1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Английский язык в играх: плохо или совсем наоборот?

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем VNEF, 29 авг 2006.

  1. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    У меня тоже.
    Teron Lifeslayer, поясни свой последний пост. Фразы в английском пишутся по всем правилам, как и звучат.
     
  2. Teron Lifeslayer Malkavian

    Teron Lifeslayer

    Регистрация:
    14 ноя 2004
    Сообщения:
    7.603
    Low_Pressure

    Помоему я просто и доходчиво написал, в инглише есть например транскрипция, чего сроду не было в русском.

    Ardanis,

    Только если взять например итальянский, то там гораздо проще писать слова на лету, поскольку и там пишется также, как и слышется, весьма поэтичный язык по мнению некоторых.
     
    Последнее редактирование: 4 сен 2006
  3. RomaRS

    RomaRS

    Регистрация:
    22 янв 2006
    Сообщения:
    52
    Сам предпочитаю оригиналки.
    Т.е. если игра русская - русскую версию беру, если на другом языке - беру английскую. :)
     
  4. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Ты тут про фразы написал. Фразы и слова - вещи разные. А про транскрипцию - неправильный пример, да, у нас нет всяких закоючек для обозначения звуков, но у нас есть слова, которые пишутся не так, как звучят и очень много(собака - сабака, копыто - капыта). В школе нас даже заставляли делать фонетические разборы(аналог транскрипции).
     
    Последнее редактирование: 5 сен 2006
  5. River

    River

    Хелпер

    Регистрация:
    19 июл 2006
    Сообщения:
    668
    У нас и закорючки есть :) Только их не так много и в школе ими не принято пользоваться.
     
  6. Red Knight

    Red Knight

    Регистрация:
    17 янв 2006
    Сообщения:
    32
    Хехе.Как и многие, предпочитаю английские версии, тобишь, оригинал.
    И словарик держу рядом с компом, и недалеко в комнате живёт талмуд двухтомный , "Большой англо-русский" :D
    Во-первых, просто нравится играть без перлов перевода, а во-вторых - иногда наталкиваешься на ТАКОЕ!!!!
    Приведу совершенно дикий пример:
    Медал оф Хонор, первый.Дали диск.Ну, поставил русскую версию, прошёл (со скрипом), последние уровни проходил вообще пипец как, до сих пор помню, хоть и давно было - на самом последнем лвл у меня было 11 хп, а за пару тройку до него - я целый этап проходил с ДВУМЯ хэпэ.Почему?Очень просто, в русской версии игры аптечек просто НЕБЫЛО!!!!
    Я даже и не думал, что они есть, пока не поставил английскую :D :D :D
     
  7. VNEF

    VNEF

    Регистрация:
    6 авг 2006
    Сообщения:
    385
    Как это нет? А ну ка быстренько вспоминай начальную школу. Бери учебник и учи =)

    Добавил через 3 часа:
    Чтобы было понятней что вспоминать, приведу примеры как оно выглядит (авось напомнит чаво из детских лет): я[йа], ё[йо], ю[йу], е[йэ]. Ну как, вспоминается?
     
    Последнее редактирование: 5 сен 2006
  8. Red Knight

    Red Knight

    Регистрация:
    17 янв 2006
    Сообщения:
    32
    Да можно взять любой учебник русского языка для иносранцiв.Там те же, наши транскрипции.
     
  9. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    А потому, что пираты уходят от практики озвучки игр, т.к. это экономит кучу времени, да и по отношению к пользователям правильнее(ну об это конечно вряд ли пираты думаю, но а вдруг?!), т.е. переводят только субтитры и тексты. Текст места занимает крапаль, оставить английский текст ничего не стоит.
    В локализациях же переводят озвучку, и места она занимает много, старую английскую озвучку выбрасывают, текст английский к русской озвучке оставлять несколько глуповато было бы...
    Это мне так кажется. Могу ошибаться, т.к. сейчас игры часто выходят на ДВД и там еще места остается вагон и маленькая тележка, объем болванки 4.5 гига, а игра занимает допустим 2.5, можно туда спокойно запихать хоть мультилегвидж версию включая русский язык...
     
  10. Grue13 вице-дегенералиссимус

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.110
    Да, с многоязыковыми изданиями у российских издателей плохо. У меня только 3 диска есть с одновременно русским и английским вариантом - Serious Sam FE,SE (с хаком) и Myst V.

    Правда, Новый Диск продаёт иногда игры в двух вариантах - отдельно диск на английском и отдельно на русском (Dreamfall, X3: Reunion).
     
  11. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Наверное и хорошо, что пираты уходят от озвучки. Как бы не старались актеры все равно не получится передать голос в идеале - просто нужен тот же человек умеющий чисто говорить на другом языке. Во многих играх голос это всё (blood, Legacy of Kain, Falllout (очень много колоритных голосов) Undying, а особенно голос Заны из недавнего Dark Messiah :wub: ) Я вот плохо знаю английский но всегда предпочитал пиратки лицензиям, потому, что они чаше всего позволяют включать русские субтитры и оставлять английскую реч. Получается построчник. И все ясно даже человеку не знающему языка, и не теряется шарм и харизма героев.
     
  12. Yerofea просто Yerofea

    Yerofea

    Переводчик Legacy

    Регистрация:
    9 янв 2006
    Сообщения:
    1.263
    А-а-а-а!!! Жесть!!! Сейчас на своем локальном форуме подняла тему, чтобы перестали на игровом сервере заменять оригинальные версии игр на локализации, чтобы госпожа Ерофея могла насладиться озвучкой и нормальным текстом. Затронули тему качества переводов. Выдали мне, значит, пример некачественного перевода - "want to train?" - "хотите поезд?" и "push spaсe bar" - "нажмите космический брусок". Семь утра, а я сижу и тупо хихикаю.
     
  13. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    О боже! ЛОЛ четыре раза. Космический... уууу
    Это же как озвучить управление в шутере образца середины девянсотых тогда?
    Произведите дейтсвие искользовав космический брусок
    Шаги через левую альтернативу
    На бег можно перейти левым смещением
    Контроль как выстрел
    ***
    Кстати кое что забавное о моих первых знакомствах с англ. версиями игр.
    Помоему я уже говорил что моей первой игрой в оригинале была Diablo 2
    Если сейчас я знаю язык очень посредственно то тогда это называлось просто "никак". И какова же была моя бурная реакция на фразу ГГ
    "My pack is full!" ... Я очень долго был уверен, что мой пал обзывает свой вещмешок дураком.
     
    Последнее редактирование: 5 мар 2007
  14. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.536
    Долго смеялся! А ведь и я, наверное, играй в оригинал первоначально подумал бы так же!
    P.S. Но будь это Bard's Tale, фраза переводилась бы именно так :)
     
  15. dimon222 Noob

    dimon222

    Хелпер

    Регистрация:
    3 дек 2006
    Сообщения:
    1.417
    English Нормально в играх, хотябы чемто полезным надо учится играя в игры!
     
  16. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Теперь я знаю, что такое ТруЪ машинный перевод
    "Come on" = "Иди на"

    Со всей широтой русской души, что называется :)
     
  17. dimon222 Noob

    dimon222

    Хелпер

    Регистрация:
    3 дек 2006
    Сообщения:
    1.417
    "Come on" - вобщето иди сюда.
     
  18. CaH51o Target lifeform

    CaH51o

    Регистрация:
    30 ноя 2004
    Сообщения:
    1.480
    Это была шутка. Кстати, перевести как "иди сюда" тоже некорректно. Ближе было бы "давай"
     
  19. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    А ещё комон - перестань. Начни. Что с тобой?
    И много ещё чего :)
    Это машинный перевод из Condemned
    Там вообще множество глумов. Например
    "оставайся аварийным, пока не будет резервной копии"

    Ну и конечно же старое доброе "никакое курение"
     
    Последнее редактирование: 5 апр 2007
  20. Grue13 вице-дегенералиссимус

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.110
    Stay alert until backup arrives?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление