1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Английский язык в играх: плохо или совсем наоборот?

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем VNEF, 29 авг 2006.

  1. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.165
    Ну так, 97-ой в самый раз, до этого у нас фактически CD игр и не было. Я по-моему первую игру свою на CD как раз в 96-ом или 97-ом купил и был это варкрафт 2 в переводе СПК (о котором я уже чуть раньше упомянул). Если ты затоваривался в это время на Митинском или Горбушке, то не думаю что сможешь много хороших переводов того времени назвать.
     
  2. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    В Олимпийском затаривался, тогда там больше дисков, чем книжек было. А переводы: KKND(не та, что на сайте, но смешная), Dungeon Keeper Gold(Фаргус вроде), Blade Runner(так и не купил, слишком много дисков было, но слышал, что перевод был великолепный), Warhammer: Dark Omen(ну это пример издевательства над игрой, студия Рогалик), Neverhood, Space Quest 5(сборник), Full Throttle(Акелла), Tomb Raider 4(от дядюшки Рисеча)...
     
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.165
    SQ5 - дискетный, не катит.
    Full Throttle, Blade Runner (а также 11 Hour и 7 Guest) делала одна студия, Home Systems Inc., это одна из тех, которых я имел в виду под "некоторыми трудолюбивыми пиратскими конторами".
    Остальные либо не играл либо ничего примечательного в переводах не заметил (KKND, Dungeon Keeper)
    Ну и в любом случае даже 10ти не набралось, это при условии что тогда игр было хороших такое количество!
     
  4. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Навскидку: "Вот мне нужен пистолет, а его-то как раз нет". Ср. с легендарным переводом пиратским "Маски" - "Дааа, не пустят на банкет, когда в кармане баксов нет". Пусть это и цитата откуда-нибудь, но в кассу, звучит красиво и запоминается. Эффект достигнут!

    Как верно говорит (про переводы в кино) моя мать, большая любительница лингвистики, "сначала нужно хорошо выучить язык, НА который переводишь - они ведь русского совсем не знают, иначе бы не писали такую белиберду".
     
  5. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    2Noelemahc А по-моему глупо звучит. Кроме того не совсем правильно передан смысл. Я бы, если на то пошло чуть-чуть изменил содержание, чтоб передать смысл и сохранить однаковый шаг стиха(кажется это так зовется): "Никогда нет пушки, когда надо прострелить тушку." Вот в том-то и дело, что игра может целиком состоять из таких оборотов и уже переводчику решать, что с ними делать. Чаще, они пишут первое, что пришло в голову, что есть неправильно, но время... Его всегда мало.

    Dimouse, учти еще тот факт, что у меня тогда полных версий почи не было. Это все, что я тогда купил(еще были Creatures, правда на иглише). Все остальное было либо на сборниках, либо полное лицензионное английское(отец работал тогда в комп. магазине).

    Между прочим, в DK gold был просто замечательный перевод. Какая игра актеров... Еще кстати стоит отметить неплохие переводы Half-Life, Incubation.
     
  6. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Неправильно? Как раз пункт-в-пункт. Нет предмета огнестрела. Он нужен. Лирический герой на это сетует, не указывая точной причины необходимости.

    Крючкотворство в этом деле - лишняя вещь совсем. Можно и без стиха:
    "Никогда в нужный момент нет под рукой пистолета". Или подстрочник: "Нет пистолета когда он нужен".
    Дело не во времени, а в умении обращаться со словами. А дальше ты внезапно обнаруживаешь, что текст кончается удивительно быстро.
     
  7. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Здесь согласен, а твой стихотворный перевод неточен. Я в том посте писал
    Смысл в том, что тут есть очень ловкая игра слов. Эмоции выражаются в том, что фраза короткая, как "damn it" и емкая, на русский же, как не переводи выйдет длиннее.
     
  8. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.165
    Тот кто хочет передать полностью смысл и эмоции оригинала в переводе идет неправильной дорогой, так как это очень сложно, а точнее невозможно. Никогда не видел ничего зазорного в том чтобы изменить смысл, если нет ничего подходящего или оригинал неудачный.
     
  9. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Я просто высказал свое мнение по теме: по-моему плохо, так как не сохраняется то, о чем я сказал(смысл, эмоции и/или озвучка).
     
  10. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    По поводу
    Я бы добавил "и" к варианту Ноэля
    Вот мне нужен пистолет, а его как раз И нет:)
    Тогда вообще стих в стих, но вообще один черт;)
    Кстати, не удержусь наобарот, угадайте фразочку, увидел ее в подписе у кого-то, английская фраза стишок, думал как ее лучше перевести долго, получилось что-то вроде:"Если хочешь сдохнуть в срок, стой подальше от дорог"
     
    Последнее редактирование: 30 авг 2006
  11. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    У Duke Nukem'a?
     
  12. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    Угу, ну это легко:) По-моему тоже адекватно получилось;)
     
  13. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Стиль все равно не тот. Но перевод неплох, рифма получше, чем в оригинале получилась.
     
  14. Ardanis

    Ardanis

    Регистрация:
    26 июл 2006
    Сообщения:
    730
    Далеко не все английские слова имеют русский эквивалент. В случае с предложением это не так страшно, ибо можно слегка изменить смысл сразу нескольких слов, сохранив, в итоге, первоначальный смысл всей фразы. Но что делать, когда перевести надо только одно слово? Приведу пример: Slayer. Если кто-нибудь переведет это одним словом, в точности передающим смысл, то я снимаю шляпу.
    Это из БГ2.

    Также, многие словосочетания, легко воспринимаемые на английском, могут быть правильно переведены, но при этом будут звучать очень неуклюже.
     
    Последнее редактирование: 30 авг 2006
  15. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    В словаре переведено, как убийца. Еще есть аниме Slayers, переведенное, как Рубаки. Второе больше похоже на правду.
     
  16. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    Это в зависимости от контекста...
     
  17. Ardanis

    Ardanis

    Регистрация:
    26 июл 2006
    Сообщения:
    730
    Хорошо, а Dragonslayer? Убийца - это killer, murderer.
    Slay - это нечто среднее между "убивать", "избивать", "истреблять". Slayer - в некотором роде тот, кто бросается в толпу недругов с радостным воплем: "УРА! Мясо! Смерть! Не щадить никого!". При этом он - не берсерк, а вполне хладнокровен.

    А как это перевели в русском варианте БГ? Я, елси честно, не знаю.
     
    Последнее редактирование: 30 авг 2006
  18. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    Тут вообще легко, убийца драконов. Ну или, если хотите охотник на драконов, хотя тогда было бы Dragon hunter;)
    Это все синонимы, взаимозаменямы. В этом ряду и Slayer.
     
  19. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Dragonslayer=Драконоборец. А убийца еще и assasin.
     
  20. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    Жжошь:) Мне нравится.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление