Dungeon Keeper 2 (переводы): различия между версиями
м |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 7: | Строка 7: | ||
|переводчик = N/A | |переводчик = N/A | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
− | |image = | + | |image = [[Image: Dungeon-Keeper2-7wolf.jpg|95x95px]] |
− | |image2 = | + | |image2 = [[Image: Dungeon-Keeper2-7wolf-back.jpg|200x95px]] |
− | + | |подпись = | |
− | + | |перевод текста = Да | |
− | + | |машинный перевод = Нет | |
− | + | |перевод графики = | |
− | + | |переозвучка речи в игре = Да | |
− | + | |переозвучка речи в видео = | |
− | + | |авторские субтитры = | |
− | + | |русификатор = | |
}} | }} | ||
− | Данный перевод выпущен пиратской конторой | + | Данный перевод выпущен пиратской конторой «[[7-ой волк]]», переведённое название — «Хранитель подземелий 2». |
О переводе текста мало что можно сказать: его не назовёшь идеальным, но вот очень хорошим — вполне, потому что никаких ярко выраженных недостатков (плохая читаемость, бред вследствие машинного перевода, опечатки, вылезания слов за края экрана) здесь нет. А вот об озвучке стоит сказать чуть больше. | О переводе текста мало что можно сказать: его не назовёшь идеальным, но вот очень хорошим — вполне, потому что никаких ярко выраженных недостатков (плохая читаемость, бред вследствие машинного перевода, опечатки, вылезания слов за края экрана) здесь нет. А вот об озвучке стоит сказать чуть больше. | ||
− | Вся игра озвучена одним человеком, причём его сложно назвать настоящим актёром, — но это не просто редкий, а, быть может, единственный в своём роде случай, когда она от этого не пострадала. Это (несмотря ни на что) более чем талантливый и немного гнусавый дяденька с хорошей дикцией и — внимание! — чувством юмора. Можно утверждать со стопроцентной вероятностью, что он не просто тупо озвучивает какой-то первый раз в жизни увиденный текст, а сам долго играл в эту игру и изучал её, более того — что она ему действительно нравится. Озвучены все места, где есть речь, то есть и брифинги, и все текущие советы по ходу миссий (чего нет, например, в переводе от | + | Вся игра озвучена одним человеком, причём его сложно назвать настоящим актёром, — но это не просто редкий, а, быть может, единственный в своём роде случай, когда она от этого не пострадала. Это (несмотря ни на что) более чем талантливый и немного гнусавый дяденька с хорошей дикцией и — внимание! — чувством юмора. Можно утверждать со стопроцентной вероятностью, что он не просто тупо озвучивает какой-то первый раз в жизни увиденный текст, а сам долго играл в эту игру и изучал её, более того — что она ему действительно нравится. Озвучены все места, где есть речь, то есть и брифинги, и все текущие советы по ходу миссий (чего нет, например, в переводе от «[[Дядюшка Рисёч|Дядюшки Рисёча]]»). Читаемый текст не всегда полностью совпадает с написанным — но это даже хорошо, потому что все эти несовпадения относятся к категории различных шуток озвучивающего. Фразу «надо бы нам его немножечко так помучить», произнесённую данным товарищем, я не забуду никогда, а ведь есть и другие самые что ни на есть «фразы»… |
− | Это не единственный полный перевод игры — есть ещё как минимум от | + | Это не единственный полный перевод игры — есть ещё как минимум от «[[Дядюшка Рисёч|Дядюшки Рисёча]]», — но, да простит меня славная команда, в этот раз их творение просто ни по каким показателям не может сравниться с тем, что сделали «волки». И хоть этот перевод и нельзя занести в сокровищницу лучших творений пиратов, всем фанатам игры познакомиться с ним точно стоит. |
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' |
Текущая версия на 12:42, 23 июня 2011
Статья описывает переводы игры Dungeon Keeper 2.
Издание от «7-го волка»
Хранитель Подземелий 2 | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выпущен пиратской конторой «7-ой волк», переведённое название — «Хранитель подземелий 2».
О переводе текста мало что можно сказать: его не назовёшь идеальным, но вот очень хорошим — вполне, потому что никаких ярко выраженных недостатков (плохая читаемость, бред вследствие машинного перевода, опечатки, вылезания слов за края экрана) здесь нет. А вот об озвучке стоит сказать чуть больше.
Вся игра озвучена одним человеком, причём его сложно назвать настоящим актёром, — но это не просто редкий, а, быть может, единственный в своём роде случай, когда она от этого не пострадала. Это (несмотря ни на что) более чем талантливый и немного гнусавый дяденька с хорошей дикцией и — внимание! — чувством юмора. Можно утверждать со стопроцентной вероятностью, что он не просто тупо озвучивает какой-то первый раз в жизни увиденный текст, а сам долго играл в эту игру и изучал её, более того — что она ему действительно нравится. Озвучены все места, где есть речь, то есть и брифинги, и все текущие советы по ходу миссий (чего нет, например, в переводе от «Дядюшки Рисёча»). Читаемый текст не всегда полностью совпадает с написанным — но это даже хорошо, потому что все эти несовпадения относятся к категории различных шуток озвучивающего. Фразу «надо бы нам его немножечко так помучить», произнесённую данным товарищем, я не забуду никогда, а ведь есть и другие самые что ни на есть «фразы»…
Это не единственный полный перевод игры — есть ещё как минимум от «Дядюшки Рисёча», — но, да простит меня славная команда, в этот раз их творение просто ни по каким показателям не может сравниться с тем, что сделали «волки». И хоть этот перевод и нельзя занести в сокровищницу лучших творений пиратов, всем фанатам игры познакомиться с ним точно стоит.
Издание от City
Dungeon Keeper 2 | ||
---|---|---|
Переводчик | Дядюшка Рисёч | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «City». Возможно, это лишь мои субъективные впечатления, но мне данный перевод не понравился.
Сам по себе перевод полный — переведены все тексты и речь. К переводу текста нет никаких замечаний — всё переведено литературно, практически без опечаток, смысловых ошибок, пропусков текста и прочего зла.
Озвучка в игре ни в коем случае не плохая, хотя сначала несколько удивил тот факт, что «встречает» нас тот самый до боли знакомый неестественный бас, не так часто встречающийся в переводах «Дядюшки». Но вот что действительно расстроило — так это то, что озвучение тут неполное: например, не озвучены некоторые моменты обучения, информация подаётся только текстом.
И вроде бы — ничего страшного, это не так и заметно, а перевод — в общем и целом — можно назвать куда выше среднего и даже хорошим. Но дело в том, что есть ещё один полный перевод игры — от «7 Wolf», где всё хоть и озвучено одним актёром, но зато донельзя талантливо и действительно полностью. Поэтому несмотря на то, что данный перевод более чем играбелен и даже приятен, для игры — если есть возможность — я порекомендую именно «волчий» перевод. Увы, но в этот раз «Дядюшка» победителем не вышел.
Dungeon Keeper 2 — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |