Neverhood, The (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м |
м (→Ссылки) |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 67: | Строка 67: | ||
== Ссылки == | == Ссылки == | ||
− | * [http://ctpax-cheater. | + | * [http://ctpax-cheater.losthost.org/htmldocs/nvh.htm Отзывы о переводах игры на сайте ctpax-cheater.losthost.org]. |
{{Связанные статьи|Neverhood, The}} | {{Связанные статьи|Neverhood, The}} |
Текущая версия на 19:09, 10 февраля 2015
Данная статья описывает переводы игры The Neverhood.
Издание от неизвестных пиратов
НеВерьВХудо | ||
---|---|---|
Переводчик | Дядюшка Рисёч | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Об этой игре много говорили и писали ещё когда она была на ранней стадии разработки. Почему? Neverhood — это квест, мир которого целиком сделан из пластилина. Эта игра — пародия на половину существующих игр: от различных Myst-клонов типа Frankenstein и Lighthouse до четвёртого Wing Commmander'а. Игра сделана только под Win95 с использованием Direct X'а.
Итак, как же здесь обстоят дела с переводом? По слухам, существует две русские версии игры. Мне попалась работа фирмы «Дядюшка Рисёч», и я об этом не жалею.
Setup и readme — переведены. И это при том, что сетап состоит всего из четырёх кнопок: install (установка), uninstall (удаление), play (игра) и exit (выход) и запускается автоматически (autorun) при вставке CDROM'а!
Текст в игре почти отсутствует, но тот, что есть — очень хорошо переведён, используется подходящий шрифт.
А голоса — это просто песня! Это не передашь словами, это надо слышать... А некоторые вольности, допущенные переводчиками (на 100 страницах, где (теоретически) была написана история мира Neverhood, они написали анекдоты. Хотя, может быть, никакой истории там и не было... По крайней мере, такая вольность — единственная в игре) игре пошли только на пользу.
А чего стоят хотя бы такие «мелочи»: имя главного героя — Claymen (англ. clay — пластилин, глина) переведено как «Глинко», а название самой игры — как НеВерьВХудо! В общем — твёрдая пятёрка. Покупайте версию Дядюшки Рисёча и остерегайтесь Фаргусовской «Небывальщины»!
Netrat, газета «Русская версия». Выпуск 7 / 3NET
Издание от «Фаргуса»
Небывальщина | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Небывальщина».
Голос: есть только в одном мультике и во время истории — это все переведено нормально. Хотя у меня возникает сомнения насчет правильности самого перевода, иногда просто путаница получается. И вот ещё, если вы игрывали в «Хранители подземелий» в переводе от Фаргуса, то будите удивлены как совпадают голоса. Я могу понять, что голос не изменить, но интонацию ведь можно, а тут прямо один в один. А представьте теперь, что во всех иглах будет один и тот же голос с одной и той же интонацией, не дело!
Текст: в менюшках переведён. Конечно, трудно перевести текст на пластилиновом фоне, но всё же можно было сделать и получше, а не просто затереть старую надпись. При записи обычный текст и он переведён весьма скверно. Текст в игре встречается всего в двух местах: в туалете и в длинном коридоре. Шрифт выбран не очень удачно и порой плохо видно. Записки в туалете переведены почетно. На стене иногда (издали, то есть когда еще его не читаешь), то не очень. И когда пишешь текст нужно смотреть за символами и не допускать подмены «-» на «_» или «Ю» вместо «.» (это к переводчикам). И вот еще, мат — это не для игр! Есть и более цензурные слова.
Меня раздражает лого переводчиков, где въезжаешь в домик с компьютером. Во-первых, выглядит не красиво, Во-вторых, идея сама не понятна и в-третьих, тут оно абсолютно не смотрится.
В самом начале переводчики добавили дополнительный мультик с вырезками из игры за счет сокращения клипа о создании игры. Возникает вопрос, а гуманны ли такие действия? Если честно, то я и сам не знаю ответа.
Внимание! Есть такой же перевод, в такой же обложке — но с большим багом. Смотрите, чтобы сзади обязательно была надпись — «ИСПРАВЛЕННАЯ ВЕРСИЯ»
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 15
Ссылки
Neverhood, The — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |