Deadly Dozen: Pacific Theater (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Deadly Dozen: Pacific Theater. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox…») |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
||
Строка 22: | Строка 22: | ||
Оценка автора рецензии — 1 из 5. | Оценка автора рецензии — 1 из 5. | ||
− | Что можно сказать о локализации игры Deadly Dozen: Pacific Theater? Даже и не знаю, как нужно говорить об игре, которая после примерно третьего-четвёртого уровня, начала практически постоянно «вылетать» с различными сообщениями об ошибках. Кроме этого, сам процесс игры приводит к «замусориванию» виртуальной памяти, что тоже влечёт «вылет» в систему. Вот так, в результате, после четвертой миссии играть становится достаточно тяжело. | + | Что можно сказать о локализации игры Deadly Dozen: Pacific Theater? Даже и не знаю, как нужно говорить об игре, которая после, примерно, третьего-четвёртого уровня, начала практически постоянно «вылетать» с различными сообщениями об ошибках. Кроме этого, сам процесс игры приводит к «замусориванию» виртуальной памяти, что тоже влечёт «вылет» в систему. Вот так, в результате, после четвертой миссии играть становится достаточно тяжело. |
− | Если учесть, что объём текста, который нужно было перевести локализаторам не так уж и велик, то достаточно странно выглядит тот факт, что они это поленились выполнить, а если и перевели, то возникает проблема со шрифтами. И всё это привело к тому, что появились различные нелепости с вкраплениями русских букв — «Manifest», «Гocument», «Уutorial», «Mission — Bomplete», «Дchelon Cirght», «Дchelon Left», «Tkirmishers Лeft», «Tkirmishers Cight», «Цedge», «Bolumn». На фоне этих русско-английских словосочетаний, попавшееся на глаза «Arrowhead» кажется гораздо более понятным. | + | Если учесть, что объём текста, который нужно было перевести локализаторам, не так уж и велик, то достаточно странно выглядит тот факт, что они это поленились выполнить, а если и перевели, то возникает проблема со шрифтами. И всё это привело к тому, что появились различные нелепости с вкраплениями русских букв — «Manifest», «Гocument», «Уutorial», «Mission — Bomplete», «Дchelon Cirght», «Дchelon Left», «Tkirmishers Лeft», «Tkirmishers Cight», «Цedge», «Bolumn». На фоне этих русско-английских словосочетаний, попавшееся на глаза «Arrowhead» кажется гораздо более понятным. |
Если же во время игры пытаться взять какой-либо предмет, в то время, как солдат уже предельно загружен, то появляется надпись «Inv Full». | Если же во время игры пытаться взять какой-либо предмет, в то время, как солдат уже предельно загружен, то появляется надпись «Inv Full». | ||
Строка 30: | Строка 30: | ||
О русской озвучке, конечно, и речи быть не может, говорю «конечно», потому что в последнее время такая тенденция появилась практически у всех локализаторов. | О русской озвучке, конечно, и речи быть не может, говорю «конечно», потому что в последнее время такая тенденция появилась практически у всех локализаторов. | ||
− | Опять же, шрифт, который используется в игре кажется немного замыленным и читать его не совсем приятно. | + | Опять же, шрифт, который используется в игре, кажется немного замыленным и читать его не совсем приятно. |
Но всё же главной проблемой в данной локализации, являются уже упомянутые вылеты в систему, которые через короткий промежуток времени начинают надоедать. | Но всё же главной проблемой в данной локализации, являются уже упомянутые вылеты в систему, которые через короткий промежуток времени начинают надоедать. | ||
Текущая версия на 11:45, 4 января 2014
Данная статья описывает переводы игры Deadly Dozen: Pacific Theater.
Издание от «Фаргуса»
Deadly Dozen: Pacific Theater | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии — 1 из 5.
Что можно сказать о локализации игры Deadly Dozen: Pacific Theater? Даже и не знаю, как нужно говорить об игре, которая после, примерно, третьего-четвёртого уровня, начала практически постоянно «вылетать» с различными сообщениями об ошибках. Кроме этого, сам процесс игры приводит к «замусориванию» виртуальной памяти, что тоже влечёт «вылет» в систему. Вот так, в результате, после четвертой миссии играть становится достаточно тяжело.
Если учесть, что объём текста, который нужно было перевести локализаторам, не так уж и велик, то достаточно странно выглядит тот факт, что они это поленились выполнить, а если и перевели, то возникает проблема со шрифтами. И всё это привело к тому, что появились различные нелепости с вкраплениями русских букв — «Manifest», «Гocument», «Уutorial», «Mission — Bomplete», «Дchelon Cirght», «Дchelon Left», «Tkirmishers Лeft», «Tkirmishers Cight», «Цedge», «Bolumn». На фоне этих русско-английских словосочетаний, попавшееся на глаза «Arrowhead» кажется гораздо более понятным.
Если же во время игры пытаться взять какой-либо предмет, в то время, как солдат уже предельно загружен, то появляется надпись «Inv Full».
О русской озвучке, конечно, и речи быть не может, говорю «конечно», потому что в последнее время такая тенденция появилась практически у всех локализаторов.
Опять же, шрифт, который используется в игре, кажется немного замыленным и читать его не совсем приятно. Но всё же главной проблемой в данной локализации, являются уже упомянутые вылеты в систему, которые через короткий промежуток времени начинают надоедать.
Deadly Dozen: Pacific Theater — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |