1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

СИНОД здесь не живёт

Автор: Siberian_GRemlin · 17 мар 2010 · ·

  1. Как говорится, хорошая мысля приходит опосля. Сегодня я проснулся с мыслю о том, как лучше перевести название искусственного разума братства Нод. Посидев немного с кружкой чая в одной руке и ручкой в другой, я понял, это оно. Чем больше листок заполнялся словами, тем скучнее мне становилось, т.к. всё было уже решено.

    Начнём с того, что персонажи обращаются к «EVA» и «CABAL» как к одушевлённым предметам, произнося их названия как имена, а не как аббревиатуры, которыми в действительности они являются. Отсюда вытекает условие для их адаптации на другом языке – это должна быть не просто переведённая аббревиатура, а звучное слово, передающее смысл. Если «Eva» женское имя (голос, кстати, тоже женский) и с его адаптацией не возникает проблем, то «cabal» – задачка не из лёгких. «Cabal» это группа заговорщиков, было бы логично перевести как «заговорщик», т.к. искусственный разум «CABAL» в игре ещё тот интриган, расчётливая и хладнокровная машина. Однако, слово длинновато и расшифровать его нелегко, ибо «CABAL» у нас не абы что, а «Computer Assisted Biologically Augmented Lifeform». Казалось бы, сели в лужу, но словарь синонимов нам подсказывает такое слово как «плут» - короткое, звучное и мужского рода. Осталось только придумать, как его можно было бы расшифровать исходя из расшифровки на английском языке. Вот что у меня получилось.
    Программируемое
    Лютое
    Уравновешенное
    Творение

    «Программируемое» соотносится с «computer assisted», «творение» (см. тварь) с «lifeform», «уравновешенное» (см. бесстрастный, хладнокровный) это в какой-то степени «biologically augmented», т.е. тварь, как и любое живое, обладает чувствами, но её сделали менее подверженной эмоциям (биологически улучшили) – ведь речь идёт о хладнокровной бесстрастной расчётливой машине (мы не знаем есть ли в её составе органика), которая обладает развитым разумом, который притворяет в жизнь планы по свержению военно-политических руководителей (генерал Хасан) и пытается захватить власть в свои руки (сюжет дополнения). «Лютый» (см. безжалостный) относится уже к всему персонажу в целом – откуда у машины жалость?! Конечно, на месте этого слова лучше было бы наречие использовать для звучности полного названия, например, «люто» (не согласуется) или «линейно» (не вписывается). Предложениям и советам я всегда рад.

    Что ж, решено! «CABAL» в моём переводе будет «ПЛУТ». Такой перевод, я считаю, вполне адекватен. Кстати, сразу уточню, что слово «плут» используется в значениях «ловкий и хитрый обманщик», «хитроумный», «коварный» и других близким к ним – вспомните как он всех провёл в обеих кампаниях «Огненной бури».

Комментарии

  1. DJKrolik
    Андроидный Кавайдер
  2. Лорд Лотар
    Техногенный
    Вирусологческий (?)
    Андроидный
    Робот
    ь
    к слову об окраске слова плут.
  3. Grue13
    Мне почему-то Blood 2 вспоминается.
  4. MrFlibble
    Мне кажется, между CABAL и ПЛУТ налицо стилистическое несоответствие. Во-первых, английское слово cabal 'заговор' явно не нейтральное (в отличие от синонима plot): оно осознается носителями языка как заимствованное, чужое, и, полагаю, часто имеет явно негативную окраску. Далее, источник заимствования - древнееврейский язык, и тем самым CABAL вписывается в общую тенденцию вставлять библейские/ветхозаветные аллюзии в мифологию игры. Значение еврейского слова kabballah 'то, что получено/унаследовано', 'предание' также соотносится с природой CABAL'а, чье происхождение доподлинно неизвестно, а получен он от Кейна.

    Что же касается варианта СИНОД (даже если не принимать во внимание явно вымученную расшифровку этой аббревиатуры), то здесь переводчики, как я полагаю, исходили из идеи подлаживания перевода под местные реалии, т.к. на самом деле, конечно, CABAL имеет столько же отношения к Константину Петровичу Победоносцеву, сколько GDI к КГБ.
  5. DJKrolik
    лайфформа - это сильно, даа : )))
  6. КАНАВОПЫТ
    Пишите "Кибернетико-"
  7. Aganov
    Таки есть такое слово - правда, медицинский термин. Ну можно "Актуализированная" или "Активированная".
  8. Timur
    Блин, если юзать слово "аугументированная", тогда уж:

    Компьютерно
    Ассистируемая
    Биологически
    Аугументированая
    Лайфформа

    офигетъ
  9. Teron Lifeslayer
    Поддерживаю. Только есть сомнения по поводу "Кибернетико".
  10. Aganov
    Кибернетико
    Ассистированная
    Биологически
    Аугментированная
    Личность
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление