1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Игры незаслуженно пропущенные локализаторами...

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем D1abl0, 6 мар 2009.

  1. D1abl0

    D1abl0

    Регистрация:
    10 янв 2009
    Сообщения:
    218
    Я ярый противник ориг. версий игр, представьте себе, что вы неопытный юзер-школьник и вам принесли крутую мегаигру, но она на английском! И к тому же содержит места, которые без знания языка пройти невозможно, так, что эта игра какой хорошей б она ни была полетит в мусорку. Помню как мой друг проходил Конана (1992 года игра), это был мазохизм, мы не знали - какя цель у героя, что за сюжет, куда идти, что делать и т. д. Если Дьябло можно пройти наощупь, интуитивно, то с Конаном такой номер не пройдёт. И не спорьте!
     
  2. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Кстати речь идет только о полных, лицензионных переводах, или о пиратских тоже?
    Потому, что я видел приличные русские версии практически каждой игры(переводился чаще всего, только текст). В то же время 1с, бука и. т. д. чаще всего переводили какие-то... скажем так, отстающие игры(я думал, они их производят). И только в последнее появились их переводы "блокбастеров"(Doom 3, Fallout 3, Half-Life 2 и. т. д.).

    Siberian_GRemlin, kreol > Называется, привел пример(похоже не самый удачный). :)

    D1abl0 > Я, благодаря подобным неудобствам, здорово научился английскому :)
     
    Последнее редактирование: 21 июн 2009
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.261
    D1abl0, "наощупь" не пройдёт, но есть словарь...
     
  4. DeaDFausT

    DeaDFausT

    Регистрация:
    8 мар 2009
    Сообщения:
    2.799
    А знаменитую фразу кота Леопольда все уже и забыли?:)
     
  5. MetroidZ

    MetroidZ

    Регистрация:
    3 янв 2008
    Сообщения:
    2.288
    значит, "школьник" недостоин этой игры. А купленные игры в мусорку не летают...
     
    Aganov, kis и Eraser нравится это.
  6. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.332
    Offtop
    Меня, вообще говоря, сильно удивляют люди, не знающие английского. Ну, бразильский португальский можно не знать, ну, китайским всё ещё простительно не владеть, хотя и всё менее простительно. Но английский?
    Вдвойне удивляют люди, работающие в близких к IT, программированию и веб-дизайну областях
     
    Hornet, КАНАВОПЫТ, Fabricator и 4 другим нравится это.
  7. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    В самую точку. Вспомнился перевод, делавшийся для Lazy Games. На всю игру (небольшой квест) было отведено не более 5 дней. Самой игры к тому моменту и в помине не было, лишь два файла с текстами - догадывайся, кто из героев о чём говорит.
    Когда же вышла локализация, я посмотрел и восклинул: "О ужас! Какой идиот это преводил?!!" :D
     
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.261
    R4kk00n, просто речь немного о разных вещах. Одно дело - не знать английского (что и правда плохо - ведь это важно сейчас для жизни), другое - не иметь возможности знакомиться с той или иной информацией на родном языке. Лично мне играть в игру, НОРМАЛЬНО переведённую, всегда приятнее. Родной-то язык ничто не заменит.
     
  9. Grue13 вице-дегенералиссимус

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.148
    По слухам, некоторые фанаты Готики немецкий изучали ускоренно, лишь бы в игру поиграть (когда она не была на русском).
     
  10. Master of the force

    Master of the force

    Регистрация:
    21 ноя 2005
    Сообщения:
    1.028
    Почему же глупость, если вы своими словами скзали тоже самое?)
     
  11. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.400
    Уроки надо учить, а не за игрушками просиживать.
     
    Hornet, КАНАВОПЫТ, Aganov и 3 другим нравится это.
  12. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Потому что концепция другая – не работать себе в убыток, не обанкротить фирму и сдохнуть от голода.
    "Пипл схавает и принесет нам прибыль" подходит для призрака вселенского капиталистического зла, но никак не для фирмы-локализатора компьютерных игр.
     
  13. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    У нас В России такой подход повсеместно пользуется популярностью, так что даже в случае с локализаторами нечему удивляться. Людям хочется потратить поменьше и заработать побольше не гнушаясь ничем. В итоге мы получаем зачастую посредственное качество. С этим приходтся мириться. Хотя, можно стать энтузиастом-локализатором и действительно качественно делать переводы для наших издателей в поте лица за те же деньги, что платят за халтурный перевод. Но есть ли среди возмущенных халтурным переводом добровольцы на это благое, но неблагодарное дело? :)
     
    Последнее редактирование: 21 июн 2009
  14. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Для наших издателей при всём желании качественно делать проблематично. Перевод должен быть сделан быстро, "пока горячо". О каком качестве может идти речь? Так что тему оплаты можно и не затрагивать.
    Ну а откуда же берутся энтузиасты, как не из числа "возмущенных халтурным переводом"? :) Другое дело, что среди добровольцев, естественно, нет профессионалов. Но что поделаешь, если профессионалам не до качественных переводов? ;)
     
  15. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    ты их с кем-то путаешь
    что-то я не помню когда в последний раз наши релизы выходили без опазданий (различные ЕА и софтклабы в расчет не берем) - почти всегда игры появляются с задержкой, иногда даже английскую версию для начала выпускают, а учитывая, что все продажи-то (в нормальных странах) - это первые месяцы, если не недели после релиза, то о "пока горячо" даже говорить не приходится.

    Другое дело, что такой подход напрямую затрагивает сабж. Не очень понятно по какому принципу Акелла вдруг берется за издание Resident Evil, медиахауз - за Broken Sword, а Full Throttle, например, никто и не думает переводить, а НД так вообще отбивается от фанатов, требующих выпустить если не локализации, то хотя бы просто *издания* первых томбов.

    И вора.
     
    Последнее редактирование: 22 июн 2009
  16. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Вот что мне не нравится категорически: "У нас в России", "для наших издателей". И почему все так уверены, что у нас все не как у людей? Это надумано.
    У нас все не хуже чем за бугром, не стоит смотреть на западного капиталиста в розовых очках.
    И лично я гораздо больше видел хорошие (порой отличные) локализации, нежели дурные. Возможно это потому, что я не играю в игры, локализации к которым делаются за пять дней.
     
    unreal doom нравится это.
  17. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    западный капиталист в основном делает игры для себя и на своем языке, основным рынком сбыта западного капиталиста можно считать США [может и Японию, кстати, никогда не знаешь что понравится этим странным японцам] и с большой натяжкой - Британию, а остальные западного капиталиста не особо волнуют - как хотят, так пусть и выкручиваются. Я не хочу сказать, что западная озвучка лучше локализованного варианта (вкусовщина), но то, что западные версии (когда как - то в Европе, то в Америке) выходят раньше всех остальных меня не очень радует. У нас, правда, Ониблейд изначально вышла в России, а уже спустя год появилась на Западе. Доработанная и с шикарным коллекционным изданием (достойным лучшей игры). Да и сталкер, если вспомнить, у нас вышел в картонной коробке с дурацкой футболкой, а на западе, если не ошибаюсь, в железном ящике с черт знает чем внутри. Про то, что наше и американское коробочные издания Обливиона - земля и небо - я вообще молчу (учитывая еще и тот факт, что озвучку в игре перевели спустя приличное время да и то без патча не обошлось, а Масс Эффект до сих пор никак не могут доозвучить).

    Что-то мне кажется, что на западе дела с изданием видеоигр обстоят получше.
     
  18. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Но это несвязанные вещи. Сам перевод, скажем, может быть сделан в очень сжатые сроки, а выход игры состоится в лучшем случае через полгода. Ведь кроме перевода есть ещё озвучание и масса прочих нюансов, включая переговоры разных контор (издателей, переводчиков и пр. подрядчиков).

    Возможно. Возможно также, мы говорим о разных играх. Возможно, для перевода шутера и пяти дней много. И ещё возможно, если отбросить перевод как не столь существенную составляющую локализации, то окажется, что хороших локализаций довольно много. :)
     
  19. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Хех, не пойму я почему любители оригинальных изданий то хвалят у нас тех издателей, которые оставляют оригинальную озвучку (сколько дифирамбов было пропето Софтклабу), то ругают за то, что оставлена оригинальная озвучка (тут достается обычно 1С).
    А немцы в игры не играют? И другие европейцы?
    Речь немного не о том. Я говорю про то, что западный издатель руководствуется тем же принципом, что и отечественный.
    Я не играю в локализации без перевода и в шутеры.
    Ты не томи - какие игры локализовались пять дней? Пусть общественность будет в курсе позора отечественного локализатора.
     
  20. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    не знаю как и во что они играют, но основная статистика по продажам приходится именно на США/Японию/Британию


    хвалят и ругают обычно разные люди, а я себя не отношу ни к тем, ни к другим (для меня что русская версия, что английская - все едино), но считаю, что если они взялись озвучивать, так надо было сразу выпускать озвученную версию, а то начинают продавать всякие золотые издания, голд эдишены и проч. фигню, когда игра уже пройдена и забыта.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление