Fallout: A post-nuclear role-playing game (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данная статья описывает переводы игры Fallout.

Издание от «Фаргуса»

Возрождение
Fallout (Возрождение) -200x200- -Fargus- -Front-.jpg Fallout Vozrozhdenie Fargus Back 1.jpg
Переводчик PC Boheme
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык Издание полностью проходимо
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Возрождение».

Перевод выполнен художественно.

Текст: Переведён везде очень здорово, полно и хорошо. Все графические сообщения переведены замечательно, кроме… меню, вместо русской буквы «Д» вставили «D». Или, зачем на картинке писать «БЕЗОРУЖ.»?

Голос: В самой игре голос переведен хорошо, по ролям, с интонациями, с характером. Для перевода интро выбрали переводчика, видать, начинающего.

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 14


Фаргусовское "Возрождение" - вероятно, лучший перевод Fallout, если не считать официальную локализацию, появившуюся много позже. Текст переведен достаточно качественно, хотя не без очевидных ляпов (о чем сами переводчики предупреждают в текстовом файлике, копируемом на диск при установке игры - дескать, мы вас предупредили). Перевод в полной мере позволяет насладиться глубокими и интересными диалогами и не раздражает ошибками, опечатками и т.п. В качестве, вероятно, небольшой шалости, одну из организаций в мире Fallout обозвали "Фаргус" и даже перевели соответствующую вывеску на ее штаб-квартире. Другая графика, которую можно заметить, например, на некоторых дверях, на русский язык переведена не была.

Отдельно хочется отметить озвучку. Дело в том, что для конца XX века она вполне терпима (хотя некоторым актерам - или "актерам"? - следовало поработать над интонациями), но есть одно большое НО: озвучена лишь меньшая часть "говорящих голов" (например, смотритель и Арадеш), в то время, как многие просто беззвучно смотрят на игрока с экрана. Не самые приятные ощущения. Портят их (да-да, даже их можно испортить) не лучшая реализация имеющихся голосов: например, "Арадеш" откровенно пытается спародировать Жириновского своими "однозначно" с соответствующими интонациями. Душераздирающее зрелище.

Но в целом перевод вполне терпим. Повторюсь: вероятно, это лучший пиратский перевод Fallout. Сейчас же, когда существует возможность за сущие копейки приобщиться не только к лицензионной игре, но и к достаточно качественной официальной локализации, советовать к прохождению данный вариант перевода я все-таки не могу.

katarn

Fallout — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы