1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

***Censored***

Автор: silent_fog · 15 янв 2012 · ·
  1. [​IMG]

    Я вот что хотел спросить.
    По вашему мнению, нужно ли для заграничных матерных фильмов делать матерные же переводы на русский, которые будут показываться в кинотеатрах?

    С одной стороны вполне резонно опасение за подрастающее поколение, которому никто не запретит на эти самые матерные фильмы сходить. И поколение это, посмотрев на лютые потоки брани в, например, экшнах будут повторять за кумирами.
    Ну и, дескать, культура и так в упадке и вроде как куда уж дальше.

    Но с другой стороны после такого облагораживания фильмы перестают походить сами на себя, и , скажем, вместо сборища лютых отморозков мы видим пенсионеров - хулиганов на выезде.

    Я вот лично считаю, что подобное купирование - это преступление против кино как такового.

    А вы?

    http://www.youtube.com/watch?v=bj45hsYraNc&feature=related

Комментарии

  1. Шерсть
    INHELLER, сами фильмы такие, надо другие прокатывать. При совке было же всё в порядке. И Пролетая над гнездом кукушки я в кинотеатре смотрел, и Разговор, и Легенду о Нарайяме и много чего ещё. Посмотри Пулемётчик Келли, там про отморозка, но матами и не пахнет, да много картин. Это прокатчики тянут сюда такой шлак. В фильме Человек с бульвара Капуцинов эта ситуация обсосана.
  2. Goblinit
    Можно подумать, когда в девяностых на рынок хлынул поток иностранных фильмов и их переводили (и довольно качественно порой) пираты, культура была в полном порядке. Ерунда всё это. Фильмы Тарантино, например, ужасно страдают от цензуры. Надо просто вводить возрастные ограничения, чтобы дети знали, что, если уж лни посмотрели это, то рассказывать об этом всем подряд будет означать административное наказание.
  3. B13
    Дело еще в том, что в заграничье довольно строго с рейтингами фильмов, и детей все таки на такие фильмы по большей части просто не пускают. Я считаю что переводить надо все, все таки сценарист и режиссер не зря этот самый мат добавляли в фильм. А уж смотреть или нет это решает зритель, в конце концов в цивилизованных странах заранее предупреждают о сценах откровенного характера, жестокости и не нормативной лексики.
  4. silent_fog
    На днях видел парнишку лет девяти на "Девушке с татуировкой дракона"

    Пустили и не поморщились ведь
  5. molary
    Я не вижу никакого преступления, потому что английский мат и так называемый "русский" мат, это далеко не одно и тоже. Не всё можно перевести, так всякие факи нельзя перевести подбирая аналогичные (на первый взгляд) матерные слова. На мой взгляд есть вполне адекватные цензурные переводы. Есть известный кусочек со Стивом Мартином "самолётом, поездом, машиной", так вот я считаю, что мат там перевод не сделал лучше, чем он мог бы быть без мата. А как переводить знаменитые диалоги Тарантино, где факи измеряются десятками за минуту экранного времени? Тоже всё на мат переносить? Это будет убого.
    К каждому случаю нужно подходить индивидуально, в общем.
    Я считаю, что "гениальности" вроде "Безумный спезнац" вместо "Люди смотрящие на коз" в сто раз большее преступление, чем "трахаться" вместо "е****ся".
  6. Goblinit
    molary, согласен, но всё-таки я за матерные переводы. У меня до сих пор хранится VHS-кассета, на которой записан очень хороший, на мой и не только взгляд, перевод Криминального Чтива. Я смотрел его в другом переводе по телику и сравнивал. Реально во втором случае некоторые диалоги были запороты именно из-за цензуры. То бишь, актёр произнёс весьма забавную фразу, но её покрыли цензурой и получилось уже не так эмоционально что ли... Пруфы приводить не буду, если соберусь оцифровать перевод, тогда могу и выложить.
  7. Werecat13
    Преступление не в самом отсутствии нецензурной брани. Любой перевод заставляет материал выглядеть неправильно. Разнятся только масштабы трагедии.

    Но разнятся сильно. Тотальное "облагораживание" исключает индивидуальный подход по определению.
  8. INHELLER
    molary > Что-то типа того. Только Fuck может означать, как "*****", "трахать" и даже "***".

    Это вообще забавный случай. Янки тоже были в шоке. И только из-за этой сцены, фильм там получил возрастное ограничение!

    Угу, как и тотальное... короче, пихание грубого (?) мата без разбора.

    Да и русский язык весьма гибок в этом плане. Можно и вполне адекватно более мягкими аналогами переводить.

    Меня вообще прикольнуло, что мы, те кто выросли на полном наплевательстве на цензуру и морали (насилие, мат и сиськи), говорим об этом самом вредном влиянии всего этого на подрастающее поколение.
  9. molary
    С этим согласен, я только хочу сказать, что многие переводы цензурных выражений смотрятся гораздо более убого, чем перевод английского мата нематерным языком. Русский мат необязателен для перевода, по крайней мере основные его слова.
    Я знаю, просто в пример я привёл конкретный вариант, самый дословный.
  10. INHELLER
    Ах да.
    molary
    Вот с этим не согласен. Иногда они могут налажать, но иногда бывают полезны подобные изменения.
    Да и "Безумный спецназ" легко в Усатый превращается. :D

    Ну и тип перевода слова Fuck от контекста зависит.
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление