1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

GOG.com

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Дарк Шнайдер, 11 июл 2008.

  1. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    22.082
    gogcom-drmfreestore-dark-transparent.png
    GOG.com (ранее Good Old Games) — сервис цифровой дистрибуции компьютерных игр и фильмов без DRM.

    Получение DRM-FREE (просто ввести ключ коробочный версии) версии своих игр

    GOG Connect - подключение учетной записи Steam с последующем переносом в библиотеку GOG.com.

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 5 июн 2019
    Михаил_128к, Gerhalt, AndyFox и 11 другим нравится это.
  2.  
  3. ShadowFlash

    ShadowFlash

    Регистрация:
    29 июн 2006
    Сообщения:
    326
    В смысле нет никаких ограничений. Но игр, не использующих SteamWorks в стиме тоже навалом - старье всякое и игры сторонних разработчиков, например Trackmania Nations Forever нахалявус.
     
  4. Alex Kagansky

    Alex Kagansky

    Регистрация:
    17 дек 2007
    Сообщения:
    3.057
    Мне это кажется сомнительным. Т.е. я думаю, что включить для всех этих игр региональные ограничения можно элементарно. Но даже если нет, все равно - исходный вопрос был не про это.
     
  5. пепяка

    пепяка

    Регистрация:
    10 дек 2011
    Сообщения:
    3.455
    Alex Kagansky, а в Стиме бывает по-другому. И это тоже круто. :)
     
  6. Ardanis

    Ardanis

    Регистрация:
    26 июл 2006
    Сообщения:
    730
    Региональные цены тоже хороши лишь для нищебродов из СНГ, нам тут банально повезло. У австралийцев к этому явлению немножко другое отношение :)
     
  7. daemolisher

    daemolisher

    Регистрация:
    2 дек 2009
    Сообщения:
    1.704
    омг :facepalm: толсто же.....



    на самом деле, причина в том, что просто перевести цену игры из долларов в рубли по курсу - глупо.

    так как, сам курс - спекулятивный.


    совсем недавно - середина 00-х - люди охотно покупали пиратки на дисках за 100 - 150 рублей,

    и покупали очень много,

    а сейчас готовы покупать в 10 раз больше (элементарно увеличилось количество компьютеров),

    никакого нищебродства не было и нет


    1 доллар = 5-6 рублей
    - с адекватным курсом вводить региональные цены для игр просто не надо.

    это нормально.

    они же на головах ходят.
     
  8. Ardanis

    Ardanis

    Регистрация:
    26 июл 2006
    Сообщения:
    730
    Детектор сарказма поломался? Это шутка была - про нищебродов, - если чо :)

    По поводу курса - он-то, может, и спекулятивный, но вот разница в объеме товаров, которые можно купить на зарплату, очень даже реальна. И валюту обменивать в онлайн-режиме сейчас тоже можно запросто.
    Так что, повторюсь, нам просто повезло, что с русских готовы сдирать меньше, чем с остальных, а не больше - отчего и согласны терпеть эту систему. А живи мы в Австралии, никто бы не радовался не только ограничениям, но и ценам. Поэтому ГоГу большой респект, хотя я и мало верю, что это приведет к ниспровержению практики региональных продаж.
     
  9. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.324
    Я уже не помню, о чём мы говорили конкретно, так шо не надо мне тут предъявы кидать. Я по ночам злой, могу и по матери ругаться.
     
  10. sharpy rogue

    sharpy

    Хелпер

    Регистрация:
    26 июл 2012
    Сообщения:
    224
    Good news, everyone!

    Baldur's Gate: The Original Saga, Baldur's Gate 2 Complete, Forgotten Realms: Demon Stone,
    Dungeons & Dragons: Dragonshard, Icewind Dale Complete, Icewind Dale II, Neverwinter Nights 2: Complete доступны на русском языке.
     
    Alex Kagansky и Leiji нравится это.
  11. NemCe Uncommon Common

    NemCe

    Регистрация:
    25 мар 2006
    Сообщения:
    1.675
    sharpy, а смысл?!
     
    GarfieldTheCat, angel-fear, пепяка и 2 другим нравится это.
  12. sharpy rogue

    sharpy

    Хелпер

    Регистрация:
    26 июл 2012
    Сообщения:
    224
    NemCe, простите, я вас не понимаю. =) Позволю себе, однако, предположить, что вы намекаете на обязательное условие восприятия игры в оригинальном исполнении, без перевода, для получения истинного, наиболее полного игрового опыта. И я склонен с вами согласиться. Однако, есть масса хороших людей, которые тупо не могут в английский. Хуже от этого они не становятся, но уж сильно расстраиваются, когда нет достойной локализации. Очевидно, в этом и есть смысл моего поста - оперативно донести информацию для тех, кому она актуальна. ок? =)
     
    compart, ThisSuXX, Leiji и ещё 1-му нравится это.
  13. пепяка

    пепяка

    Регистрация:
    10 дек 2011
    Сообщения:
    3.455
    К сожалению, именно достойной обычно и нет. Чаще всего приходится иметь дело с русефекациями или лоКАЛизациями разной степени убогости.
     
    Birm нравится это.
  14. sharpy rogue

    sharpy

    Хелпер

    Регистрация:
    26 июл 2012
    Сообщения:
    224
    пепяка, ну, если быть до конца откровенным, то перевести на русский, без потери нюансов и прочего, часто бывает просто невозможно. И тут, скорее, дело не в переводчиках как таковых, а в громадной культурной/ментальной разнице языков. Чтобы хорошо перевести, нужно будет заново написать весь текст и в итоге получится плохой перевод, т.к. он будет не точным, но хорошая адаптация.
     
    Последнее редактирование: 19 апр 2014
    Leiji, ThisSuXX и Ulysses нравится это.
  15. ShadowFlash

    ShadowFlash

    Регистрация:
    29 июн 2006
    Сообщения:
    326
    Проблемы в локализациях состоят в том, что отсутствуют консультанты по соответствующей тематике - например для перевода авиасимулятора желательно, чтобы там помогал какой-нибудь полковник ВВС, который знает тему, аналогично для морской тематики и прочего подобного. А то как только БИУС не обзывали и так далее. Для перевода фэнтези игр в сеттинге D&D желателен тот, кто D&D знает, как свои пять пальцев.
    Всякие местные поговорки и выражения надо заменять на аналогичные, а в других вещах наоборот не гнать отсебятину. А чаще всего получается обратная ситуация - локализаторы проявляют "креативность" именно там, где чуть ли не подстрочник нужен.

    Не говоря уже о переводах видео "на слух". Официальный дубляж первой полнометражки Star Trek - Кирк в переводе говорит, что должен доложить Ухуре. Зашибись, капитан отчитывается перед подчиненным, у переводчика простая логика отсутствует. Не говоря уже о том, что в оригинале четко слышно admiral, звали адмирала вроде Накамура, не помню уже точно. Сразу все на место становится - капитан, докладывающий адмиралу. В играх такое сплошь и рядом.
    Причем в английских локализациях японских игр тоже.
     
    Leiji нравится это.
  16. sharpy rogue

    sharpy

    Хелпер

    Регистрация:
    26 июл 2012
    Сообщения:
    224
    ShadowFlash,
    >отсутствуют консультанты по соответствующей тематике

    Я думаю, тут все гораздо проще. Достаточно просто любить свою работу, чтобы качественно переводить. А проблемы с косяками, когда текст оказывается вырванным из контекста - это спасибо редакторам. Переводчик видит только текст и переводит только то, что ему принесли. Беда в том, что смысл этого текста может меняться в зависимости от картинки, которую он сопровождает. Но всем все по и поэтому мы имеем то, что имеем. =)
     
  17. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Legacy

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    25.423
    Вы меня извините, но большинство текстов в играх — далеко не «Алиса в стране чудес», и даже не «Сумерки». Художественную литературу же как-то переводят, не скатываясь в «адаптацию» (читай «отсебятину»)?
     
    Leiji нравится это.
  18. пепяка

    пепяка

    Регистрация:
    10 дек 2011
    Сообщения:
    3.455
    sharpy, если быть откровенным, то большинству наших локализаторов откровенно насрать на ньюансы и даже здравый смысл. Шаблонные или левые интонации, шаблонные фразы и прочие дешевые приемы сами по себе портят все настолько, что про всякие сложнопереводимые моменты и говорить не приходится. А их, при должном подходе, вполне успешно можно воспроизводить или по крайней мере заменять чем-то адекватным.
     
    Birm нравится это.
  19. MetroidZ

    MetroidZ

    Регистрация:
    3 янв 2008
    Сообщения:
    2.288
    так, в чем минусы перевода для тех, кто не знает язык? В том, что вместо непонятной тарабарщины, будет понятная озвучка и субтитры?
    Ну, будет некоторое количество неточностей в переводе, а где гарантия, что игрок с уровнем знания языка - "технический со словарем" адекватно поймет оригинал?
    Все очень просто, не нравится локализация - переключаешься на английский, немецкий и т.д.
     
    Summoning и Leiji нравится это.
  20. sharpy rogue

    sharpy

    Хелпер

    Регистрация:
    26 июл 2012
    Сообщения:
    224
    MisterGrim,
    >Художественную литературу же как-то переводят, не скатываясь в «адаптацию» (читай «отсебятину»)?

    Все хорошие варианты перевода Шекспира (Маршак, Пастернак) - это отсебятина, адаптация. =) А про переводы менее одиозных вещей, вы совершенно верно подметили переводят "как-то" и как-нибудь (масса хороших книг просто убита, например, не шедевральная, но вполне себе хорошая книга The Lies of Locke Lamora благодаря старанию переводчиков была буквально кастрирована). Фишка в том, что команда локализаторов должна обладать неким уважением к себе и делу, которым занимаются. Совершенно не обязательно быть фанатом d&d, чтобы достойно перевести какую-нибудь рпг, но вникать в тонкости контекста - прямая обязанность и показатель мастерства переводчика.

    И да. Алиса в стране чудес - это тоже художественный перевод, читай отсебятина.
     
    Последнее редактирование: 19 апр 2014
    compart нравится это.
  21. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Legacy

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    25.423
    Игры у нас вроде пока не в стихах создаются. Перевод поэзии — это совершенно отдельный вопрос.
     
  22. пепяка

    пепяка

    Регистрация:
    10 дек 2011
    Сообщения:
    3.455
    MetroidZ, в наши дни полезно быть знать английский на уровне достаточном для понимания простых диалогов. А для остального взять словарик руки не отвалятся. :)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление