Nox (переводы)
Статья описывает локализации игры Nox.
Издание от «7-го волка»
Nox | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и, на первый взгляд, однозначно уступает гораздо более известному переводу игры от «Фаргуса»; правда, сразу же отметим, что речь идёт о версии «волчьего» перевода за номером 1.5. Потому что в данном издании игра, занимающая в оригинале два диска, занимает всего один, а сам перевод хоть и полный, но озвучен он всего двумя актёрами — мужчиной и женщиной (хотя, возможно, мужчин всё-таки было двое…). Однако, каким бы это ни показалось странным, это ещё большой вопрос, какой перевод лучше…
Самое главное — игра от «сжатия» до одного диска практически не пострадала, что есть случай редкий, особенно для «волков». Текст переведён очень хорошо — пусть в нём и встречаются опечатки и несогласования родов, но явление это редкое. А вот озвучка…
Наверное, все любители русских версий (как официальных, так и пиратских) знают о таком человеке, как Алексей Борзунов. Он озвучивал Скруджа МакДака в ранних сериях «Утиных историй», Питера Паркера и доктора Осьминога в мультсериале «Человек-паук», а также сотни и тысячи других ролей, получив за свою активность и истинный талант прозвище «король дубляжа». И для озвучивания этой версии игры был приглашён именно он. Так что — да, все (или почти все) мужские роли здесь действительно озвучены одним Актёром (с большой буквы), но его фамилия — Борзунов, а значит — можно быть уверенным, что дело он своё знает. И это действительно так — он полностью «вытянул» этот перевод, «вытянул» своим удивительным талантом и способностями к смене голоса. Из всех «одноголосых» пиратских локализаций эта — однозначно лучшая.
Актриса, озвучивавшая главную злодейку и прочие женские роли, также постаралась на славу, и лично мне её голос очень понравился. Вот такая вот история о том, как два талантливых человека могут сделать едва ли не безнадёжный (ибо по умолчанию два голоса для *такой* игры — это недопустимо) голосовой перевод почти шедевром.
Конечно, лично для меня на первом месте был и всегда будет перевод от «Фаргуса». Но следует признать, что данный перевод практически ничем не хуже и тоже сделан очень качественно со всех точек зрения. У данной игры есть ещё немало переводов, в том числе и полных, но моё мнение — для игры стоит выбрать только какой-то из этих двух.
В отличии от версии от Фаргус, Триада и Русский проект в версии от 7-ой волк все озвученные реплики NPC присутствуют. Однако есть несколько озвученных реплик не переведены. Однако их количество исчезающе мало.
Издание от Triada
Nox | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Триада». В оригинале игра занимает два диска, в данной версии — один. Перевод почти полный: тексты переведены почти все, без перевода остались лишь команды мага животным; озвучка в игре и в роликах присутствует, но вот вступительный ролик почему-то оставлен на английском. Но сделано всё это очень странно — видимо, авторы русификации хотели привнести сюда «приколы», не понимая, что есть игры, где это может быть уместным, а есть — где не может.
Текст переведён хорошо — явно людьми, с не очень большим числом опечаток и смысловых абсурдностей, но как раз эти самые «приколы» и слишком вольное обращение с сюжетом порой отбивают всякое желание играть в этот перевод.
Игра озвучена несколькими людьми, причём озвучена не слишком плохо, но с явным украинским акцентом, проявляющимся здесь что-то чересчур уж сильно. А самое ужасное — в этой версии вообще нет заключительного ролика…
Так что вердикт — хоть и не ужасно, но порекомендовать такое кому-то язык не повернётся. Тем более что есть минимум три перевода игры куда более высокого качества.
В этом издании, количество озвученных реплик NPC меньше, чем в оригинальной английской версии игры (часть озвученных реплик заменена пустыми). Кроме того озвученные переведённые реплики, ещё и сокращены по длине. В некоторых местах такой подход не влияет на понимание сказанного персонажа, но в некоторых репликах мешает. Например: сокращение что надо сделать, но не сказано почему. Это неприятно, но если вы ранее не играли в другое более полное издание, то скорее всего вы не заметите, что что-то не так.
Издание от «Фаргуса»
Nox | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Он выполнен на очень высоком уровне и более чем заслуживает медальки «Gold», которая и стоит у него на обложке, но есть, к сожалению, одно «но», речь о котором пойдёт ниже.
Перевод практически полный: текст, речь, ролики — практически полностью на русском. Что приятно — так это то, что только данная русская версия представлена на двух дисках, как и в оригинале, и второй диск, предназначенный только для мультиплеера, также полностью русифицирован. Текст переведён на высочайшем для пиратов уровне — красивейшие шрифты, литературный язык, почти полное отсутствие опечаток и смысловых недочётов (но иногда они всё же встречаются).
Озвучена игра тоже просто великолепно! Актёров (а на этот раз это самые настоящие актёры) много, естественно, есть как мужчины, так и женщины, и каждый из них справляется со своей ролью просто отлично — действительно играет, причём играет с душой. Но в игре нет полного перевода вступительного ролика — часть фраз оставлена на английском языке. И именно это обстоятельство не позволяет занести перевод в наш Зал Славы, хотя и очень жаль, потому что в остальном работа выполнена если и не безупречно, то очень здорово.
Вердикт, тем не менее, — отличный пиратский перевод. Наверное, он может считаться даже лучше, чем перевод «волчьей» «версии 1.5», где все мужские роли озвучены одним человеком (даже несмотря на то, что этот человек — Борзунов). Но, так или иначе, всем поклонникам Nox’а рекомендуется посмотреть оба эти перевода, чтобы сделать выбор самостоятельно (и при этом о переводе от «Триады», если есть возможность достать фаргусовский или «полуторный волчий», стоит забыть как о страшном сне).
В этом издании, количество озвученных реплик NPC меньше, чем в оригинальной английской версии игры (часть озвученных реплик заменена пустыми). Для исправления этого недостатка, существует патч, который возвращает в игру оригинальные озвученные реплики, которые взяты из оригинальной версии игры.
Существует только одна версия перевода этой игры, где есть все озвученные реплики, это поздняя версия перевода от GSC изданная под одним из брендов которые принято относить к издательству называемому XXI-век. В отличии от версии от Триада, в упомянутой выше версии XXI-век перевод озвученные реплик не урезан по их длине и смыслу.
Nox — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |