1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

nflj_ubs_replies_on_comment_by_x

  1. spitefultomato
    Я в английскую версию не играл, но читал, что авторитет там перевели как "avtoritet". Такое себе.
    Skirmish и Faramant нравится это.
  2. Skirmish
    Бандитский avtoritet, что ли?)
  3. DJKrolik
    Nadsat что ли? Имхо Вангеров переводить нужно примерно как Бармаглота, тогда будет аутентично.
    Faramant нравится это.
  4. Faramant
    Да, и переводчик должен быть соответствующего уровня.:) Только такие, к сожалению издателей, за "твой перевод все увидят!" не работают, и на "за месяц к релизу что-нибудь набросай" редко соглашаются.
  5. Skirmish
    Пускай издатели сами переводят! Меньше затрат.
    Faramant нравится это.
  6. Faramant
    :))) Только у них обычно странные понятия насчёт качества и "меньше затрат". "Озвучено профессиональными программистами".
  7. Skirmish
    "Озвучено профессиональными программистами". - ждём локализацию на бейсике.
    DJKrolik и Faramant нравится это.
  8. DJKrolik
    Я вообще сильно далек от переводов с русского на английский, что-то мне подсказывает, что там качество не очень. Я конечно не про классику типа Достоевского, а как раз про игры. Правда их и переводят редко, наверное.
  9. spitefultomato
    Первые два Варкрафта тоже озвучены профессиональными программистами, и второй на русском тоже. Ничего ужасного в этой фразе я не вижу :)
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление