1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Fallout: New Vegas

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Dark Sol, 26 авг 2009.

  1. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Он же не сказал, что он за оригинальный язык, а сказал, что он против русских переводов. Русофобия такая =)
     
    Dark Sol нравится это.
  2. Dark Sol forever collecting

    Dark Sol

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    4.287
    Вообще говоря да. Я больше противник русских переводов нежели русского в целом. К сожалению оценить переводы джап-ингл не могу, но вот русские ещё как могу так как со школы имею FCE. Именно низкое качество, а также отсутствие литературного слога.
     
  3. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Dark Sol, А ты уверен, что в оригиналах этот самый литературный слог часто присутствует? Тексты для игр не Пушкины пишут, однако.
     
    pause_break, Sharp_ey и Змей нравится это.
  4. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Халивар! Халивар!! ХАЛИВАР!!! %)

    Простите не удержался :blush:
     
  5. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.649
    Ну FCE-то не показатель, ибо уровень pre-advanced и вряд ли поможет осознать всю глубину того или иного текста. Я тоже японского не знаю, но доверяю тем, кто знает, и они утверждают, что переводы на английский зачастую убогие и неточные. Ярчайший пример - Final Fantasy Tactics, для PSP-переиздания которой весь сценарий с ноля перевели. То же самое относится и к переводам с других языков (Ведьмака, например), так что отвергание отечественных переводов лично мне весьма странно. Наши переводят ничем не хуже западных коллег. Разве что не улавливают иногда некоторые тонкости вроде игры слов или шифра, запрятанного в названиях глав, так ведь западные переводчики той же фигней страдают, не вижу никаких основания для того, чтобы выделять конкретно какую-то локализацию: в играх при переводе любой текст так или иначе страдает от рук переводчика.
     
    pause_break, Bruiser Dead и Змей нравится это.
  6. Dark Sol forever collecting

    Dark Sol

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    4.287
    FCE это не преэдвансед а B2:
    http://ru.wikipedia.org/wiki/Общеевропейские_компетенции_владения_иностранным_языком
    Это понятно только у нас игры переводились на коленке пиратами всю жизнь, кулибиными, а там профессиональными студиями с переводчиками. Так что качество у нас на 99% хуже чем "там".
    Да и к слову некоторые пираты реально переводили качественные многих крупных локализаторов.
     
    Wolf Grey нравится это.
  7. Siddhartha

    Siddhartha

    Регистрация:
    28 сен 2007
    Сообщения:
    806
    molary,
    Субтитры там не всегда. Вступительный ролег не сопровождается субтитрами. Как не сопровождаются субтитрами иные ролики. Был бы перевод субтитрами всего, не было бы вопросов. Хотя конечно приятнее на русском играть полностью.
     
  8. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Не удивлюсь, если у нас некоторые "пираты" переводили качественнее и крупных западных локализаторов.
    Попробуй найти ролики на ю-тайб с англ. субтитрами и перевести вручную.
    Кстати при прослушивании аудио-записей в дневнике - чтобы субтитры появились нужно выйти из пип-боя.
     
    _Dominus_, Змей и Siddhartha нравится это.
  9. Caleb

    Caleb

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    114
    В New Vegas? Сопровождается.
     
  10. Siddhartha

    Siddhartha

    Регистрация:
    28 сен 2007
    Сообщения:
    806
    molary,
    Кстати спасибо про пип-бой.

    Caleb,
    Да ладно? У меня что-то не сопровождалось. ))
     
  11. Гром

    Гром

    Регистрация:
    28 сен 2010
    Сообщения:
    476
    Помнится играл в версию от skidrow, первоначально субтитры в интро отсутствовали. Спустя время установил апдейт пак - субтитры появились.
     
  12. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.649
    ты так не жалуешь русские локализации, а в вопросе иностранного языка обратился к русской википедии. С чего бы это? :rolleyes:

    Кто знает, как переводят игры на западе? Переводчик Square хвалился, что он финалки где-то за месяц что ли переводил. Всем, полагаю, известно, что почти все финалки в первых изданиях на Западе переведены с грубейшими ляпами и вольностями, которые даже наши себе не позволяют. Ну вроде Тины-Терры. Это как у нас Максим Пень был бы :yes: Так что чего тут коверкать - не понимаю. В сноуболловской локализации последнего дракенсанга проскальзывают английские голоса - паршивейшие, надо отметить.
     
    Sharp_ey нравится это.
  13. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    katarn, ну зачем ты так жестоко :( Живет так себе человек, живет... и вдруг ррраз 0_о Ёшкин кот! Что происходит? Западные локализаторы... Г@ВНО... ?! 0_о

    Кто знает что он с собой теперь сделает?
     
  14. Dark Sol forever collecting

    Dark Sol

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    4.287
    СНАЧАЛА ДОБЕЙСЯ! :yes: и изучи матчасть :)
    http://www.examenglish.com/examscomparison.php
    И да, я могу оценивать уровень перевода игр с английского на русский и обратно. Есличо я более 10-ти лет в этой среде работаю (импорт, иностранный маркетинг и тд..).
    То что переводили временами криво с японского я в курсе. Но это я оценить не могу. Ну и как я написал доверия у меня иностранные переводчики вызывают больше. Так как там есть ОТК и всё такое, там больше контроля качества. У нас этим кустари занимались всю жизнь со времён царя гороха. Школьники с промтом и студенты троечники.
     
    Последнее редактирование: 28 дек 2010
  15. TheBypasser

    TheBypasser

    Регистрация:
    7 июл 2006
    Сообщения:
    756
    Offtop
    Компаративная фаллометрия по бумажке в действии :) Как же хорошо не иметь ни FCE, ни дипломов по максу и AVR и при этом активно это всё пользовать на работе :)
    А по поводу перевода - таки да, отечественные локализации нередко (вернее, почти всегда) убивают - даже в сравнении с английским переводом немецкой, к примеру, игры. Так что либо англоязычная версия, либо - уж простите - перевод на правах сухого введения в курс дела, без малейшего намёка на атмосферность. Хотя субтитры - тоже бред ещё тот. Кто слушает оригиналку - обойдётся и без них (а в случае если ночью на тихих колонках, когда сабы и используются обычно - смысла в них уже ноль). Кто хочет перевод - добро пожаловать в клуб чтецов, что тоже не всегда уместно.
     
    katarn нравится это.
  16. Wolf Grey

    Wolf Grey

    Регистрация:
    7 мар 2006
    Сообщения:
    362
    Оффтоп.
    Дяденька модератор, а может весь оффтоп по локализациям, не относящийся непосредственно к сабжу перенести в иную тему?

    Ну и, раз уж пошла такая пьянка, выскажусь.
    Если брать вцелом, то и "у них" и "у нас", нередко локализаторы работают из рук вон плохо. "У них" в качестве примера можно взять некоторые части ФФ (что же вы, товарищ katarn, psp-шную версию Тактикса вспомнили, а psx-овую нет?)) - тут и коверканье имён, не обусловленное ни чем, и просто низкий уровень перевода и.. озвучка (не будучи большим знатаком ни ФФ, ни, простите, хентая, тем не менее был.. несколько удивлён, когда в роликах из 10+ финалки звучали те же голоса, что озвучивали английские версии "кетайских порномультиков") причём с уровнем актёрской игры "нам тут сказали что-то там начитать с одного дубля".
    "У нас", думаю, особенно за примерами далеко ходить не надо - и без меня приведут.

    Хотя, конечно, бывают и приятные исключения - "у них", уже упомянутая FF Tactics для psp (в отличие от оригинальной версии, тут ещё и ролики озвучили (правда опять, всё теми же голосами, но уже лучше) и перевод сам по-себе выполнили качественно, со стилизацией под "старо-английский", "у нас", говорят, озвучка Пенумбры превосходит оригинал.

    Собственно, теперь можно сравнить и качество переводов проектов, являющихся иностранными и "у них" и "у нас", например - Whispered World.
    На мой взгляд, качество хромает и там, и там, но, возьмём к примеру главного героя - "у нас" он, по крайней мере выражает хоть какие-то эмоции, да и под возрастную группу худо-бедно подходит, "у них" же речь главного героя - это монотонное, безэмоциональное бубнение старика.
    Drakensang неоднозначен - в отечественной локализации банально не перевели некоторые намёки и загадки (нередко основывающиеся на игре слов), в отличае от английской версии, с другой стороны, не покорёжили имена, да и озвучка.. хм..
    Ну и, Ведьмак. Лично я считаю и, думаю, меня поддержат, "у нас" локализация вышла в разы лучше чем "у них" (пускай это и обусловлено в том числе и тем, что уже были наработки по переводу творчества пана Сапковского).

    А вообще, по возможности, надо играть в игры на языке оригинала, хотя бы для более точного понимания того, как же изначально замысливалась игра, характеры персонажей и т.п.
     
    pause_break, Змей, Dark Sol и 2 другим нравится это.
  17. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.649
    ну да, прям одна сфера с компьютерными играми :LOL:

    ЛОЛ
    тяжелый случай
    проехали

    потому что для PSP новый перевод заделали, литературный, под Шекспира. Речь о том и велась. Ты об этом сам и написал дальше.

    Кстати. Сапковский до выхода Ведьмака на Западе не издавался? Вопрос, вопрос.
    Просто для заморских балбесов это была очередная европейская РПГ (а уровень европейских РПГ все мы знаем, он редко выше среднего поднимается). Зато теперь Ведьмак 2 входит в число самых ожидаемых проектов всех известных западных игровых ресурсов.
     
  18. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Wolf Grey очень точно все расписал.
    Добавлю, что у нас есть просто фееричные (в хорошем смысле) фанатские переводы, качество которых многим официальным западным (впрочем, как и отечественным) локализациям и не снилось. За примерами далеко ходить не нужно - Ultima 7, Vampire: The Masquerade - Bloodlines. Тот же перевод Braid очень хорош.
    Ну и отличные локализации попадаются довольно часто (ну может не часто, но и не совсем редко): The Longest Journey, Fable: The Lost Chapters, Wizardry 8 и т.д.

    Нет :) Там до сих пор половина книг вроде не переведена.
     
    katarn нравится это.
  19. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Ну не надо :( Текстовая часть может и впорядке (и в голвоу не приходило проверять изначально убогие тексты на соответсвие с оригиналом) а вот озвучка ужас и мрак. Один закос под лукашенко в списке "интеллектуальных" голосов чего стоит... Играл в русскую в свое время исключительно из-за лени - текста много, но голоса убивали уши и рвали мозг.
     
  20. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Мне Буковская версия очень понравилась, включая голоса. Никакого лукашенко не знаю.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление