1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Игры незаслуженно пропущенные локализаторами...

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем D1abl0, 6 мар 2009.

  1. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    С этим согласен, но это проблема не только в России :) Уверен, что в других не англоязычных странах подобным тоже грешат и нередко.
    Кроме того я лично просто очень рад, что у нас локализаторы не как на западе - вспомним цензуру, которую устроил для Ведьмака западный локализатор :)
    Вспоминая про великолепную локализацию Ведьмака в России, я могу простить НД его многочисленные глюки и глупости в других проектах.
    Когда речь идет о снежках - я вспоминаю великолепную локализацию The Longest Journey.
    А Бука сделала отличное издание Wizardry 8.
    Локализация Готики Акеллой мне так же очень понравилась.
    А с какими плохими локализациями я знаком?
    Эээ... The Temple of Elemental Evil: A Classic Greyhawk Adventure.
    И все, больше ничего не помню.
     
  2. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Я говорю, например, о "Fenimore Fillmore's Revenge", которая у нас вышла под названием "Wanted! Дико Западное приключение" (видимо, маркетинговый ход - ну кто у нас знает Фенимора Филлмора?).
    Но я не говорил, что она локализовалась пять дней. Пять дней - это то, что было дано на собственно перевод. Сюда не входит ни коррекция, ни тестирование (если таковое имело место быть), ни озвучание, ни программная часть. Не могу сказать точно, сколько занял весь процесс локализации, но уж никак не меньше полугода.
    Справедливости ради надо отметить, что локализатор поступил весьма гуманно: вы можете узнать, кто занимался озвучанием (редактор, актёры, звукорежиссёры), но имена переводчиков, к счастью, остаются тайной за семью печатями. :good:
    Видимо, локализатор тоже считает перевод "не столь существенной составляющей локализации". А уж об издателе я вообще не говорю.

    Суть в том, что когда мы говорим о том или ином локализаторе, не следует под этим термином понимать некую "команду", которая "делает хорошо" или "халтурит". Насколько я понимаю, переводчики нанимаются под работу, а у редактора нет времени отслеживать все тонкости перевода и досконально проверять готовый перевод. И если работа со звуком происходит вживую, то перевод делается а) заочно и б) вслепую.

    Что же касается озвучки, то она зачастую попросту помогает "скрыть" ляпы перевода. Порой сидишь и думаешь: к чему ГГ это сказал? И никогда не догадаешься, что он не это сказал. ;)
     
  3. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Судя по рейтингу на ag (а я говорю прежде всего о рейтинге посетителей, а не местного критика) - игра весьма посредственна. Я не говорю, что это оправдывает халтуру в связи с ее локализацией - речь о том, что оценивать заслуги отечественных локализаторов по таким проектам - как минимум странно. И все эти заверения, что у нас делают пока горячо - минимум надуманы, если не придуманы. Потому что katarn правильно подметил - издают у нас игры обычно остывшие. То что перевод делается за пять дней, а потом издатель полгода пьет чай - не верю. Просто локализаторов модно ругать. Поэтому их и ругают. А когда речь заходит о реальных их глюках - конечно они находятся, но совсем не в таких масштабах которые придумывает недовольный геймер, рвущийся устроить локализаторам аутодафе. Ну или хотя бы сделать чучело директора фирмы, попрыгать вокруг него и побить палками.
    Лично я не говорю, что наши локализации идеальны.
    Бывают откровенно неудачные, бывает халтура, бывают ошибки.
    Сам только недавно ругал НД нехорошими словами за то как они подходили к локализации Drakensang.
    Но общая тенденция весьма положительная.
    А обвинения в том, что локализатор рассчитывает на прибыль. А кто в работе не хочет получить прибыль? Кто на западе на нее не рассчитывает? Американцы то? Смешно просто.
    Отвечает за локализацию именно издатель игры в России. Поэтому как ругань, так и дифирамбы достаются именно ему, а не конкретным личностям, переводящим/озвучивающим игры.
    Сталкивался иногда с такими вещами, но как правило - в пиратских изданиях, да и то редко.
     
  4. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    те, кто играли в предыдущие части сериала, например
     
  5. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Да я вовсе и не ругаю локализаторов. Я хочу сказать лишь: У кого больше шансов сделать более качественный перевод? У локализатора, обязанного думать об экономическом эффекте и нанимающего переводчиков, зажатых временными и финансовыми рамками? Или у переводчиков-энтузиастов, работающих не спеша, но тщательно?
    И я ни в коем случае не противопоставляю официальных издателей и пиратов. С экономической точки зрения у них схожие проблемы (исключая, конечно же, legal stuff).

    В локализациях с озвучкой гораздо чаще вообще не замечаешь, что персонаж имел в виду совсем не то, что сказал по-русски. Наверное, в значительной степени именно этот момент коробит тех, кто предпочитает проходить игры в оригинале. Хочется знать правду ;)


    Вот и я о том. И много нас таких? А ведь игрушка должна продаваться.
     
  6. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Энтузиасты это совершенно другое дело. К сожалению, не у всех игр есть фанаты-энтузиасты. А от крутости имеющихся переводов, хуже перевод локализаторов (чем он есть на самом деле) не становится. Зачем их сравнивать?
    Лично у меня самый любимый перевод (среди всех игр) – у Ультимы 7, сделанный фанатами игры. Но я не сравниваю с ним все другие игры. Если где-то перевод хуже, но тоже хороший – для меня это все равно радость. Потому что глупо из плюса в одном делать минус в другом.
    А не нужно на этом зацикливаться. Вот локализацию The Longest Journey обвиняли в том, что дескать название в оригинале переводится не "Бесконечное путешествие", а "Самое длинное путешествие".
    Да, кошмар, воистину нужно скормить локализаторов гончим псам :))
    И артикль "The" локализаторы никак не перевели. Упс... а ведь он и не переводится, правда? Но локализаторы все равно виноваты :))
     
  7. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Ха! Ну тут уж не угадаешь. Иной раз смысл бывает так искажён, что поневоле зацикливаешься, не понимая, что надо сделать! :banghead: :D
     
  8. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Ну тут ситуация схожа с изданием фильмов от мажор студий аля "Юниверсал". Просто до недавнего времени Россия считалась для большинства лейблов и мажор издателей вообще более чем второстепенной страной по издаванию их продукции (ибо пиратство до сих пор у нас термоядернее, чем в той же Японии и США), потому они на нас клали до неданих пор. Сейчас ситуация потихоньку исправляется. Ну а кто первоочередные потенциальные покупатели легко понять, взглянув на варианты мультиязычных импортных изданий (французкий, английский, немецкий, итальянский, испанский и некоторые другие языки).

    Ну когда у нас переводят John Doe как имя собственное... тут уж комментарии излишни. :lol:

    Сейчас это достаточно редкое явление что в играх, что в кино. Раньше так было, поскольку из-за бугра оригинальный текст приходил БЕЗ самой игры (т.е. за пару месяцев до релиза наши издатели суетились с переводом, чтоб выпустить русскую версию одновременно с зарубежной). Поэтому наши локализаторы, пользуясь тулкитом, переводили, порой даже не зная, какой должна быть интонация героя Х, или каким голосом что-то должет сказать герой У. Это даже в "Warcraft 3" было (см.интервью с самими локализаторами). Впрочем, как я говорил ранее, на правильности перевода САМОГО ТЕКСТА это, слава богу, не сказывалось.

    А ты эти игры с оригиналом сличал или так, по восприятию? :)

    Мыли вслух...
    -
     
    Последнее редактирование: 22 июн 2009
  9. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Что говорит о том, что локализация плохая?
    1. Нет поддержки последних патчей.
    2. Кривой текст (ошибки, корявости и т.д.)
    3. Нет озвучки. (озвучка не обязательна для хорошой локализации, но ее наличие дает огромный плюс).
    Плюс оценивается качество текста/озвучки - как вписывается в атмосферу и т.д.
    Чтобы все это увидеть и оценить - сравнивать с оригиналом не нужно.
    Это венгры - славяне то?:)))
     
    unreal doom нравится это.
  10. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Это к тому, что братья славяне (читай русские) не сильно ушли от венгров в желании скачать весь интернет. Как я ему объяснил: это назыается "халява". :lol:
     
  11. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Совершенно верно. Только что значит раньше? В случае с "Местью Фенимора Филлмора" "раньше" - это ровно год назад. В это время ещё и оригинальная-то игра не была готова. В данном случае никак не скажешь, что наши локализаторы опаздывают. :)


    А вот тут я не могу полностью согласиться. То есть оценить, конечно, можно. Но только в сравнении с оригиналом можно понять полноту реализации локализации. Представьте, вы из юмористической книжки выкинули половину шуток, но в целом книжка осталась неплохой. Читатель, может, и не чухнется, но вы-то знаете, что это далеко от оригинала.
     
    Eraser и Bruiser Dead нравится это.
  12. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    За всю нацию я конечно ответить не смогу, тебе наверное виднее ;) Но лично я предпочитаю все таки покупать и когда средства позволяют - занимаюсь именно этим :) Мне приятнее видеть фильм/игру в коллекции на полке, чем на хард-диске. Ну и уж я бы никогда не стал качать не интересующую меня вещь просто из жадности, мол, волшебное слово "халява", вау! :)))
    Ну, вот тут и зарыта собака. Не понимаю, как можно даже в совершенстве владея иностранным языком – читать книгу в переводе и постоянно сравнивать с оригиналом. Либо читай на русском, либо в оригинале. Иначе получается уже не получение удовольствия от книги, а проверка издательства. А за это в общем-то деньги платят, бесплатно этим люди заниматься не должны.
     
    Nosferatu и kreol нравится это.
  13. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Я не говорю о том, что этим должны заниматься все. Но, как говорил Жванецкий: "Давайте до хрипоты спорить о вкусе устриц с теми, кто их ел". :)
     
    Последнее редактирование: 23 июн 2009
  14. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.333
    Я в оригинале пока не перечитывал то, что до этого читал в переводе, по-моему. Хотя нет, Do Androids Dream of Electric Sheep дочитал, потому что осталось ощущение, что тогда не дочитал (как оно там на самом деле было — так и осталось неясным).
     
  15. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    Да какая-же енто халява то. Он получил по сути дела игру без всего, без материального воплощения так сказать. Мне вот например такая халява даром не нужна. Я лучше подкоплю денег и куплю забугром лицензионную версию игры в полной комплектации. Да трудно порой играть в игру на англицком, но нужно совершенствоваться. Я например, когда играю в витиеватую игру, выписываю отдельные непонятные или неизвестные выражения вместе с контекстом. Постепенно запоминаешь и в следующий раз уже знаешь о чём тут речь идёт.
     
  16. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    Nosferatu
    Лично для меня скачивание особенно хорошо когда
    1) у игры нет демо-версии, а надо проверить, запустится ли вообще
    2) демо есть, но сверхкуцее
    3) есть сомнение, что вообще будет желание играть
    4) отсутсвие лицензионного издания на территории России, или неадекватным изданием (навсегда запомню релиз Half-Life 2 от softclub, более чем за 1000р., с переводом, который надо качать с инета... 600 что ли метров озвучки в wav (!),несжатой... мдя.)

    Но собственно от темы отвлеклись, мне кажется... :rolleyes:
     
  17. UkabU

    UkabU

    Регистрация:
    26 июл 2009
    Сообщения:
    195
    Игнорирование Wizards&Warriors
    Преступление со стороны отечественных локализаторов :diablo:
     
    Nosferatu нравится это.
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.261
    Ну, это во многом объяснимо тем, что они наверняка: а) боятся, что такая сложная с точки зрения современного игрока игра не привлечёт внимания; б) не могут запустить её не то что на совсем современном компьютере (это, по-моему, и правда невозможно), но и на не очень современном и вообще ОС NT-based (потому что не умеют работать с Virtual Dub'ом)...)
     
  19. КАНАВОПЫТ

    КАНАВОПЫТ

    Регистрация:
    2 июл 2006
    Сообщения:
    1.535
    Странно что в своё время не выпустили у нас Star Wars: Republic Commando, ЗВ ведь продаются хорошо. А всякие другие её ровесники и порты с консолей повыходило много.
     
  20. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.261
    КАНАВОПЫТ, а это наверняка из-за невозможности/сложности в приобретении прав на локализацию.
    Только этим я могу объяснить, что у нас не вышла эта игра, KotOR 1-2, Vampire the Masquerade: Bloodlines и целый ряд других игр 2004-2005 годов. Во всяком случае, если бы локализации этого были, то я бы лично всё это с удовольствием купил.)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление