1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

nflj_ubs_replies_on_comment_by_x

  1. Faramant
    Основная проблема нашей отрасли в том, что ты не работаешь непосредственно с отделом локализации какого-нибудь Тёрнера или Warner Brothers. Все крупные фирмы привыкли аутсорсить проект бюро переводов, и не работают с переводчиками напрямую. Более того, тебя стараются всяческими силами не связывать напрямую с СЕОшниками, ведь может выясниться много интересного! "- Мы повысили отчисления на локализацию, вы оценили? Надеюсь, вы купили себе какую-нибудь хорошую машину? - Что вы, разве что велосипед в рассрочку!" Совет "ну так достучись до верхов" тут немножко утопичен, потому что это уже работающий механизм. Права на локализацию выкуплены, ответственные назначены. И тут ты такой "Батюшка-царь! Бояре лиходействуют! Казна разграблена!":)))
    rusty_dragon нравится это.
  2. DJKrolik
    [USER=83964]@Faramant[/USER] так я и не говорю про работу напрямую, боже упаси. Я очень много смотрю кинца, нового, очень такого бюджетного. И там переводят любители в основном. Все эти ужастики копеечные, которые намертво прошиты рекламой букмекеров и казино - неужели это не ниша для переводчика? Явно это не официальный заказ от прокатчика.
  3. DJKrolik
    [USER=83964]@Faramant[/USER] это не буквальный совет, конечно. Я прекрасно понимаю, как все может быть устроено. У меня год назад был небольшой проект, небольшой сайт для небольшой компании. Я нашел заказчика по 3 отрицательным отзывам на форуме, а я с такими люблю работать, потому что часто исполнители тоже козлы. Так вот, в итоге оказалось, что есть владелец бизнеса, до которого все мои наработки доходили в лучшем случае через неделю. И был менеджер, который настолько боялся потерять место, что 50% моей работы не показывал. И я работал в этом графике примерно месяц. Когда я понял, что явно что-то не то - практически с боем добился встречи с владельцем. И тогда все ключевые вещи мы решили. И потом где-то за неделю все было закончено. Понимаешь, в компаниях почти всегда так: тебе говорят что делать, а потом корректируют после совещания с начальством.
    Faramant нравится это.
  4. Faramant
    [USER=19620]@DJKrolik[/USER] По-моему, мы немножко не понимаем друг друга.:) Вы мне советуете нишу для переводчика с моими навыками, - это спасибо, я ценю! Но я, кажется, уже в третий раз пишу, что проблема даже не в моей неприкаянности, а в выгорании. Просто больше не комфортно этим всем заниматься, вот и всё.
    DJKrolik нравится это.
  5. DJKrolik
    [USER=83964]@Faramant[/USER] выгорание - от ощущения непризнания. И это я понимаю. Твой труд вообще никак никем не оценивается, это шок, на самом деле. Ты работал 2 недели, а тебе потом говорят - ну вот эту фигню мелкую ты сделал, щас еще 2 фигни давай за 3 дня успеешь же? И ты стоишь и у тебя странная диллема: ударить в лицо или пнуть в пах с ноги. Знаю я все это. Поэтому и сказал про филанс. Хотя бы там напрямую с заказчиком общаешься. Пусть даже это посредник. Но в компании посредник по умолчанию. Я топлю именно за более-менее прямую коммуникацию. С тем, кто принимает решения. Если ее нет или она сильно искривлена - всегда начинаются минусы для исполнителя.
    Faramant нравится это.
  6. rusty_dragon
    >Более того, тебя стараются всяческими силами не связывать напрямую с СЕОшниками, ведь может выясниться много интересного! "- Мы повысили отчисления на локализацию, вы оценили? Надеюсь, вы купили себе какую-нибудь хорошую машину? - Что вы, разве что велосипед в рассрочку!" Этим воняет за версту, ещё до того как вы прямо написали. И выгорание у вас во многом потому что вас нагло грабят. Чем помочь - не подскажу. Но это стыд и срам, особенно с учётом что вы много лет работаете. Можно попробовать побороться, а то слишком несправедливо получается.
    Faramant нравится это.
  7. Faramant
    [USER=63631]@rusty_dragon[/USER] Тут довольно сложная тема. С моей точки зрения тут комбинация разных проблем. 1) Считается, что переводить - это легко, быстро и почётно, ну как, например, знаменитостей сопровождать - ещё сам приплатишь! Да ещё и "английский в процессе подтянешь" - сказка а не работа. 2) На рынке полно и студентов с широко открытыми глазами "Ой! Возьмите меня переводчиком! Я так давно мечтала! Ничего платить не нужно, я ради искусства!" (и очень часто это действительно талантливые, хоть и необученые люди). Плюс ещё те, кто говорит "все так работают и так живут", "главное - приносить пользу!". Из-за первых и вторых заказчик часто говорит тебе, что, дескать, Машенька переводит вдвое лучше вас и денег не просит, а вы тут целых сто рублёв хотите! 3) Всё вышеизложенное позволяет менеджерам принимать решения, мягко говоря, оторванные от реальности. "Перевод фильма по цене пиццы на дом - это нонсенс? Но ведь работают же, и в очереди даже стоят!" Моя жена очень любила взять какой-нибудь длинный перевод на ночь в выходные за 500 рублей. А на "ну зачем?" отвечала "но это же два килограмма хороших сосисок!" и "Меня так просили выручить! Никто больше не брал. Я не смогла отказать" или даже "меня поставили перед фактом, сказав, что это мой следующий перевод". На таких безотказных людях тоже очень часто любят ездить.
  8. rusty_dragon
    [USER=83964]@Faramant[/USER] я всё это очень хорошо представляю. И в то же время ничего из этого не является препятствием для того чтобы побороться за банальную справедливость и порядочность. Ведь тем кто так с вами обращается все ваши проблемы прекрасно известны.
    Faramant нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление