American McGee's Alice (переводы): различия между версиями
Строка 215: | Строка 215: | ||
− | С переводом полный порядок, все максимально литературно и доходчиво, есть конечно мини-ляпы из серии "Для того, чтобы попасть в школу, нужно сильное умственное напряжение", и про книгу в "щепки" , но ничего особо критичного в | + | С переводом полный порядок, все максимально литературно и доходчиво, есть конечно мини-ляпы из серии "Для того, чтобы попасть в школу, нужно сильное умственное напряжение", и про книгу в "щепки" , и большой ляп "люблю, когда кто-то умирает", но в целом ничего особо критичного в этой локализации я не вижу, ведь передать основную суть сюжета у переводчиков как мне кажется получилось. Играть с этой локализацией более чем можно и очень даже интересно. Озвучка профессиональная, голоса идеально вписываются в характеры персонажей, шрифты тоже удачно подобраны, большой их плюс в том, что они достаточно крупные и хорошо читабельные. Как итог, не лучшая работа фаргуса, но на четверочку с минусом вполне потянет. |
Оценка: 4- | Оценка: 4- |
Версия 20:55, 22 августа 2022
Статья описывает локализации игры American McGee’s Alice в жанре Action, вышедшей в 2000 году.
Издание от Triada
American McGee's Alice | ||
---|---|---|
Переводчик | GSC | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 2000 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Не хочу много писать о этой версии, так как здесь машинный перевод. Из-за этого понять что-либо невозможно. Перевод не спасает даже относительно хорошая озвучка. Локализация является полной, но как я уже сказал, ее это не спасает. В общем здесь все ужасно.
Оценка: 2
Я бы все-таки поспорил насчет самого ужасного. Да, перевод явно делался программой, который впоследствии дорабатывался на скорую руку людьми, и большинство диалогов звучит кринжово, но тем не менее играть и улавливать суть сюжета при желании возможно. Серьезных сюжетных ляпов здесь меньше чем в том же переводе от Волка, шрифт приемлем, озвучка конечно далека от профессиональной(от небезызвестной деревянной парочки лучшего ожидать не приходится) , но слушать можно. С оценкой согласен. Локализация плоха, но не самая худшая из всех. Заслуженная двоечка!
Оценка: 2
Михаил2017
Издание от 7-го Волка
American McGee's Alice | ||
---|---|---|
Переводчик | Группа 29 | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 4 декабря 2000 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Скажу лишь одно. Такое ощущение, что игру заставили переводить студента первокурсника. Ляпы есть. Кривые фразы тоже в наличии. Иногда встречается отсутствие логики. Да и где-то я читал, что эта версия имеет один баг, из-за которого игру пройти очень сложно. Дело в том, что ближе к концу игры она начинает рандомно крашиться. Так что знакомится с этой версией я бы не рекомендовал.
Оценка: 3-
По-моему скромному мнению это худший перевод данной игры. Изначально видно, что перевод делался с помощью промта. Смысловые ляпы встречаются практически в каждом предложении , персонажи обращаются ко всем на "вы", в том числе и к Алисе, и это согласитесь - выглядит тупо, нередко рода персонажей путаются, шрифты кривые, озвучки нет, итого больше чем на 1 балл данное "произведение" не тянет.
Оценка: 1
Михаил2017
Издание от City
American McGee's Alice | ||
---|---|---|
Переводчик | Bug's Life Studio | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 2000 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Поговорим теперь об этой локализации. Нам предлагают на выбор две версии. Одну с переведенным текстом и с английской озвучкой и другую, полностью переведенную. Ну что сказать, перевели игру неплохо, но не без огрехов. Сначала скажу об озвучке. Она мне не очень понравилась. Слушать голоса не всегда приятно. Не соглашусь с мнением руссоаг.ру. По-моему, здесь все не настолько ужасно, но все равно слушать этих «актеров» не всегда приятно.
Поговорим же теперь о версии, где переведен только текст. Здесь все не так уж и плохо. Ляпы есть и здесь их больше, чем в той же самой версии от "Русского Проекта". С другой стороны, их меньше чем в фаргусовской версии. Опечаток нет (полностью эту версию не проходил, так что прошу простить меня). В основном все неточности встречаются только в трудно переводимых местах. Чувствуется, что переводчики работали над доработкой перевода, но времени на то, чтобы довести его до ума, у них, видно, не хватило. Есть у этой версии один крупный недостаток. Программист использовал довольно уродливый шрифт. Местами мне приходилось заново загружаться, так как я не успевал дочитать до конца предложение. А также, лично у меня от этого шрифта, спустя 15 минут, начинали болеть глаза.
Итог: данную версию можно было бы порекомендовать. Но так как у нас имеется хорошая локализация от "Русского Проекта", а также суховатый перевод от "Софтклаба", то я не буду советовать эту версию.
Оценка: 3+
Издание от Русского проекта
American McGee's Alice | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 6 декабря 2000 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Ну вот и закончил я обозревать все переводы American Mcgee’s Alice. И что я могу сказать — ни один из переводов не является идеальным, даже официальный. В каждом из них имеются свои огрехи. У одной локализации их больше, у другой меньше. Еще хочется сказать, что переводить Алису — это головная боль для переводчика, так как там используется не просто английский, а американский-английский язык. Более того, в Алисе частенько используется сленг, который поймет только американец, местами в диалогах отсутствует логика, ну и наконец автор игры построил все предложения крайне нестандартным образом. Стоит ли говорить, что задача перед переводчиками стояла непростая? Не стоит. А как справились с этой задачей ребята из Русского Проекта?
Ну что сказать — они отлично справились со своей задачей. Действительно — молодцы! На мой взгляд — это лучшая пиратская локализация. Единственное, что печалит, так это непереведенные видеоролики. Но не стоит слишком сильно расстраиваться по этому поводу. Даже если вы и не знаете английского, то вы все равно всё поймете. Речь в игре не переозвучивали. И слава Богу! Особых грамматических ошибок я не заметил. В предложениях и диалогах присутствует логика. Дикостей перевода нет. Соблюдены все рода. Несостыковки падежей я не заметил. Опечаток нет. Предложения между собой логически связаны. Переводчики использовали красивые шрифты. Английскую игру слов они смогли правильно обыграть и адаптировать для русского игрока. Отсебятина в этой локализации хоть и присутствует, однако она всегда здесь к месту. Кроме того, несмотря на то, что переводчики переиначили часть текста, они всё равно смогли передать первоначальный смысл. Разве это не здорово? Так что это скорее относится к плюсам, нежели к минусам.
Но перейдем и к недостаткам, кои здесь, к сожалению, присутствуют. В данной локализации есть один неприятный глюк. Помните самый первый диалог с грифоном? Так вот, во время диалога, текст всех фраз, сказанных грифоном, превращается в мешанину из русских букв. К счастью этот глюк встречается всего лишь один раз. Еще один неприятный глюк. Во время беседы между Гусеницей, Алисой и Чеширским Котом (которая произойдет перед первой встречей с Бармоглотом) программист перепутал местами две фразы. И наконец пора рассказать про вездесущий грешок «Русского Проекта» — неточности перевода. К счастью, он, грешок, встречается крайне редко, но пара моментов мне все-таки запомнились. Во время диалога с гусеницей, она, гусеница, даст напутствие Алисе — «Grow up, Alice» — что значит — повзрослей, Алиса, прими действительность (прошу прощения, но я не помню английского текста). Ребята из «Русского Проекта» перевели это так — вырастай, Алиса. Не спорю, есть у этого фразового глагола значение расти, но в данном контексте этот глагол имел значение взрослеть. Но опять-таки, этот грешок встречается всего пару раз. Поверьте мне, у того же самого «Фаргуса» неточностей гораздо больше, а уж про их перлы я вообще молчу. [1]
Подводя итоги, хочется сказать, что это действительно качественный перевод. Я могу его рекомендовать каждому, кто не любит озвучку от «Софтклаба», и тем, кто хотел бы сыграть в версию с английской озвучкой, а также могу порекомендовать его тем, кто интересуется ранними переводами.
Оценка: 4+
Издание от 8 Bit
American McGee’s Alice | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Что можно сказать? Мечта сбылась! Наконец-то, едва ли не впервые после Invictus’а, перед нами — по-настоящему качественный перевод от конторы «8-BiT», играть в который — практически одно удовольствие. Что хочется отметить прежде всего — так это абсолютную полноту этого перевода: здесь на русском не только все тексты и речь в самой игре, но и озвучение в видеороликах (и пусть там всего несколько фраз — но ведь приятно же!). В оригинале игра занимает два диска, в данной версии — один, но на качестве версии это практически не сказалось.
На переводе текста особенно останавливаться не стоит — у «8-BiT» он практически всегда хорошо переведён. Правда, здесь стоит отметить, что в данном случае перевод едва ли не отличный — превосходные шрифты, опечаток нет или совсем, или их очень мало, многочисленные диалоги переведены грамотно и литературно, ни в меню, ни в самой игре ни единого «стандартного бага» не замечено.
Над озвучением в этот раз трудилось множество людей, среди которых были явно профессиональные актёры, но — были и озвучивающие обычно игры непрофессионалы, хотя в этот раз они очень старались, не признать этого нельзя. Конечно, некоторые герои озвучены всё равно не очень, а качество голосового перевода в целом до того же «Фаргуса» не дотягивает, но работа выполнена очень достойно. Что хотелось бы отметить особенно — так это озвучку главной героини. В версии от «Фаргуса» её озвучивает явно молодая девушка с «хитринкой» и «задором», что действительно очень подходит по антуражу игры. Здесь — всё совсем не так: в этой версии Алиса разговаривает красивым и местами чуть низким голосом взрослой дамы, который идеально подошёл какой-нибудь супер-наёмнице. Но это тоже ни в коем случае не плохо — просто ощущения от игры становятся совершенно иными: там кажется, что мы играем за девочку, оказавшуюся в жутком мире и вынужденную сражаться, здесь — за бывалую супер-героиню, которая запросто может косить монстров направо и налево. А ведь, казалось бы, такая мелочь — какой-то там голос…
Вердикт — очень хорошая, просто замечательная работа. И даже если вы, желая играть в данную игру на русском, уже привыкли к какому-либо другому качественному её переводу — то на данный стоит обратить внимание в любом случае. В сокровищницу его, наверное, всё-таки занести нельзя, но выполнен он правда здорово.
Ну вот мы и добрались до последней достойной локализации. Начнем с того, что локализация эта полная. Здесь все, опять-таки, неплохо. Огрехи встречаются, но не часто, и их меньше чем у Фаргуса. Хотя если Восьмибитовцы и лажали, то лажали они в этом переводе по-крупному. Например, в самом первом диалоге между чеширским котом и Алисой нам встречается такая фраза "Ну вот, ты ощутила на себе чужое отношение". Господа из "8 bit", позвольте мне вас спросить - это как!? Может вы имели ввиду "ты ощутила чужое отношение к себе"? И то, даже я ( кто не шибко силен в русском языке) понимаю, что мой вариант тоже кривоват, и филологи русского языка наверняка нашли бы в нем то, к чему можно было бы придраться. И я бы не придирался так сильно, если бы в оригинале не говорилось "and You have picked up an attitude, as I see", что значит "А ты, как я вижу, научилась хорошим манерам". То есть наш чеширский кот неприкрыто смеется над Алисой. Или как вам такая фраза "Нет, мне нужно стать маленькой. Вот примерно такой большой." В результате из-за одного лишнего слова (большой) игрок может подумать, что Алиса так еще и не определилась с тем, насколько большой она хочет стать. Иногда мужские персонажи забывают о том, что они мужчины и добавляют к глаголам окончание "ла".
Но что больше всего меня разочаровало, так это разница между текстовым переводом и переводом озвучки. Те, кто переводили озвучку, слишком сильно упростили оригинальный текст, частенько сокращая его и донося до игрока лишь общий смысл. Да и не всегда удачными выходили у них эти сокращения. Что же касается неточностей, то их здесь пруд пруди. Здесь нет таких дикостей как у Фаргуса, зато отсебятина порою мелькает. Озвучка здесь неплохая, слушать можно, а порою приятно. Такое ощущение, что пираты пригласили двух актеров, которые озвучивали фильмы на телевидении.
Итог: можно было бы советовать эту версию, но сейчас я бы посоветовал купить лицензию от "Софтклаба". Да, озвучка там на любителя; да, перевод суховат; зато ляпов в локализации от "Софтклаба" нет.
Оценка: 3+
Назвать данный перевод "качественным" - это слишком преувеличить! Он безусловно неплох, но не более того. Ляпов в переводе хватает. Примеры корявых диалогов: Алиса и карлик: Алиса: Мне нужно стать очень маленькой... вот примерно такой. Карлик: Тут придется сильно поизвиваться. Тебе придется идти в разные стороны, не вперед. Если бы я знал как, то сам бы ходил по сторонам(ЛОЛ ШТО?). Алиса: Не скрюченной, маленькой. Мне нужно стать примерно вот такой большой(ЛОЛ ШТО?2). Алиса и карлик в сцене с летательным аппаратом: Карлик: У тебя есть ключ. Отлично! Кролик не зря никому не доверял. Он не дурак! Алиса: Я надеюсь, что он этого не сделал(не сделал чего?). И это только начало игры. И в целом подобной "воды" в диалогах хватает. К тому же иногда озвучка идет в разрез с субтитрами, что тоже нельзя отнести к плюсам локализации. Озвучка довольно качественная, шрифты подобраны тоже хорошо. Но версии от Фаргуса, Сити и РП на мой взгляд все-таки получше будут.
Оценка: 3
Михаил2017
Издание от «Фаргуса»
Алиса — Гроза Зазеркалья | ||
---|---|---|
Переводчик | Jester's Studio | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 2000 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Начнём вот с чего. На всем известном и всеми уважаемом russo.ag.ru сказано, что пиратская локализация этой игры выпущена «Фаргусом» только с переводом текста под названием «Алиса — гроза Зазеркалья». И такой перевод, разумеется, есть, вот только после него был выпущен ещё один, ставший уже давно большой редкостью, — под тем же названием, но с медалькой «Gold» и… да, с озвучкой на русском языке!
Перевод текста оставлен тем же, что в прежней версии, — то есть никаких претензий к нему, всё красиво выглядит и переведено вполне литературно, более того — даже видно, что переводчики из «Фаргуса» читали оригинальные книги Льюиса Кэролла!
Теперь что касается озвучки. Речь переведена только в самой игре — ролики оставлены на английском, но слов там очень мало. Для озвучки были приглашены явно профессиональные актёры, работавшие не просто старательно, но с очевидным удовольствием. Алису озвучивает молодая, но при этом очень талантливая девушка, голос которой изумительно способствует созданию образа умной и слегка язвительной озорницы. Ну а актёру, озвучившему Кота, надо, наверное, давать какую-то премию. До такого уровня озвучания даже актёрам многих официальных переводов ещё расти и расти. Жаль, что нельзя определить его имя.
Так что перевод просто бесподобен, совершенно безглючен и с чистейшей совестью заносится в сокровищницу пиратских переводов.
Ох, Фаргус, Фаргус. Опять ты меня разочаровал. Причем очень сильно. Речь сейчас пойдет о втором издании, об издании с озвучкой. Про нее, озвучку, можно сказать одно – она роскошна! И лишь печальнее становится от того, что те актеры, которые подарили свои голоса этой игре, работали в подполье.
Поговорим же теперь о самом переводе. И здесь опять я столкнулся с тем, что первые две главы переведены хорошо, а последующие уже переведены либо посредственно, либо плохо. Порою в диалогах отсутствует логика. Встречаются также здесь свои перлы. Как вам такая фразочка: «Для того, чтобы попасть в школу, нужно сильное умственное напряжение». И да, в оригинале говорится "leap of logic" - дословно переводя, это значит - "прыжок логики", что является игрой слов, так как в английском языке есть такое выражение как "leap of fate", что переводится как "Прыжок веры". Только ребята из "8 bit" смогли это правильно адаптировать под русского игрока, написав "для того, чтобы попасть в школу, нужно обладать недюжинной логикой". Но вернемся к нашим баранам. Как вам такой диалог, в котором напрочь отсутствует логика:
- Закончи там, где ты начала. (на самом деле здесь должно быть – закончи то, что начала) Помни, ты здесь всего лишь гость. (переводчики видно забыли, что в русском языке есть такое слово как «гостья»)
- Ты так говоришь, как будто я на каникулах.
- Я не неблагодарна. (переводчики забыли добавить частицу «а», а про то, что дважды подряд использовать предлог «не» не рекомендуется, я промолчу. Здесь, как говорится, в самом первоисточнике проблема). Ты почетная рептилия! (Можно было бы и здесь придраться, но я не буду. Впереди нас ждут перлы по-хлеще.)
- Удачи мне (а это-то здесь вообще к чему!? Мало того, что эти два предложения никак логически не связаны, так и в оригинале говорится – повезло же мне! То есть Алиса была рада тому, что черепах отдал ей свой панцирь.)
- Ты так будешь думать, когда окажешься под водой! (и вот если бы предыдущее предложение было бы переведено правильно, то у игрока не возникло бы недопонимания. Игрок бы понял, что Алиса еще порадуется тому, что у нее есть такой чудесный панцирь. А так он долго будет думать о том – что за ахинею несут персонажи!)
А теперь ответьте мне - много бы вы поняли без моих подсказок? Думаю, что не много.
Едем дальше. В этой версии присутствуют также лингвистические ошибки. Например, ну нельзя так говорить «Ты бы ее (книгу) в щепки бы разнесла»: стереть в порошок книгу можно, но разнести в щепки нельзя.
Ну и наконец меня добила лютая местами отсебятина. Я не против отсебятины, которая сохраняет первоначальный смысл. Но я против той отсебятины, которая вообще не к месту. Например, после того как шляпник размазал по земле кролика, наша Алиса в оригинале говорит – «Почему все те, кого я люблю, умирают?». Фаргусовцы же сделали из девочки маньячку, и у них она говорит «Люблю, когда кто-то умирает… тяжело, неестественно».
В общем, кустарность перевода чувствуется везде. Встречаются хорошо переведенные моменты, но потом вы обязательно столкнетесь с чем-то, что введет вас в недоумение.
Итог: я не буду ставить этой локализации оценки, скажу лишь, что она очень спорная. Играть в данную версию можно только из-за озвучки. Но о том, что вы будете спотыкаться об косяки перевода, я вас предупредил.
С переводом полный порядок, все максимально литературно и доходчиво, есть конечно мини-ляпы из серии "Для того, чтобы попасть в школу, нужно сильное умственное напряжение", и про книгу в "щепки" , и большой ляп "люблю, когда кто-то умирает", но в целом ничего особо критичного в этой локализации я не вижу, ведь передать основную суть сюжета у переводчиков как мне кажется получилось. Играть с этой локализацией более чем можно и очень даже интересно. Озвучка профессиональная, голоса идеально вписываются в характеры персонажей, шрифты тоже удачно подобраны, большой их плюс в том, что они достаточно крупные и хорошо читабельные. Как итог, не лучшая работа фаргуса, но на четверочку с минусом вполне потянет.
Оценка: 4-
Михаил2017
Примечания
- ↑ Автору: здесь имеет место игра слов, так что переведено правильно. //Dimouse.
Ссылки
- Обзор локализации от компании «Софт Клаб» в журнале «Игромания»
- Обзоры пиратских переводов игры на сайте «Русефекации» от: 7-го волка, Фаргуса, City, Процедуры 2000.
American McGee's Alice — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |