Neverhood, The (переводы): различия между версиями
PavelDAS (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры The Neverhood. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перевод …») |
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
||
Строка 21: | Строка 21: | ||
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Небывальщина». | Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Небывальщина». | ||
− | |||
− | |||
'''Голос:''' есть только в одном мультике и во время истории — это все переведено нормально. Хотя у меня возникает сомнения насчет правильности самого перевода, иногда просто путаница получается. И вот ещё, если вы игрывали в «Хранители подземелий» в переводе от [[Фаргус]]а, то будите удивлены как совпадают голоса. Я могу понять, что голос не изменить, но интонацию ведь можно, а тут прямо один в один. А представьте теперь, что во всех иглах будет один и тот же голос с одной и той же интонацией, не дело! | '''Голос:''' есть только в одном мультике и во время истории — это все переведено нормально. Хотя у меня возникает сомнения насчет правильности самого перевода, иногда просто путаница получается. И вот ещё, если вы игрывали в «Хранители подземелий» в переводе от [[Фаргус]]а, то будите удивлены как совпадают голоса. Я могу понять, что голос не изменить, но интонацию ведь можно, а тут прямо один в один. А представьте теперь, что во всех иглах будет один и тот же голос с одной и той же интонацией, не дело! |
Версия 11:08, 13 июля 2011
Данная статья описывает переводы игры The Neverhood.
Издание от «Фаргуса»
Небывальщина | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Небывальщина».
Голос: есть только в одном мультике и во время истории — это все переведено нормально. Хотя у меня возникает сомнения насчет правильности самого перевода, иногда просто путаница получается. И вот ещё, если вы игрывали в «Хранители подземелий» в переводе от Фаргуса, то будите удивлены как совпадают голоса. Я могу понять, что голос не изменить, но интонацию ведь можно, а тут прямо один в один. А представьте теперь, что во всех иглах будет один и тот же голос с одной и той же интонацией, не дело!
Текст: в менюшках переведён. Конечно, трудно перевести текст на пластилиновом фоне, но всё же можно было сделать и получше, а не просто затереть старую надпись. При записи обычный текст и он переведён весьма скверно. Текст в игре встречается всего в двух местах: в туалете и в длинном коридоре. Шрифт выбран не очень удачно и порой плохо видно. Записки в туалете переведены почетно. На стене иногда (издали, то есть когда еще его не читаешь), то не очень. И когда пишешь текст нужно смотреть за символами и не допускать подмены «-» на «_» или «Ю» вместо «.» (это к переводчикам). И вот еще, мат — это не для игр! Есть и более цензурные слова.
Меня раздражает лого переводчиков, где въезжаешь в домик с компьютером. Во-первых, выглядит не красиво, Во-вторых, идея сама не понятна и в-третьих, тут оно абсолютно не смотрится.
В самом начале переводчики добавили дополнительный мультик с вырезками из игры за счет сокращения клипа о создании игры. Возникает вопрос, а гуманны ли такие действия? Если честно, то я и сам не знаю ответа.
Внимание! Есть такой же перевод, в такой же обложке — но с большим багом. Смотрите, чтобы сзади обязательно была надпись — «ИСПРАВЛЕННАЯ ВЕРСИЯ»
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 15
The Neverhood — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |