1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Dark Earth, русская версия

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Ice Dragon, 18 авг 2008.

  1. Ice Dragon

    Ice Dragon

    Регистрация:
    24 июл 2007
    Сообщения:
    53
    Страница игры на сайте.

    Мы в процессе составления русской версии этой выдающейся(и вовсе не такой линейной, как кажется!) игры, удобной для перевода, благодаря комментариям, но с другой стороны нетривиальной, ввиду антуража. Поэтому было принято решение выложить список переводов имён, терминов и предметов на форум, дабы узнать мнение уважаемых олдгеймеров, особенно уже одолевших Тьму.

    Просьба аргументированно указывать, что в переводе вам не нравится и обязательно предлагать свой вариант. Не допускайте замусоривания темы, дабы это не отдалило всех от завершения перевода. Да уследят за этим Жрецы Форума!:worthy:

    На данный момент больше всего споров вызывают слова Stallite и boiler. Boiler сложен для перевода из-за паропанковой вымышленности, а про Stallite же вопрос: можно ли его перевести, отразив смысл(причём не очевидно, какой смысл в него вложили сами авторы), или остаётся только скалькировать с оригинала? В языковых файлах мультиязычной версии так и оставлено везде Stallite.

    список перевода v.2, дополнены Имена собственные
     
    Последнее редактирование: 22 авг 2008
    kreol нравится это.
  2.  
  3. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Есть у кого-нибудь безоткатное орудие? Убейте меня.

    Master не равно Мастер! Также как наши пиривотчеги пириводят Morale=Мораль.

    АААААааааа!!!....
     
    Siberian_GRemlin, kreol и Aganov нравится это.
  4. Ice Dragon

    Ice Dragon

    Регистрация:
    24 июл 2007
    Сообщения:
    53
    Неаргументированная критика без предложений вариантов

    В первом же сообщении я попросил, чтобы критика была аргументированной, и обязательно предлагались свои варианты. И это относится ко всем. Поэтому подожду комментариев от остальных участников обсуждения.
     
  5. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Ice Dragon, а все аргументировано. Перечитайте, позовите англоговорящих родственников, если все равно не доходит.
    Просто английское слово master не синонимично русскому слову "мастер". В английском языке, употребленное в связке с другими словами, оно обозначает старшую/большую степень чего-то, а не специалиста в к-л деле. У вас будет старший зодчий как-его-там, главный, прораб, но не мастер.
     
    Siberian_GRemlin, kreol и Timur нравится это.
  6. Lenor

    Lenor

    Регистрация:
    18 авг 2008
    Сообщения:
    6
    открываем Lingvo, смотрим русско-английский словарь. видим в списке прочих слов:

    мастер-наладчик
    мастер-ремонтник
    мастер-стеклодув
    мастер-электрик

    чем мастер-маслодел не нравится?

    тоже из лингвы:
    master (тут очень много значений; выбраны только те, которые могут быть отнесены к нашему маслоделу - он ведь точно не "хозяин" и не "капитан торгового судна", а также не "Христос", не "образец" и не "глава колледжа")
    а) специалист, знаток своего дела - master of style
    б) мастер; квалифицированный рабочий
    в) великий художник, мастер
    а) искусный; квалифицированный; на профессиональном уровне a master craftsman — искусный мастер a master criminal — профессиональный преступник a prosperous master builder — процветающий профессиональный строитель

    мастер
    1) master; craftsman, skilled workman часовых дел мастер — watch-maker
    2) ( цеха и т.п.) foreman; repairman
    3) ( знаток) expert; master (of, at)
     
    Ice Dragon нравится это.
  7. Ice Dragon

    Ice Dragon

    Регистрация:
    24 июл 2007
    Сообщения:
    53
    Aganov: Насчёт Старшего Зодчего Бандора соглашусь, поэтому я его перевод и не закреплял и оставил другие варианты. А вот мастер-маслодел - это именно специалист, единственный, кто этим занимается.
     
  8. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Lenor, тем, что мастер-наладчик - это не обалденно квалифицированный наладчик, а должность так называется. Мастер-маслодел это примерно как менеджер по алхимии.
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  9. balakshin

    balakshin

    Legacy

    Регистрация:
    11 июл 2007
    Сообщения:
    2.330
    Я английский исключительно плохо знаю, но всю жизнь считал, что "master" - это "главный", "старший".
    Аргумент: железяки в компьютере подключают как master и slave. :)

    Кстати, Master это еще и господин. "Господин зодчий Бандор" - звучит неплохо, но слегка коряво :)
     
    Последнее редактирование: 22 авг 2008
  10. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Серию игр Master of Orion я всегда понимал как Владыка Ориона или Хозяин Ориона, но никак не мастер. К слову. ^^
     
  11. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Skirmish, ненененене! Следуя логике товарищей выше, Master of Orion=Мастер Ориона. И только так. Точка. :crazy:
     
  12. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Timur, БДСМ - трууЪ

    Я б офранцузил до Жедара, а то товарищи со световыми саблями перед глазами встают.


    Мусорщик - это все же работа, как мне кажется. Не похожи эти ребята, которые регулярно баки с джанком выворачивают, на воров, менял и авантюристов. Помоечники? Мусорники?


    А может Ерофея? %)


    Мне больше рёг нравится. Проще звучит.
     
  13. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Я бы преложил "падальщики" (не мастера, просто падальщики :Р).
     
  14. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Это немного не соответствует традиционной транскрипции, если речь о чём-то немецком. Рюг - правильнее, наверное. Сравни: Krueger (Krüger) - Крюгер, Koelsch (Kölsch) - кёльш. Так что, вероятнее всего, что rueg - это рюг, но никак не рёг, иначе было бы roeg. Имхо.
     
