1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Об игровых локализациях

Автор: ViktorT · 2 июл 2012 · ·
  1. Есть ли игры, изданные на русском с НОРМАЛЬНЫМ переводом?
    Речь идет даже не о том, насколько точно переведено на наш, а о том, насколько он реалистичен и (или) соответствует оригиналу.
    Первая игра, в которую я впервые играл на ПК (и первая с русским переводом), так это Serious Sam, изданная 1С. Перевод вроде неплохой, я даже привык к тому, какой голос у персонажа, но сыграв в дополнение на английском языке (по-моему, это была "Second Encounter"), вместо тонкого актерского голосочка звучал брутальный голос настоящего Крутого Сэма!
    Дальше - больше.
    Попробовав в "Big Mutha Truckers", Изданная Акеллой, озвучка вообще "убивала". Она была как у дешевого мультика! Я не стал дальше играть, да и игра "не моя".
    В середне 2000-х озвучкой порадовала еще свежая на то время Half-Life 2. Сейчас уровень такой озвучки не удивляет, мало того, есть и немного не удачные моменты, за исключением главных персонажей. Голоса, правда, отличались от оригинальной английской версии. Но мне такая понравилась больше, чем у вышедшего второго эпизода (издала "Бука" вроде). То ли была "живее", незнаю.
    Озвучка Call of Duty 4 и 6 была отличной и сочеталась с геймплеем. Правда, не помню, кто издавал у нас.
    Вышедший F.E.A.R 2 на русском тоже порадовал.
    Установил как-то Call of Juarez: Bound In Blood. Прошел английскую версию, затем начал проходить русскую версию от 1С. А их игры - это обычно не просто перевод, а это конкретный перевод того, что можно перевести: начиная от текста, разговоров, название тоже становится переведенным (только зачастую оно почему-то изменено, иногда сильно) и заканчивая криками гибнущих противников (тот же Call of Juarez - будто ты хрюшек подорвал, а не в людей) и даже дыхания персонажа, которым играешь (!). Естественно с COJ в оригинале было удачнее, чем на русском.
    Вышедшая Метро 2033 сначала обрадовала, а потом успела разочаровать. Помните фразу "Ну ты задолбал!"?
    Не помню, кто у нас издавал Duke Nukem: Forever. То ли 1С, то ли СофтКлаб, :censored2! Короче... перевод мне лично понравился, сделан чётко. Король вернулся :dirol:! Навсегда, :censored2! Но только САМ голос НЕ ПОДХОДИТ дюку! Это НЕ ЕГО голос! Такое впечатление, будто играешь каким-то ленивым, зажравшимся алкоголиком!

    Да, можно передать фразу (прочтя, например). А можно передать смысл фразы!
    Есть ли еще игры на русском, озвученные реалистично, от души?
    Конечно, к любительским переводам это не относится, а только к коммерческим.
    Бывает, правда, когда перевод необходим, неважно какой - например, не хочется читать субтитры. Но это ведь другая история.

Комментарии

  1. ViktorT
    Извиняюсь, давно сюда не возвращался.
    Нет, я имел в виду, что он не лучше или хуж, а вдовесок - просто сделан хреново.
  2. Grue13
    Мне лично из всех переведённых игр понравился только перевод Full Throttle от Акеллы (тогда ещё пиратской). Ну и Starcraft и Warcraft2 есть неплохие пиратские переводы - хотя бы реплики юнитов слушать не противно. В русский старкрафт2 не играл, так что не знаю как там лицензионщики перевели.

    Не понял, она же авторами (украинцами) вроде сразу делалась и на русском, и на английском. И ты заявляешь, что там русский оригинал хуже английского оригинала?
  3. Teron Lifeslayer
    Aganov
    Так Фаргусятники его регулярно привлекали в свои переводы: Вульф, Red Faction и. т.д.
  4. Dorten
    Специально убил две ночи и прошел Portal 2 сперва в оригинале, потом по русски. Так сказать, для наиболее точного сравнения.

    Бл%дь, с;ки, как они просрали озвучку Уитли... Как ни странно, озвучка ГЛэДОС ближе к тому, что нужно. По крайней мере, желание выматериться было не при каждой её реплике. Текст на твердую четверку.
  5. Goblinit
  6. VladimIr V Y
    Red Faction от Фаргуса был переведён весьма бодренько. Full Throttle лицензионный тоже. В остальном - лучше не слушать и не читать.
  7. Aganov
    Я, кря-кря, до сих пор эталоном перевода наравне с WarCraft 2 от СПК считаю фаргусовский Soul Reaver 2, где к озвучке ухитрились привлечь Алексея Борзунова. Дюже звучит роскошно.
    Про "Портал" соглашусь с паном Silent fog'ом - оригинальный сексапильный голос ГлаДОС не заменить.
  8. INHELLER
    Идеальный перевод: только текст.
  9. Dorten
    С красным не соглашусь. С зеленым соглашусь. Совершенно вменяемый, хороший, понятный перевод. Говном кажется только на фоне гениального оригинала
  10. Дарк Шнайдер
    Эстет детектед :yes:
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление