Сегодня наш собеседник - сам BrokenOne, основатель и бессменный руководитель переводческой группы Jester's Studio, локализатор игр, а также один из модераторов форума "Фаргуса" в далёком прошлом; человек, с деятельностью которого как раз и связан тот самый короткий "второй расцвет" компании в самом начале 2000-х годов, когда мы вновь, как и в середине 90-х, увидели по-настоящему отличные переводы игр.
***
kreol [old-games.ru] Может быть, ты помнишь относительно точную дату основания компании "Фаргус", обстоятельства, связанные с происхождением названия, людей, которые стояли у её истоков (если что - то настоящие имена их не обязательно нужны, можно по никам, если они у них были)?
BrokenOne Увы, нет. Я стал сотрудничать с компанией через несколько лет после ее основания. Первая моя работа в качестве переводчика и редактора - первый Baldur's Gate, 1998 год. Работал с Иваном "Айвенго" Гуляевым - под его руководством делались в частности и Фаллауты - как первый, так и второй. Потом он погиб, в 1999 году, и мы стали работать с другими людьми – в частности, с Дмитрием (Калининым). У него действительно был очень хороший хакер – тот самый Ангел. Ну и я у него был. Мы и делали всю работу – Ангел ломал, а я переводил.
kreol [old-games.ru] С какого времени и по какое ты сам работал в "Фаргусе"? Известно ли тебе, когда именно точно перестали выходить диски от настоящего "Фаргуса" и когда перестали выпускать переводы с русской озвучкой? Может быть, тебе есть что рассказать о причинах и обстоятельствах прекращения деятельности издательства?
BrokenOne C 1998 по 2002 годы (но след оставить успел). В 2002 году пиратская локализация стала сходить на нет, и я ушел – невыгодно просто стало. Когда точно перестали выходить диски от Фаргуса, я не знаю – точно позже, чем я ушел. Переводы с озвучкой выпускали практически до самого конца: другое дело, что озвучивали совсем не всё – по финансовым и скоростным соображениям. Причины прекращения деятельности самые простые – «цивилизованные» пиратские локализации сошли на нет. У Фаргуса действительно был принцип – не делать то, что куплено официально.
kreol [old-games.ru] Есть ли у тебя полный список переводов от Jester's Studio; правда ли, что Jester's Studio работала только на "Фаргуса" (или даже была его частью?); в каких переводах принимал участие (или, возможно, делал индивидуально) лично ты; можешь ли рассказать что-либо об организации переводческой деятельности в твоей группе и "Фаргусе" в целом?
BrokenOne Да, я занимался в основном локализациями. Примерно с полгода я был выпускающим редактором. Об обстоятельствах увольнения – если коротко, мне тогда очень не повезло. Ну, я и переключился на локализации целиком.
Jester’s Studio – это, собственно, тот же самый коллектив, который делал остальные мои локализации. Попытка создать некий мини-бренд под крылом Фаргуса. Через непродолжительное время мне «мягко намекнули», что не стоит.
Я участвовал лично в таком количестве переводов – и редактировал, и руководил, и переводил сам, – что я их банально не помню. Подозреваю, что на данный момент их количество перевалило за 500. За 4-5 лет работы на Фаргус подавляющая часть ролевых игр и стратегий – это моя работа. Шутеры тоже я многие делал. В общем, имя им реально – легион.
kreol [old-games.ru] И, конечно, здесь же не могу не спросить о взаимоотношениях между группами переводчиков и издательством.
Были ли всё-таки группы (например, твоя или ещё какая-то), которые считались неотъемлемой частью издательства? Можешь ли ты вспомнить какие-либо малоизвестные группы переводчиков или отдельных переводчиков, работавших для "Фаргуса" (настоящие имена называть не обязательно)?
BrokenOne Про работу с переводами там достаточно много в предыдущем интервью, про работу с ISO и прочее – всё так.
Группы переводчиков («студии») никогда не являлись частью Фаргуса, но условием работы было работать только на Фаргус. В основном так и было. У меня загрузка до конца 2002 была такая, что я и не думал никуда уходить – и так все было нормально.
Групп действительно было несколько, диск передавался группе – оттуда получали готовый мастер.
Из хороших помню еще «МГУ» - ребята-студенты, главным у них был некто Клим. Хороший парень был, давно потерял с ним связь, а жаль.
kreol [old-games.ru] Часто ли случались "перепереводы" игр, то есть повторные издания с другими переводами (именно вообще другими, как было с Total Annihilation)?
BrokenOne Очень редко. Кроме ТА и не помню такого.
kreol [old-games.ru] Возможно, несколько наивный вопрос: на кого, на твой взгляд, выгоднее работать – на пиратов или «официалов»? И есть ли реальная разница в работе на тех и других?
BrokenOne Разница – большая.
Быстрее требуют работать везде. Потому что в локализации игр существует всего два срока, к которым должно быть все готово, - "вчера" и "ВЧЕРАБЛЯ!!!". И многие пираты (я не один такой, о нет!) влились в официальные локализации потому, что умели и могли работать очень быстро и при этом давать качество. Больше так никто не мог. Когда начал развиваться рынок официальных локализаций, кадры было взять больше неоткуда. Некоторые официалы, конечно, считали себя "выше этого". Результат оказался так себе.
Проще все же работать на официалов. Выгоднее, конечно, тоже на них, гораздо.
kreol [old-games.ru] Есть ли где-либо список всех игр, когда-либо выпущенных «Фаргусом»?
BrokenOne Где-то он есть. Когда я работал выпускающим, да и после того, была база данных мастеров – большой ящик с болванками и экселевский файл, в котором были номера и названия. Где и как этот файл и этот ящик находятся сейчас – для меня загадка. Собственно, те самые загадочные циферки на обложке – это номер по тому самому файлу. Номера практически всегда (за редчайшим исключением) были только четные. Нечетные же номера были резервными - вдруг надо будет чего-то в середину вставить. Так что издания с нечетными номерами _могут_ существовать, но их не может быть много.
kreol [old-games.ru] Почему иногда надписи и изображения на фаргусовских обложках не соответствовали содержанию? На изданиях с пометкой "на русском языке", к примеру, иногда можно было обнаружить полный перевод (чаще, увы, было наоборот), а на обложке The Blair Witch Project: Episode 1 - Rustin Parr почему-то красуется Хитмэн...
BrokenOne Ну, потому, что когда идет серьезный поток, неизбежны ошибки. Вот и весь секрет.
kreol [old-games.ru] Где именно печатались диски "Фаргуса"? Было ли это какое-то конкретное и постоянное место? Насколько всё-таки массовыми были тиражи?
BrokenOne Было несколько постоянных мест. Производство было вполне регулярным: От 10 до 20 тиражей в неделю в среднем.
kreol [old-games.ru] Не мог бы ты поподробнее рассказать о своей группе – Jester’s Studio? То есть об истории возникновения, деятельности, когда группа закончила существование, составе (можно ники), списке (хотя бы частичном) сделанных переводов… И кто такой Palantir?
BrokenOne Вся студия, откровенно говоря, состояла из меня - я был руководителем и редактором всех переводов на тот момент, - программистов Master’а Gekus’а и Chook’а, художницы Янки и Elk’и, которая переводила и тоже занималась редактурой.
Palantir – это переводчик, редактор, компаньон и одно время даже администратор группы (вместе со мной). Примерно до начала 2001 года мы работали вместе: Planescape, BG II – там очень большая доля его труда.
Ну и разных приглашенных переводчиков было достаточно - "иных уж нет, а те далече". Хотя с парой-тройкой я контакты поддерживаю - та же Маша, девушка Наташа, девушка Юля, Сергей из Нижнего Новгорода.
Возникла она как моя мысль, о которой я уже рассказывал, - создать некий бренд "под Фаргусом". Для чего - для получения большей свободы. Если тебя начнут узнавать, то ты можешь сам ставить условия сотрудничества. Хотя бы более-менее. Ну и мне сразу намекнули, что не надо. Начальники ведь тоже не дураки.
Точных дат я, конечно же, не помню. Но это всё произошло в течение 2001 года. Сама наша группа в «пиратском» виде существовала с конца 1999 по середину 2002 года.
kreol [old-games.ru] А какие-нибудь подробности о других переводческих группах можешь постараться вспомнить? Например, о той, что переводила только детские игры? Или что за переводчик Джин, который переводил игру Ufo’s? Или о том, как осуществлялось сотрудничество «Фаргуса» со знаменитым «Дядюшкой Рисёчем»?
BrokenOne Названия той группы, что занималась детскими играми, я не помню. Руководил группой парень по имени Дима Рогозин.
Насчет Джин я, как ни парадоксально, в курсе. Это другой ник Ивана "Айвенго", того самого, с которым я начинал работать.
С Рисечем я познакомился в Интернете и, собственно, рекомендовал его руководству Фаргуса как неплохого локализатора. Если память не изменяет - познакомился на форуме АГ. В основном ему отправляли всякое детское и аркадно-казуальное. Пару лет он с Фаргусом сотрудничал, потом перестал - переквалифицировался в официалы и разработчики.
kreol [old-games.ru] А был ли в «Фаргусе» какой-то самый главный человек – своего рода «верховный директор»?
BrokenOne Был, конечно. Один из топ-менеджеров и дольщиков компании. Но подробнее об этом я рассказывать не буду.
kreol [old-games.ru] Был ли у Jester’s Studio какой-либо свой логотип?
BrokenOne Да. Scary Clown. Но он впоследствии был утерян в глубине веков, поэтому его можно встретить далеко не на всех переводах.
kreol [old-games.ru] И, разумеется, было бы здорово, если бы ты сказал какое-нибудь "заключительное слово" о "Фаргусе" нашим читателям.
BrokenOne Мы действительно были фанатами. Мы – это низовое звено, студии, переводчики, даже руководители студий. Даже тот самый Калинин. Мы действительно работали не только и не столько ради денег. Все мы были влюблены в свою работу, а многие – до сих пор. Я всегда хотел работать с играми, и я продолжаю это делать до сих пор.
Но стоило сделать шаг вверх… Всё ради денег, только ради денег.
Я рассматриваю Фаргус исключительно и только как школу, и многие поступали так же: приобрели опыт и связи - и до свидания, удачи вам, счастливо оставаться. Потому он и стал «кузницей кадров».
Автор: kreol
Дата: 29.08.2011