Doom II: Hell on Earth (переводы): различия между версиями
м |
|||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
{{infobox Перевод | {{infobox Перевод | ||
|title = Doom 2: Hell on Earth | |title = Doom 2: Hell on Earth | ||
− | |тип перевода = [[ | + | |тип перевода = [[Перевод энтузиастов]] |
|переводчик = [[Districh]], SheparDy (Andrew SheparD) | |переводчик = [[Districh]], SheparDy (Andrew SheparD) | ||
|дата выпуска перевода = | |дата выпуска перевода = | ||
Строка 22: | Строка 22: | ||
Как говорится, если есть что-то плохое, то это — худшее. И этот перевод «преуспел» по всем параметрам. Вердикт данной русификации (вообще-то переводы такого качества называются в Интернете чуть иначе, но опустим) не смягчает даже то, что она является шуточной. Во-первых, тут кое-где заменена, а кое-где дописана озвучка. Далеко не в лучшую сторону. Например, некоторые звуки были заменены на их «современные» аналоги, очевидно, взятые из ресурсов других игр. К другим дописана человеческая речь, и это уже отдельная тема. К примеру, думер (ваш герой) при выстреле в кого-то говорит: «Получил?!». А чего стоит звук телепортации, заменённый на фразу «Эй, народ — я пришёл!». Или зомби, которые при встрече игроков говорят пропитым голосом: «Эй, атас, парни.» Но апогеем звукового маразма здесь является слово, которое думер может произнести после выстрела из двустволки. И слово это звучит так: «Х*як!» | Как говорится, если есть что-то плохое, то это — худшее. И этот перевод «преуспел» по всем параметрам. Вердикт данной русификации (вообще-то переводы такого качества называются в Интернете чуть иначе, но опустим) не смягчает даже то, что она является шуточной. Во-первых, тут кое-где заменена, а кое-где дописана озвучка. Далеко не в лучшую сторону. Например, некоторые звуки были заменены на их «современные» аналоги, очевидно, взятые из ресурсов других игр. К другим дописана человеческая речь, и это уже отдельная тема. К примеру, думер (ваш герой) при выстреле в кого-то говорит: «Получил?!». А чего стоит звук телепортации, заменённый на фразу «Эй, народ — я пришёл!». Или зомби, которые при встрече игроков говорят пропитым голосом: «Эй, атас, парни.» Но апогеем звукового маразма здесь является слово, которое думер может произнести после выстрела из двустволки. И слово это звучит так: «Х*як!» | ||
− | Также тут заменены некоторые музыкальные композиции. | + | Также тут заменены некоторые музыкальные композиции. Они хоть и неплохи, но совсем не подходят к атмосфере Doom'а, где смерть подстерегает игрока за каждым углом - слишком весело звучат. |
Теперь о самих разработчиках. Если SheparDy упомянут всего лишь на экране, появляющемся при выходе из игры, то Districh «отдуплился» здесь везде, где только можно. Как вам список разработчиков, перечёркнутый противной синей надписью во весь экран «Перевёл Districh»? Или текстура двери, где подпись под логотипом вымышленной Объединённой Аэрокосмической Корпорации заменена… угадайте, чем? Конечно, надписью «Дистрич»! | Теперь о самих разработчиках. Если SheparDy упомянут всего лишь на экране, появляющемся при выходе из игры, то Districh «отдуплился» здесь везде, где только можно. Как вам список разработчиков, перечёркнутый противной синей надписью во весь экран «Перевёл Districh»? Или текстура двери, где подпись под логотипом вымышленной Объединённой Аэрокосмической Корпорации заменена… угадайте, чем? Конечно, надписью «Дистрич»! | ||
Строка 32: | Строка 32: | ||
{{Связанные статьи|Doom II: Hell on Earth}} | {{Связанные статьи|Doom II: Hell on Earth}} | ||
− | [[Категория: | + | [[Категория:Переводы энтузиастов]] |
Текущая версия на 07:31, 26 июня 2013
Статья описывает известные нам переводы игры Doom II: Hell on Earth.
Перевод от Districh'а и SheparDy
Doom 2: Hell on Earth | ||
---|---|---|
Переводчик | Districh, SheparDy (Andrew SheparD) | |
Тип перевода | Перевод энтузиастов | |
Дата выпуска перевода | ||
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен двумя фанатами игры — Districh'ем и SheparDy — примерно в 2001 году (возможно — раньше).
Как говорится, если есть что-то плохое, то это — худшее. И этот перевод «преуспел» по всем параметрам. Вердикт данной русификации (вообще-то переводы такого качества называются в Интернете чуть иначе, но опустим) не смягчает даже то, что она является шуточной. Во-первых, тут кое-где заменена, а кое-где дописана озвучка. Далеко не в лучшую сторону. Например, некоторые звуки были заменены на их «современные» аналоги, очевидно, взятые из ресурсов других игр. К другим дописана человеческая речь, и это уже отдельная тема. К примеру, думер (ваш герой) при выстреле в кого-то говорит: «Получил?!». А чего стоит звук телепортации, заменённый на фразу «Эй, народ — я пришёл!». Или зомби, которые при встрече игроков говорят пропитым голосом: «Эй, атас, парни.» Но апогеем звукового маразма здесь является слово, которое думер может произнести после выстрела из двустволки. И слово это звучит так: «Х*як!»
Также тут заменены некоторые музыкальные композиции. Они хоть и неплохи, но совсем не подходят к атмосфере Doom'а, где смерть подстерегает игрока за каждым углом - слишком весело звучат.
Теперь о самих разработчиках. Если SheparDy упомянут всего лишь на экране, появляющемся при выходе из игры, то Districh «отдуплился» здесь везде, где только можно. Как вам список разработчиков, перечёркнутый противной синей надписью во весь экран «Перевёл Districh»? Или текстура двери, где подпись под логотипом вымышленной Объединённой Аэрокосмической Корпорации заменена… угадайте, чем? Конечно, надписью «Дистрич»!
Вердикт: над играми нельзя так измываться. Если вы любите Doom, то вам противопоказано даже скачивать данную русификацию, не то что запускать. Так что поберегите нервы — вот мой вам совет.
Doom II: Hell on Earth — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |