Home Systems, Inc.: различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м |
|||
(не показано 8 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 12: | Строка 12: | ||
}} | }} | ||
− | '''''«Home Systems, Inc.»''''' является одной из первых команд, занявшихся переводами компьютерных игр. Свой путь на нелегальном рынке она прошла рука об руку с пиратским издательством «[[Акелла]]»/«[[Фаргус]]», | + | '''''«Home Systems, Inc.»''''' является одной из первых команд, занявшихся переводами компьютерных игр. Свой путь на нелегальном рынке она прошла рука об руку с пиратским издательством «[[Акелла]]»/«[[Фаргус]]». Эта команда переводчиков, специализировалась на переводе приключенческих игр — они выпустили русские версии тех игр, за перевод которых другие даже не брались. Выполняли локализации компьютерных игр по заказу компаний «[[Руссобит-М]]» (2004) и «[[Бука]]» (2003), с конца 2004 года Алексей и Михаил работают в составе отдела локализаций фирмы «[[1С]]» в тех же должностях, что и в «HSI». Любопытный факт именно в 1С встретились друг с другом выходцы из «Home Systems, Inc.» и «Jester’s Studio», т.к. в Фаргус эти сотрудники разминулись по годам работы на эту компанию. |
== Состав (после 2000-го года) == | == Состав (после 2000-го года) == | ||
Строка 26: | Строка 26: | ||
* '''Ирина Смирнова''' — художник-дизайнер. | * '''Ирина Смирнова''' — художник-дизайнер. | ||
− | * '''Николай Лазарев''' — художник-дизайнер | + | * '''Николай Лазарев''' — художник-дизайнер |
* '''Ася Кожемякина''' — переводчик. | * '''Ася Кожемякина''' — переводчик. | ||
Строка 48: | Строка 48: | ||
|- | |- | ||
| [[Blade Runner]] | | [[Blade Runner]] | ||
− | | | + | | ''«Бегущий по лезвию»'' |
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
+ | | [[Cyberia]] | ||
+ | | * | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[Full Throttle]] | ||
| [[Full Throttle]] | | [[Full Throttle]] | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Строка 60: | Строка 66: | ||
|- | |- | ||
| [[Myst]] | | [[Myst]] | ||
+ | | * | ||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[Riven: The Sequel to Myst]] | ||
+ | | ''«Таинственный Riven»'' | ||
| | | | ||
| | | | ||
Строка 66: | Строка 78: | ||
|- | |- | ||
| [[The Journeyman Project. Turbo!]] | | [[The Journeyman Project. Turbo!]] | ||
− | | | + | | * |
| | | | ||
| | | | ||
Строка 117: | Строка 129: | ||
|- | |- | ||
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзор'''||class="unsortable"|'''Страничка русской версии''' | !'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзор'''||class="unsortable"|'''Страничка русской версии''' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Grand Prix Legends]] |
− | | '' | + | | ''«Легенды Формулы-1»'' |
| | | | ||
− | | [ | + | | [https://www.softclub.ru/games/pc/19877-legendy-formuly-1/ страничка] |
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Indiana Jack]] |
− | | '' | + | | ''«Индиана Джек»'' |
| | | | ||
− | | [ | + | |[https://www.softclub.ru/games/pc/19781-indiana-dzhek/ страничка] |
|- | |- | ||
Строка 139: | Строка 146: | ||
| ''«Шахматы с Гарри Каспаровым»'' | | ''«Шахматы с Гарри Каспаровым»'' | ||
| | | | ||
− | | [http://games.1c.ru/kasparov_chessmaster/ страничка] | + | |[http://games.1c.ru/kasparov_chessmaster/ страничка] |
|} | |} |
Текущая версия на 16:12, 9 февраля 2024
Home Systems, Inc. | |
---|---|
Тип | Локализатор |
Деятельность | Перевод компьютерных игр |
Год основания | 1995 (?) |
Основатели | Алексей Петрухин и Михаил Филимонов |
Расположение | Россия, Москва |
Ключевые фигуры | |
Избранные продукты | Переводы Blade Runner, Full Throttle и т. д. |
[http:// Официальный сайт] |
«Home Systems, Inc.» является одной из первых команд, занявшихся переводами компьютерных игр. Свой путь на нелегальном рынке она прошла рука об руку с пиратским издательством «Акелла»/«Фаргус». Эта команда переводчиков, специализировалась на переводе приключенческих игр — они выпустили русские версии тех игр, за перевод которых другие даже не брались. Выполняли локализации компьютерных игр по заказу компаний «Руссобит-М» (2004) и «Бука» (2003), с конца 2004 года Алексей и Михаил работают в составе отдела локализаций фирмы «1С» в тех же должностях, что и в «HSI». Любопытный факт именно в 1С встретились друг с другом выходцы из «Home Systems, Inc.» и «Jester’s Studio», т.к. в Фаргус эти сотрудники разминулись по годам работы на эту компанию.
Состав (после 2000-го года)
- Алексей «sage386» Петрухин — ведущий программист.
- Михаил «technoboss» Филимонов — менеджер проектов локализации.
- Андрей «suborg» Борисов — технический продюсер.
- Андрей Жучков — звукооператор.
- Ирина Смирнова — художник-дизайнер.
- Николай Лазарев — художник-дизайнер
- Ася Кожемякина — переводчик.
Известные переводы (пиратские издания)
Оригинальное название | Переведённое название | Обзор | Русификатор/образ |
---|---|---|---|
11th Hour | «11-ый час» | ||
7th Guest | «7-ой гость» | ||
Blade Runner | «Бегущий по лезвию» | ||
Cyberia | * | ||
Full Throttle | Full Throttle | ||
Myst | * | ||
Riven: The Sequel to Myst | «Таинственный Riven» | ||
The Journeyman Project. Turbo! | * |
Известные переводы (лицензионные издания)
Оригинальное название | Переведённое название | Обзор | Страничка русской версии |
---|---|---|---|
Army Men: RTS | «Вояки: RTS» | страничка | |
Conflict: Desert Storm | «Конфликт. Буря в пустыне» | страничка | |
Conflict: Desert Storm II | «Конфликт. Буря в пустыне II» | страничка | |
Guard Force: Covert Strike | «Универсальные солдаты» | страничка | |
Might and Magic VI: The Mandate of Heaven | «Меч и магия VI. Благословение небес» | страничка | |
Might and Magic VII: For Blood and Honor | «Меч и магия VII. Сила и честь» | страничка |
Известные переводы (лицензионные издания) в штате лок. отдела «1С»
Оригинальное название | Переведённое название | Обзор | Страничка русской версии |
---|---|---|---|
Grand Prix Legends | «Легенды Формулы-1» | страничка | |
Indiana Jack | «Индиана Джек» | страничка | |
Kasparov Chessmate | «Шахматы с Гарри Каспаровым» | страничка |