Desperados: Wanted Dead or Alive (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) м (переименовал «Desperados: Wanted Death or Alive (переводы)» в «Desperados: Wanted Dead or Alive (переводы)»: опечатка в названии) |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
||
Строка 7: | Строка 7: | ||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
− | |image = [[Файл:Desperados-fargus.jpg| | + | |image = [[Файл:Desperados-fargus.jpg|110px]] |
− | |image2 = | + | |image2 = [[Файл:Desperados-fargus2.jpg|110px]] |
|подпись = | |подпись = | ||
|перевод текста = Да | |перевод текста = Да |
Версия 14:21, 20 января 2011
Данная статья описывает переводы игры Desperados: Wanted Dead or Alive.
Издание от «Фаргуса»
Отчаянные: Взять живым или мёртвым | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Отчаянные: Взять живым или мёртвым». Это ещё один пример невероятно расхваленного везде и всюду перевода, который лично мне не слишком нравится.
Главная причина этому — неполнота перевода. Здесь переведены лишь тексты и озвучены видеоролики, речь же в самой игре осталась на английском, хотя и дублируется субтитрами.
Сам перевод, вообще говоря, выполнен действительно на высоком уровне. В текстах, коих в игре не так и мало, опечатку найти очень трудно. Шрифт хорошо подобран, никаких столь привычных по пиратским переводам дикостей нет, всё читается легко и приятно, причём, что самое главное, здесь грамотный и хороший перевод столь важных для игры субтитров.
Озвучены, как уже было сказано, только ролики, причём озвучены они с сохранением английского звука, но, к счастью, он звучит не настолько громко, чтобы мешать восприятию информации на русском. Озвучены ролики истинно профессионально, актёров (настоящих) было множество, и в этот раз они именно играли, а не начитывали текст. Очень хорошая работа, но вот как можно было при наличии такой команды не озвучить речь в игре — просто не понимаю.
Именно из-за этого оценка данному переводу у нас будет дана низкая. Была бы в игре озвучена речь — можно было бы заносить минимум в сокровищницу, а то даже и в пантеон шедевров всех времён. А так — только средняя оценка. И поэтому порекомендовать для игры тем, кто хочет играть в полную русскую версию, остаётся только либо лицензию от «1С», либо гораздо более низкий по качеству в целом, но зато полностью озвученный перевод от «Русского проекта».
Ссылки
- Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»
- Обзор локализации от «1С» в журнале «Игромания».
Desperados: Wanted Dead or Alive — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |