Neverhood, The (переводы): различия между версиями
PavelDAS (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры The Neverhood. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перевод …») |
м (→Ссылки) |
||
(не показано 10 промежуточных версий 6 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Данная статья описывает переводы игры [[The Neverhood]]. | Данная статья описывает переводы игры [[The Neverhood]]. | ||
+ | |||
+ | == Издание от неизвестных пиратов == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = НеВерьВХудо | ||
+ | |переводчик = [[Дядюшка Рисёч]] | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = [[Файл:Neverhood_UnKnow_Front.jpg|95x95px]] | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |перевод графики = Да | ||
+ | |переозвучка речи в игре = | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |проходимость издания = Да | ||
+ | |2в1 = Нет | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=48314 | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Об этой игре много говорили и писали ещё когда она была на ранней стадии разработки. Почему? Neverhood — это квест, мир которого целиком сделан из пластилина. Эта игра — пародия на половину существующих игр: от различных Myst-клонов типа Frankenstein и Lighthouse до четвёртого Wing Commmander'а. Игра сделана только под Win95 с использованием Direct X'а. | ||
+ | |||
+ | Итак, как же здесь обстоят дела с переводом? | ||
+ | По слухам, существует две русские версии игры. Мне попалась работа фирмы «[[Дядюшка Рисёч]]», и я об этом не жалею. | ||
+ | |||
+ | '''Setup''' и '''readme''' — переведены. И это при том, что сетап состоит всего из четырёх кнопок: install (установка), uninstall (удаление), play (игра) и exit (выход) и запускается автоматически (autorun) при вставке CDROM'а! | ||
+ | |||
+ | '''Текст''' в игре почти отсутствует, но тот, что есть — очень хорошо переведён, используется подходящий шрифт. | ||
+ | |||
+ | А '''голоса''' — это просто песня! Это не передашь словами, это надо слышать... А некоторые вольности, допущенные переводчиками (на 100 страницах, где (теоретически) была написана история мира Neverhood, они написали анекдоты. Хотя, может быть, никакой истории там и не было... По крайней мере, такая вольность — единственная в игре) игре пошли только на пользу. | ||
+ | |||
+ | А чего стоят хотя бы такие «мелочи»: имя главного героя — Claymen (англ. clay — пластилин, глина) переведено как «Глинко», а название самой игры — как НеВерьВХудо! В общем — твёрдая пятёрка. Покупайте версию Дядюшки Рисёча и остерегайтесь Фаргусовской «Небывальщины»! | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Netrat|Netrat]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 7 / 3NET'' | ||
== Издание от «[[Фаргус]]а» == | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
Строка 10: | Строка 43: | ||
|image2 = [[Файл:Neverhood_(Небывальщина)_-Fargus-_-Back-.jpg|130x95px]] | |image2 = [[Файл:Neverhood_(Небывальщина)_-Fargus-_-Back-.jpg|130x95px]] | ||
|перевод текста = Да | |перевод текста = Да | ||
− | |||
|перевод графики = | |перевод графики = | ||
|переозвучка речи в игре = | |переозвучка речи в игре = | ||
Строка 17: | Строка 49: | ||
|2в1 = Нет | |2в1 = Нет | ||
|сайт = | |сайт = | ||
− | |русификатор = | + | |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=19479 |
}} | }} | ||
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Небывальщина». | Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Небывальщина». | ||
− | |||
− | |||
'''Голос:''' есть только в одном мультике и во время истории — это все переведено нормально. Хотя у меня возникает сомнения насчет правильности самого перевода, иногда просто путаница получается. И вот ещё, если вы игрывали в «Хранители подземелий» в переводе от [[Фаргус]]а, то будите удивлены как совпадают голоса. Я могу понять, что голос не изменить, но интонацию ведь можно, а тут прямо один в один. А представьте теперь, что во всех иглах будет один и тот же голос с одной и той же интонацией, не дело! | '''Голос:''' есть только в одном мультике и во время истории — это все переведено нормально. Хотя у меня возникает сомнения насчет правильности самого перевода, иногда просто путаница получается. И вот ещё, если вы игрывали в «Хранители подземелий» в переводе от [[Фаргус]]а, то будите удивлены как совпадают голоса. Я могу понять, что голос не изменить, но интонацию ведь можно, а тут прямо один в один. А представьте теперь, что во всех иглах будет один и тот же голос с одной и той же интонацией, не дело! | ||
Строка 36: | Строка 66: | ||
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 15'' | ''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 15'' | ||
− | {{Связанные статьи|The | + | == Ссылки == |
+ | * [http://ctpax-cheater.losthost.org/htmldocs/nvh.htm Отзывы о переводах игры на сайте ctpax-cheater.losthost.org]. | ||
+ | |||
+ | {{Связанные статьи|Neverhood, The}} | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
+ | [[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]] | ||
+ | [[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]] |
Текущая версия на 19:09, 10 февраля 2015
Данная статья описывает переводы игры The Neverhood.
Издание от неизвестных пиратов
НеВерьВХудо | ||
---|---|---|
Переводчик | Дядюшка Рисёч | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Об этой игре много говорили и писали ещё когда она была на ранней стадии разработки. Почему? Neverhood — это квест, мир которого целиком сделан из пластилина. Эта игра — пародия на половину существующих игр: от различных Myst-клонов типа Frankenstein и Lighthouse до четвёртого Wing Commmander'а. Игра сделана только под Win95 с использованием Direct X'а.
Итак, как же здесь обстоят дела с переводом? По слухам, существует две русские версии игры. Мне попалась работа фирмы «Дядюшка Рисёч», и я об этом не жалею.
Setup и readme — переведены. И это при том, что сетап состоит всего из четырёх кнопок: install (установка), uninstall (удаление), play (игра) и exit (выход) и запускается автоматически (autorun) при вставке CDROM'а!
Текст в игре почти отсутствует, но тот, что есть — очень хорошо переведён, используется подходящий шрифт.
А голоса — это просто песня! Это не передашь словами, это надо слышать... А некоторые вольности, допущенные переводчиками (на 100 страницах, где (теоретически) была написана история мира Neverhood, они написали анекдоты. Хотя, может быть, никакой истории там и не было... По крайней мере, такая вольность — единственная в игре) игре пошли только на пользу.
А чего стоят хотя бы такие «мелочи»: имя главного героя — Claymen (англ. clay — пластилин, глина) переведено как «Глинко», а название самой игры — как НеВерьВХудо! В общем — твёрдая пятёрка. Покупайте версию Дядюшки Рисёча и остерегайтесь Фаргусовской «Небывальщины»!
Netrat, газета «Русская версия». Выпуск 7 / 3NET
Издание от «Фаргуса»
Небывальщина | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Небывальщина».
Голос: есть только в одном мультике и во время истории — это все переведено нормально. Хотя у меня возникает сомнения насчет правильности самого перевода, иногда просто путаница получается. И вот ещё, если вы игрывали в «Хранители подземелий» в переводе от Фаргуса, то будите удивлены как совпадают голоса. Я могу понять, что голос не изменить, но интонацию ведь можно, а тут прямо один в один. А представьте теперь, что во всех иглах будет один и тот же голос с одной и той же интонацией, не дело!
Текст: в менюшках переведён. Конечно, трудно перевести текст на пластилиновом фоне, но всё же можно было сделать и получше, а не просто затереть старую надпись. При записи обычный текст и он переведён весьма скверно. Текст в игре встречается всего в двух местах: в туалете и в длинном коридоре. Шрифт выбран не очень удачно и порой плохо видно. Записки в туалете переведены почетно. На стене иногда (издали, то есть когда еще его не читаешь), то не очень. И когда пишешь текст нужно смотреть за символами и не допускать подмены «-» на «_» или «Ю» вместо «.» (это к переводчикам). И вот еще, мат — это не для игр! Есть и более цензурные слова.
Меня раздражает лого переводчиков, где въезжаешь в домик с компьютером. Во-первых, выглядит не красиво, Во-вторых, идея сама не понятна и в-третьих, тут оно абсолютно не смотрится.
В самом начале переводчики добавили дополнительный мультик с вырезками из игры за счет сокращения клипа о создании игры. Возникает вопрос, а гуманны ли такие действия? Если честно, то я и сам не знаю ответа.
Внимание! Есть такой же перевод, в такой же обложке — но с большим багом. Смотрите, чтобы сзади обязательно была надпись — «ИСПРАВЛЕННАЯ ВЕРСИЯ»
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 15
Ссылки
Neverhood, The — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |