод данной игры, да и его можно достать с большим трудом. Тем не менее, если вам обязательно играть в это именно на русском, то порекомендовать его можно смело. | ||
Строка 47: | Строка 47: | ||
}} | }} | ||
− | Оценка автора | + | Оценка автора рецензии — 2 из 5. |
− | Полиграфия диска говорит, что игра представляет собой | + | Полиграфия диска говорит, что игра представляет собой «классику жанра». Не буду обсуждать, достойна ли она этого звания или нет, но вот данную русификацию я бы назвал классическим, для компании «Фаргус», переводом. |
− | Одна из первых ошибок с которой сталкиваешься состоит в том, что в тексте отсутствуют заглавные буквы. Начала предложений, названия стран, фамилии и | + | Одна из первых ошибок с которой сталкиваешься состоит в том, что в тексте отсутствуют заглавные буквы. Начала предложений, названия стран, фамилии и имена — всё пишется с маленькой. Кроме того, также весьма сомнительно наличие знаков препинания. Что никак не улучшает чтение текста, многие предложения в этом плане приходится раскручивать самостоятельно. |
− | Уже в меню можно встретить опечатки, так комментарий к опции, отвечающей за реалистичность, | + | Уже в меню можно встретить опечатки, так комментарий к опции, отвечающей за реалистичность, гласит — « … одна пуля в нужное место может уить человека». Однако, ситуация с переводом текста в игре гораздо более катастрофическая. Наименования предметов либо не переведены, либо изменены до неузнаваемости. Таким образом появились следующие варианты — «panzerschrek», вместо надписи «использовать оборудование связи» на экране появляется «исп. Гommunications жquipment», а вместо простого «кейс», «чемодан» или «портфель» — «щuitcase». |
− | При просмотре целей задания наблюдается обрыв предложений по правому краю. Начиная с наставлений перед началом очередной миссии и заканчивая, так называемым | + | При просмотре целей задания наблюдается обрыв предложений по правому краю. Начиная с наставлений перед началом очередной миссии и заканчивая, так называемым «Разбором полетов», везде присутствует странное слово «наци». Из контекста в итоге становится понятно, что речь идёт о нацистах, однако с чем связано такое странное преобразования слова, остаётся непонятным. |
− | Кроме всего прочего, не обошлось и без технических проблем. При попытке загрузить сохранённую игру, несколько раз выскакивала критическая ошибка, за которой следовал вылет в систему, а несколько раз компьютер просто наглухо вис, не помогала даже | + | Кроме всего прочего, не обошлось и без технических проблем. При попытке загрузить сохранённую игру, несколько раз выскакивала критическая ошибка, за которой следовал вылет в систему, а несколько раз компьютер просто наглухо вис, не помогала даже «трехпальцевая» комбинация, только reset. С чем это связано, объяснить не могу, может быть, и проблемы отдельно взятой машины. Но всё же. |
− | Также осталось загадкой то, что при запуске игры оказывалась не сохранённой настройка клавиатуры и мыши, поэтому приходилось перенастраивать все заново. Такой вот типичный | + | Также осталось загадкой то, что при запуске игры оказывалась не сохранённой настройка клавиатуры и мыши, поэтому приходилось перенастраивать все заново. Такой вот типичный «Фаргус»-овый перевод. |
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. | ''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. | ||
Строка 82: | Строка 82: | ||
}} | }} | ||
− | Оценка автора | + | Оценка автора рецензии — 1 из 5. |
− | К сожалению, качество этой русификации оказалось таковым, что прослеживаются очевидные параллели с уже рассмотренной ранее работой | + | К сожалению, качество этой русификации оказалось таковым, что прослеживаются очевидные параллели с уже рассмотренной ранее работой «Фаргуса». |
− | Во-первых, в тексте используются буквы только одной высоты. Но если в переводе | + | Во-первых, в тексте используются буквы только одной высоты. Но если в переводе «Фаргуса» не используются заглавные, то здесь наоборот, все словами написаны заглавными символами. |
− | Второе, испорчены наименования предметов и видов вооружения. Так в меню | + | Второе, испорчены наименования предметов и видов вооружения. Так в меню «снаряжение» очень странные вещи происходят с названиями оружия, они представляют из себя либо просто неопределенный набор из букв русского и английского алфавита, либо английские названия с вклинившимися большими буквами P и O — «ThOmPsOn_M1», «M1_Жarand», «M1903АЧ_Ыniper_Яifle», «M1A1_BazOOka», «BinOculars», «ТИТ_with_timed_detOnatOr», «Жrenades», «Гirst_Aid_Kit», «1941_Ю. Ы.Цuater». Карабин в игре обозначается, как «Карабинер», чемодан, как «Ыuitcase», а пистолет «Вальтер» назван «Валзер». |
− | При приближении к оборудованию связи, появляется текст | + | При приближении к оборудованию связи, появляется текст подсказки — «исп. гommunications жquipment». Текст задания обрезается по правому краю — «уничтожте радиостанцию в шпиле церкви и направляи». При перезапуске игры сбрасываются некоторые назначенные клавиши. |
И последнее, я сумел дойти только до второго уровня, потому что на нём постоянно возникает критическая ошибка и игра на этом завершается. | И последнее, я сумел дойти только до второго уровня, потому что на нём постоянно возникает критическая ошибка и игра на этом завершается. |
Текущая версия на 12:14, 22 марта 2012
Данная статья описывает переводы игры Deadly Dozen.
Издание от «Век»
Deadly Dozen | ||
---|---|---|
Переводчик | ||
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан печально известной конторой «Век», ставшей наследницей «Процедуры 2000». Скорее всего, не надо говорить, что такое стандартные переводы от «Века». Но дело в том, что в первые годы своего существования (2001—2002) славные традиции GSC (мы помним эволюцию: GSC -> Webcoll -> Процедура 2000 -> Век) ещё были живы, поэтому нормальные (хотя бы относительно) и даже озвученные переводы от «Века» встречались, и этот — один из них: здесь не только переведён весь текст, но и имеется полная озвучка речи.
В игре мало всего того, что можно перевести, — и текста, и речи. Но к переводу текста особенных претензий нет: конечно, не всё здорово, но самого текста не очень много, а если учесть, от какой конторы перевод, то их можно даже похвалить. Озвучена же вся игра только одним человеком, но и этому есть объяснение: фраз в игре мало, все они — короткие, отрывистые. И надо сказать, что актёр (в этот раз это если и не настоящий актёр, то всё-таки человек увлечённый и с хорошо поставленным голосом) справился со своей работой хорошо, озвучив каждую разу по-разному (по-разному даже в зависимости от выбранного героя, то есть с разной интонацией!), нередко действительно играя.
Это не единственный полный перевод данной игры, да и его можно достать с большим трудом. Тем не менее, если вам обязательно играть в это именно на русском, то порекомендовать его можно смело.
Издание от «Фаргуса»
Deadly Dozen | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
Полиграфия диска говорит, что игра представляет собой «классику жанра». Не буду обсуждать, достойна ли она этого звания или нет, но вот данную русификацию я бы назвал классическим, для компании «Фаргус», переводом.
Одна из первых ошибок с которой сталкиваешься состоит в том, что в тексте отсутствуют заглавные буквы. Начала предложений, названия стран, фамилии и имена — всё пишется с маленькой. Кроме того, также весьма сомнительно наличие знаков препинания. Что никак не улучшает чтение текста, многие предложения в этом плане приходится раскручивать самостоятельно.
Уже в меню можно встретить опечатки, так комментарий к опции, отвечающей за реалистичность, гласит — « … одна пуля в нужное место может уить человека». Однако, ситуация с переводом текста в игре гораздо более катастрофическая. Наименования предметов либо не переведены, либо изменены до неузнаваемости. Таким образом появились следующие варианты — «panzerschrek», вместо надписи «использовать оборудование связи» на экране появляется «исп. Гommunications жquipment», а вместо простого «кейс», «чемодан» или «портфель» — «щuitcase».
При просмотре целей задания наблюдается обрыв предложений по правому краю. Начиная с наставлений перед началом очередной миссии и заканчивая, так называемым «Разбором полетов», везде присутствует странное слово «наци». Из контекста в итоге становится понятно, что речь идёт о нацистах, однако с чем связано такое странное преобразования слова, остаётся непонятным.
Кроме всего прочего, не обошлось и без технических проблем. При попытке загрузить сохранённую игру, несколько раз выскакивала критическая ошибка, за которой следовал вылет в систему, а несколько раз компьютер просто наглухо вис, не помогала даже «трехпальцевая» комбинация, только reset. С чем это связано, объяснить не могу, может быть, и проблемы отдельно взятой машины. Но всё же.
Также осталось загадкой то, что при запуске игры оказывалась не сохранённой настройка клавиатуры и мыши, поэтому приходилось перенастраивать все заново. Такой вот типичный «Фаргус»-овый перевод.
Издание от «Triada»
Deadly Dozen | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии — 1 из 5.
К сожалению, качество этой русификации оказалось таковым, что прослеживаются очевидные параллели с уже рассмотренной ранее работой «Фаргуса».
Во-первых, в тексте используются буквы только одной высоты. Но если в переводе «Фаргуса» не используются заглавные, то здесь наоборот, все словами написаны заглавными символами.
Второе, испорчены наименования предметов и видов вооружения. Так в меню «снаряжение» очень странные вещи происходят с названиями оружия, они представляют из себя либо просто неопределенный набор из букв русского и английского алфавита, либо английские названия с вклинившимися большими буквами P и O — «ThOmPsOn_M1», «M1_Жarand», «M1903АЧ_Ыniper_Яifle», «M1A1_BazOOka», «BinOculars», «ТИТ_with_timed_detOnatOr», «Жrenades», «Гirst_Aid_Kit», «1941_Ю. Ы.Цuater». Карабин в игре обозначается, как «Карабинер», чемодан, как «Ыuitcase», а пистолет «Вальтер» назван «Валзер».
При приближении к оборудованию связи, появляется текст подсказки — «исп. гommunications жquipment». Текст задания обрезается по правому краю — «уничтожте радиостанцию в шпиле церкви и направляи». При перезапуске игры сбрасываются некоторые назначенные клавиши.
И последнее, я сумел дойти только до второго уровня, потому что на нём постоянно возникает критическая ошибка и игра на этом завершается.
Deadly Dozen — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |