Desperados: Wanted Dead or Alive (переводы): различия между версиями
Строка 1: | Строка 1: | ||
Данная статья описывает переводы игры [[Desperados: Wanted Dead or Alive]]. | Данная статья описывает переводы игры [[Desperados: Wanted Dead or Alive]]. | ||
+ | |||
+ | == Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Desperados: Wanted Dead or Alive | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = Нет | ||
+ | |перевод графики = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = Да | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Данный перевод издан конторой «Русский проект». Является одним из немногих пиратских почти полных переводов этой игры — на русском не только все тексты, но и речь в самой игре и в роликах (однако перевода внутриигровой графики нет). | ||
+ | |||
+ | В известном месте этот перевод получил самую низкую оценку из возможных, но, на мой взгляд, реально он всё же заслуживает гораздо большего. К переводу текста претензии можно предъявить только по поводу внешнего вида букв; сами же фразы в большинстве случаев построены в соответствии со здравым смыслом и правилами русской орфографии. Конечно, идеалом это не назовёшь, но всё-таки для уровня пиратов эта часть переведена хорошо. | ||
+ | |||
+ | Игра озвучена несколькими людьми, и действительно неудачной можно, пожалуй, и правда назвать озвучку главного героя, который озвучен человеком с усталым и монотонным голосом, почти не пытающимся играть, — но и только, поскольку все прочие персонажи озвучены куда лучше, голоса принадлежат настоящим актёрам, а играть они действительно пытаются, и это верно как в отношении самой игры, так и роликов. Да, перепутанные фразы и запаздывание озвучения встречается и портит впечатление от игры, но это уже вина звукорежиссёра, а не актёров. | ||
+ | |||
+ | Вердикт — не лучший перевод данной игры, но всё-таки вполне играбельный и привлекающий внимание своей полнотой. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
== Издание от «[[Фаргус]]а» == | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
Строка 33: | Строка 60: | ||
== Ссылки == | == Ссылки == | ||
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2006/04/vr60411.html Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»] | * [http://www.nestor.minsk.by/vr/2006/04/vr60411.html Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»] | ||
− | * [http://www.igromania.ru/articles/52856/OTechestvennye_lokalizacii_Desperados_Vzyat_zhivym_ili_mertvym.htm Обзор локализации от «1С» в журнале «Игромания»] | + | * [http://www.igromania.ru/articles/52856/OTechestvennye_lokalizacii_Desperados_Vzyat_zhivym_ili_mertvym.htm Обзор локализации от «1С» в журнале «Игромания»] |
+ | |||
{{Связанные статьи|Desperados: Wanted Dead or Alive}} | {{Связанные статьи|Desperados: Wanted Dead or Alive}} | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
+ | [[Категория:Переводы Jester's Studio]] | ||
+ | [[Категория:Издания от «Русского проекта»]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] |
Версия 04:19, 30 марта 2011
Данная статья описывает переводы игры Desperados: Wanted Dead or Alive.
Издание от «Русского проекта»
Desperados: Wanted Dead or Alive | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Является одним из немногих пиратских почти полных переводов этой игры — на русском не только все тексты, но и речь в самой игре и в роликах (однако перевода внутриигровой графики нет).
В известном месте этот перевод получил самую низкую оценку из возможных, но, на мой взгляд, реально он всё же заслуживает гораздо большего. К переводу текста претензии можно предъявить только по поводу внешнего вида букв; сами же фразы в большинстве случаев построены в соответствии со здравым смыслом и правилами русской орфографии. Конечно, идеалом это не назовёшь, но всё-таки для уровня пиратов эта часть переведена хорошо.
Игра озвучена несколькими людьми, и действительно неудачной можно, пожалуй, и правда назвать озвучку главного героя, который озвучен человеком с усталым и монотонным голосом, почти не пытающимся играть, — но и только, поскольку все прочие персонажи озвучены куда лучше, голоса принадлежат настоящим актёрам, а играть они действительно пытаются, и это верно как в отношении самой игры, так и роликов. Да, перепутанные фразы и запаздывание озвучения встречается и портит впечатление от игры, но это уже вина звукорежиссёра, а не актёров.
Вердикт — не лучший перевод данной игры, но всё-таки вполне играбельный и привлекающий внимание своей полнотой.
Издание от «Фаргуса»
Отчаянные. Взять живым или мёртвым | ||
---|---|---|
Переводчик | Jester's Studio | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Отчаянные: Взять живым или мёртвым». Это ещё один пример невероятно расхваленного везде и всюду перевода, который лично мне не слишком нравится.
Главная причина этому — неполнота перевода. Здесь переведены лишь тексты и озвучены видеоролики, речь же в самой игре осталась на английском, хотя и дублируется субтитрами.
Сам перевод, вообще говоря, выполнен действительно на высоком уровне. В текстах, коих в игре не так и мало, опечатку найти очень трудно. Шрифт хорошо подобран, никаких столь привычных по пиратским переводам дикостей нет, всё читается легко и приятно, причём, что самое главное, здесь грамотный и хороший перевод столь важных для игры субтитров.
Озвучены, как уже было сказано, только ролики, причём озвучены они с сохранением английского звука, но, к счастью, он звучит не настолько громко, чтобы мешать восприятию информации на русском. Озвучены ролики истинно профессионально, актёров (настоящих) было множество, и в этот раз они именно играли, а не начитывали текст. Очень хорошая работа, но вот как можно было при наличии такой команды не озвучить речь в игре — просто не понимаю.
Именно из-за этого оценка данному переводу у нас будет дана низкая. Была бы в игре озвучена речь — можно было бы заносить минимум в сокровищницу, а то даже и в пантеон шедевров всех времён. А так — только средняя оценка. И поэтому порекомендовать для игры тем, кто хочет играть в полную русскую версию, остаётся только либо лицензию от «1С», либо гораздо более низкий по качеству в целом, но зато полностью озвученный перевод от «Русского проекта».
Ссылки
- Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»
- Обзор локализации от «1С» в журнале «Игромания»
Desperados: Wanted Dead or Alive — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |