Home Systems, Inc.: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
мНет описания правки
 
(не показано 8 промежуточных версий 3 участников)
Строка 12: Строка 12:
  }}
  }}


'''''«Home Systems, Inc.»''''' является одной из первых команд, занявшихся переводами компьютерных игр. Свой путь на нелегальном рынке она прошла рука об руку с пиратским издательством «[[Акелла]]»/«[[Фаргус]]», которым неразборчивые игроки и возносили хвалу за великолепные переводы. Команда специализировалась на переводе приключенческих игр — они выпустили русские версии тех игр, за перевод которых другие даже не брались. Выполняли локализации компьютерных игр по заказу компаний «[[Руссобит-М]]» (2004 год) и «[[Бука]]» (2003), с конца 2004 года Алексей и Михаил работают в составе отдела локализаций фирмы «[[1С]]» в тех же должностях, что и в «HSI».
'''''«Home Systems, Inc.»''''' является одной из первых команд, занявшихся переводами компьютерных игр. Свой путь на нелегальном рынке она прошла рука об руку с пиратским издательством «[[Акелла]]»/«[[Фаргус]]». Эта команда переводчиков, специализировалась на переводе приключенческих игр — они выпустили русские версии тех игр, за перевод которых другие даже не брались. Выполняли локализации компьютерных игр по заказу компаний «[[Руссобит-М]]» (2004) и «[[Бука]]» (2003), с конца 2004 года Алексей и Михаил работают в составе отдела локализаций фирмы «[[1С]]» в тех же должностях, что и в «HSI». Любопытный факт именно в 1С встретились друг с другом выходцы из «Home Systems, Inc.» и «Jester’s Studio», т.к. в Фаргус эти сотрудники разминулись по годам работы на эту компанию.


== Состав (после 2000-го года) ==
== Состав (после 2000-го года) ==
Строка 26: Строка 26:
* '''Ирина Смирнова''' — художник-дизайнер.
* '''Ирина Смирнова''' — художник-дизайнер.


* '''Николай Лазарев''' — художник-дизайнер и актёр дубляжа локализации M&M.
* '''Николай Лазарев''' — художник-дизайнер


* '''Ася Кожемякина''' — переводчик.
* '''Ася Кожемякина''' — переводчик.
Строка 48: Строка 48:
|-
|-
| [[Blade Runner]]
| [[Blade Runner]]
| * ''«Бегущий по лезвию»''
| ''«Бегущий по лезвию»''
|
|
|
|


|-
|-
| [[Cyberia]]
| *
|
|
|-
| [[Full Throttle]]
| [[Full Throttle]]
| [[Full Throttle]]
| *
|
|
|
|
Строка 60: Строка 66:
|-
|-
| [[Myst]]
| [[Myst]]
| *
|
|
|
|-
| [[Riven: The Sequel to Myst]]
| ''«Таинственный Riven»''
|
|
|
|
Строка 66: Строка 78:
|-
|-
| [[The Journeyman Project. Turbo!]]
| [[The Journeyman Project. Turbo!]]
|
| *
|
|
|
|
Строка 117: Строка 129:
|-
|-
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзор'''||class="unsortable"|'''Страничка русской версии'''
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзор'''||class="unsortable"|'''Страничка русской версии'''
|-
| [[Devil May Cry 4]]
| ''«Devil May Cry 4»''
|
| [http://games.1c.ru/devil_may_cry_four/ страничка]


|-
|-
| [[DooM 3]]
| [[Grand Prix Legends]]
| ''«DooM 3»''
| ''«Легенды Формулы-1»''
|
|
| [http://games.1c.ru/doom3/ страничка]
| [https://www.softclub.ru/games/pc/19877-legendy-formuly-1/ страничка]


|-
|-
| [[Fallout 3]]
| [[Indiana Jack]]
| ''«Fallout 3»''
| ''«Индиана Джек»''
|
|
| [http://games.1c.ru/fallout3/ страничка]
|[https://www.softclub.ru/games/pc/19781-indiana-dzhek/ страничка]


|-
|-
Строка 139: Строка 146:
| ''«Шахматы с Гарри Каспаровым»''
| ''«Шахматы с Гарри Каспаровым»''
|
|
| [http://games.1c.ru/kasparov_chessmaster/ страничка]
|[http://games.1c.ru/kasparov_chessmaster/ страничка]


|}
|}

Текущая версия от 16:12, 9 февраля 2024

Home Systems, Inc.
Тип Локализатор
Деятельность Перевод компьютерных игр
Год основания 1995 (?)
Основатели Алексей Петрухин и Михаил Филимонов
Расположение Россия, Москва
Ключевые фигуры
Избранные продукты Переводы Blade Runner, Full Throttle и т. д.
[http:// Официальный сайт]

«Home Systems, Inc.» является одной из первых команд, занявшихся переводами компьютерных игр. Свой путь на нелегальном рынке она прошла рука об руку с пиратским издательством «Акелла»/«Фаргус». Эта команда переводчиков, специализировалась на переводе приключенческих игр — они выпустили русские версии тех игр, за перевод которых другие даже не брались. Выполняли локализации компьютерных игр по заказу компаний «Руссобит-М» (2004) и «Бука» (2003), с конца 2004 года Алексей и Михаил работают в составе отдела локализаций фирмы «» в тех же должностях, что и в «HSI». Любопытный факт именно в 1С встретились друг с другом выходцы из «Home Systems, Inc.» и «Jester’s Studio», т.к. в Фаргус эти сотрудники разминулись по годам работы на эту компанию.

Состав (после 2000-го года)

  • Алексей «sage386» Петрухин — ведущий программист.
  • Михаил «technoboss» Филимонов — менеджер проектов локализации.
  • Андрей «suborg» Борисов — технический продюсер.
  • Андрей Жучков — звукооператор.
  • Ирина Смирнова — художник-дизайнер.
  • Николай Лазарев — художник-дизайнер
  • Ася Кожемякина — переводчик.

Известные переводы (пиратские издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзор Русификатор/образ
11th Hour «11-ый час»
7th Guest «7-ой гость»
Blade Runner «Бегущий по лезвию»
Cyberia *
Full Throttle Full Throttle
Myst *
Riven: The Sequel to Myst «Таинственный Riven»
The Journeyman Project. Turbo! *

Известные переводы (лицензионные издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзор Страничка русской версии
Army Men: RTS «Вояки: RTS» страничка
Conflict: Desert Storm «Конфликт. Буря в пустыне» страничка
Conflict: Desert Storm II «Конфликт. Буря в пустыне II» страничка
Guard Force: Covert Strike «Универсальные солдаты» страничка
Might and Magic VI: The Mandate of Heaven «Меч и магия VI. Благословение небес» страничка
Might and Magic VII: For Blood and Honor «Меч и магия VII. Сила и честь» страничка

Известные переводы (лицензионные издания) в штате лок. отдела «1С»

Оригинальное название Переведённое название Обзор Страничка русской версии
Grand Prix Legends «Легенды Формулы-1» страничка
Indiana Jack «Индиана Джек» страничка
Kasparov Chessmate «Шахматы с Гарри Каспаровым» страничка