    Aganov нравится это.
  15. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    Master Builder - Главный Зодчий (или Старший, но Главный мне нравится больше).
    Поскольку это титул Бандора, тут не может быть вообще разночтений.
     
  16. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.292
    "Шанкр", конечно, веселит. Архиэссенция преимущественно половым путём передаётся?
     
  17. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Когда-то один мой знакомый возмутился, что в "Tiberian Sun" я "sun" перевёл как "полдень", и я подумал: "а вдруг, я не прав?". Тогда я пошёл на англоязычный форум поклонников C&C или Petroglyph Games (не помню уже точно) и задал там вопрос, в каком смысле в названии игры стоит слово "sun" -- звезды солнечной системы или времени суток (или что-то в этом роде). И я получил ответ и разъяснения по этому поводу. Дак вот, я как человек с большим опытом в переводческом деле, но ещё далёкий от совершенства, могу вам точно сказать, что перевод не заканчивается на пословном переводе со словарём. Словарь нужен, чтобы понять в каком значении употреблено слово и найти ему подходящий эквивалент в русском языке. Ведь перевод, это далеко не взаимнооднозначное отображение слов с одного языка в слова другого языка, а работа со словарём, редактура и литературная обработка. И если понять смысл названия чего-либо в игровой вселенной, то весьма полезно спросить у иностранца, разбирающегося в игре (поклонник, разработчик и т.п.). И не надо думать над тем почему "konkalite" на разных европейских языках так и пишется. Ведь все языки деляться на группы: славянская группа, романская группа и т.д. В разных европейских языках есть много слов одинаковых по написанию или звучанию, означающих одно и тоже. Таким образом, употребление слова "konkalite" в например, французской версии, сохранит атмосферу вселенной игры и французам также будет понятен его смысл, не зависимо от того есть там игра слов или инет. А вот если оставить это слово в русской версии, то атмосфера будет утрачена.

    P.S.: Я также настоятельно рекомендую не слушать англофилов, которые спят и видят транслитерацию всего и вся. Идти у них на поводу -- сознательно губить перевод. Было бы ради чего(кого)! Играть они всё-равно будут в английскую версию. У них всегда приложение будет стартовать, а не запускаться, процесс установки финишировать, а не завершаться, Зевс будет мастером Олимпа, а не его повелителем и т.д. и т.п.
     
    Timur, Aganov, Ice Dragon и ещё 1-му нравится это.
  18. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Протестую категорически! Иногда чисто русский (аж славянский даже!) аналог (вот ведь слово-то какое не славянское!) сложно подобрать... даже в цитируемом аж три не славянских слова. Не вижу абсолютно никакого смысла быть пуристами и пытаться абсолютно всё переводить, используя исключительно наш лексикон. :rolleyes:

    добавлено через 19 минут
    O_o Найдено гуглем на какой-то словацкой страничке:

    Вроде и славянский язык, а я почти ничего не понял. Так что, конкалит - он и в Словакии конкалит. O_o
     
    Последнее редактирование: 23 авг 2008
    Ice Dragon нравится это.
  19. Ice Dragon

    Ice Dragon

    Регистрация:
    24 июл 2007
    Сообщения:
    53
    если кто-то ещё не понял, наш маслодел - не какой-то там офигенно квалифицированный маслодел (хотя, может, и так), а просто единственный маслодел во всём этом городе. так что я всё равно не понимаю, чем не нравится такое название должности. ну не главный же он маслодел, в самом деле. не над кем там главенствовать. (и не хозяин маслоделов тоже ^^, как предлагают некоторые товарищи)

    а насчет Бандора - мне казалось, он уже давно был Старшим Зодчим =\


    поэтому мы, собственно, и пытаемся понять, кто они такие. пока самое близкое, что можно предположить - conk a lite (light?), с переводом вроде "крадущие свет" или "дающие свету по башке":), но как-то это не очень похоже на название просто тупой банды громил, не имеющей священной цели затемнить всё вокруг.
     
  20. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Светокрады? Мракобесы? %) Бессветники? Темнари? Мракоделы?


    Просто мастер-наладчик, пусконаладка и иже - это современные названия, пропитанные канцеляризмом и двадцатым веком. Мастер-маслодел довольно спорно звучит для моего уха. Во-первых, такой ли он единственный - что, помощников вообще нет, прямым текстом сказано? Во-вторых, если во-первых именно так и раз смущает - ну пусть будет просто маслодел, необязательно все подстрочно переводить. Название как-то на понимание игры влияет?
     
  21. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Мы скоро с этим master oiler'ом дойдем до "овладевающий с маслом". :crazy:
     
  22. Lenor

    Lenor

    Регистрация:
    18 авг 2008
    Сообщения:
    6
    это был мой пост:blush:. в IE, мрак его раздери, остался залогиненным Ice Dragon, да простит он меня.

    А теперь о маслоделах... как-то считалось, что Богдаран - один-единственный, ибо никто не говорил о помощниках или других маслоделах. но вот в еще не переведенных диалогах нашлось вот это:
    Видимо, есть и другие маслоделы, но это не отдельная каста, а профессия некоторых Стражей Огня (цитата из хелпа):
    Видимо, теперь Богдаран будет разжалован (или, наоборот, повышен?) в старшего маслодела по аналогии со старшим зодчим, хоть маслоделы и не каста.
    Но если бы оказалось, что Богдаран един в своем роде, мой голос был бы за мастера-маслодела. ^^ (всё время тянет написать "маслоед")

    Всем спасибо за масляную дискуссию.:) Масло.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление